Научно-практическая филологическая конференция
Номинация
«Исследовательская работа по русскому языку»
Заимствования из английского языка современным русским языком.
Работу выполнил:
учащийся 11класса МБОУ «Нарышкинская СОШ»
Гришин Даниил
Руководитель: учитель русского языка и литературы Клементьева Мария Алексеевна
2015
Содержание
I.Проблема английских заимствований в русском языке
II.История англо-русских связей и отношений
III.Причины заимствования
IV.Освоение английских слов русским языком:
1.фонетическое освоение
2.графическое и орфографическое освоение
3.грамматическое освоение
4.лексико-семантическое освоение
V.Заключение
VI.Библиография
Цели:
усвоить правила и законы, по которым развивается язык, развивать языковое чутьё, повышать культуру речевого общения.
Актуальность:
проблема заимствования иноязычной лексики в наше время стала весьма актуальной. Это объясняется тем, что в нашем обществе происходят бурные общественно-политические процессы, а язык живет и меняется вместе с обществом, которое им пользуется.
В русском языке есть крылатое выражение «Нет мук сильнее муки слова». Возникло оно на основе стихотворения Семена Надсона в 1882 году, когда человек испытывает затруднения при выражении своих мыслей в устной и письменной речи. «Вот все понимаю, а сказать не могу». Когда мы говорим о состоянии нашей речи, то не можем пройти мимо проблемы употребления иноязычной лексики, прежде всего английской.
Проблема употребления иноязычных слов в родном языке стара как мир. Человек – существо любопытное. В настоящее время слова из английского языка наводнили нашу речь, речь печати, радио, телевидения. Я хочу в своей работе попробовать ответить на вопросы: « почему?», «когда?», «как?» проникают английские слова в нашу речь.
В настоящее время русский язык испытывает мощнейший напор со стороны английского языка США. На страницах периодической печати время от времени разгораются острые дискуссии по поводу американской языковой экспансии. Однако, как показал анализ научной литературы, большинство языковедов приходят к выводу, что нет оснований беспокоиться о судьбе русского языка как системы, а следует повышать свою языковую культуру. Проблемы в настоящее время многие языковеды видят не в самом языке, а в неумелом владении им.
Под иноязычной лексикой понимают слова, пришедшие из других языков. На земном шаре известно около 2,5 тысяч языков. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так , в немецком языке, например, заимствования исчисляются лишь десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Такое явление не чуждо и древним языкам: в латинском- более 7000 греческих слов. Лексика современного русского языка содержит около 10% иноязычных слов. В русский язык слова-чужеземцы вливались с давних времен, и теперь многие из них кажутся исконными, своими. Например, слово тетрадь мы произносим, не подозревая, что оно пришло из греческого языка, относится к древнерусским заимствованиям и встречается уже в письменных памятниках 11 века.
Судьба английских слов, проникших в русский язык в различные периоды, различна. Одни прочно вошли в употребление (вокзал, чемпион), другие исчезли и забылись.
Началом непосредственного сближения англичан и русских принято считать 24 августа 1505 года. Когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в гавани Святого Николая в устье Северной Двины, капитан единственного уцелевшего корабля экспедиции, Ричард Спенсер, был весьма милостиво принят Иваном IV.Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно велика: англичане искали рынки сбыта.Уже в это время в различных отчетах, «статейных списках», о деятельности послов можно встретить такие слова, как сэр, лорд, лондончане, мистер.
Эпоха Петра I –это эпоха действенных связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры. Большое значение придается изучению иностранных языков, в том числе английского.
Петр I, побывав в Лондоне в 1698году. Привез в Россию математиков, инженеров, мастеров. Многие русские послы хорошо знали английский язык и интересовались английской литературой. Только в это время в русский язык проникло 3000 иностранных слов, слов английского происхождения всего 5%, в основном слова, относящиеся к области морского дела, торговли.
На протяжении 18 века наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка. Этому способствовали частые посещения Англии и обучение русских в английских колледжах. К концу 18 – началу 19 века отмечается сближение России и Англии в политике и дипломатии. На арену истории выходит вновь образованное, независимое от Англии государство,- Соединенные Штаты. Все это вызывает приток английских слов в русский язык (правда, несравненно меньше, чем из немецкого и французского языков).
Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты и критики: А.С.Пушкин, В.А.Жуковский, М.Ю.Лермонтов, А.С.Грибоедов, И.С.Тургенев, Л.Н.Толстой, А.А.Фет и другие.
К 60-70 годам 19 века в России вводится преподавание немецкого, французского и английского языков, пришедших на смену древним языкам (латыни и греческому).
Для 20 века характерен широкий диапазон различных каналов проникновения англицизмов в русский язык как следствие глубокого знакомства русских с Англией, Америкой, установления различных контактов в области искусства. В 20 веке наибольшее количество слов представили наука и техника, затем – политика, государственный уклад, история, литература, искусство, религия, спорт. Конец 20 века и начало 21 века явились крайне благоприятными для развития контактов с зарубежными странами, в частности с Англией и Америкой, и результатом этих контактов, а также интереса к жизни этих стран, и явилось заимствование английской лексики (особенно американизмов) русским языком.
Основные причины заимствования:
Экстралингвистические причины
1.Исторические контакты народов;
2.Необходимость номинации новых предметов и понятий;
3.Новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;
4.Языковая мода;
5.Экономия языковых средств;
6.Авторитетность языка-источника
7.Исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.
Внутрилингвистические причины
1.Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия (например, плейер, мониторинг);
2.Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота .(Гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс – конференция - брифинг, фигурное катание на лыжах- фристайл);
3. Тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение - лимит, креативный – творческий.
Экстралингвистические причины и условия являются решающими при миграции слов из языка в язык.
Адаптация заимствованных слов может быть разного типа и охватывать все ярусы языковой системы : фонетический, графический и орфографический, лексико-семантический.
Фонетический строй русского языка существенно отличается от фонетического строя английского языка. 26 английских букв передают 44 звука, а для обозначения 20 гласных звуков в английском алфавите всего 6 гласных букв. Фонетический строй английского языка отличается от русского тем, что английские гласные могут образовывать дифтонги и трифтонги.
Так появились упрощенные слова: шоу, ноу-хау, брокер.
В фонетической системе английских согласных 24 звука (20букв). Английские согласные характеризуются рядом особенностей:
1.им не свойственна палатализация (смягчение);
2.звонкие согласные на конце слова не оглушаются;
3.глухие согласные перед звонкими сохраняют глухость.
Пейджер, имидж, кикбоксинг, панк, хеппи-енд, хит, шоп, шейпинг. Английское слово русским языком фонетически освоено.
Правила русской орфографии не дают норм правописания заимствованных слов, поэтому в написании заимствований заметно отсутствие единообразия.
В английском языке удвоение согласных во многих случаях определяет тип слога, от чего зависит чтение предшествующей гласной буквы например siting, sitting. К тому же удвоенные согласные буквы означают не одинарная буква в тех же условиях, например: pass – [s] – as – [z]; mission – [s] – vision – [z].
Неоднородность написания двойных согласных отмечается также и в новых заимствованиях из английского языка: business – бизнес, office – офис, но killer – киллер, pilling – пиллинг.
Русские шипящие ж и ш обозначают твердые знаки и, согласно законам русской графики, после них не пишется буква э, например: дайджест, тинейджер, шейпинг.
Итак, моё исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. Трансформация англицизмов происходит под воздействием фонетико-орфографических систем обоих языков.
2. При графической адаптации в русском языке английские слова не подвергаются большим изменениям и искажениям. При этом, если для XVII-XIX вв. наиболее характерной является транслитерация, т.е. передача буквенного изображения, то для XX в.- трансфонирование, т.е. стремление изобразить звуковое значение англицизма.
3. Графическое освоение сводится к передаче заимствованных слов русским алфавитом, учитываются законы русской графики, а также фонетики.
Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе заимствующего языка. В значительной степени на них воздействуют и его грамматическая система.
В значительной части иноязычные существительные подчиняются грамматическому строю русского языка: распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, относятся к определенному роду.
Родовое оформление существительных на русской почве происходит исключительно по законам русской грамматической системы, т.к. категория рода как грамматическая система в английском языке отсутствует.
Логическая основа категории числа в русском языке и историях их развития имеют много общих черт, поэтому в переоформлении английских существительных русскими языковыми средствами наблюдается весьма небольшие отклонения.
Что касается склонения имен существительных, то начиная с XIX в. и
в наши дни наблюдается тенденция оставлять некоторые английские существительные в неизменной форме. Это названия английских и американских фирм, предприятий, учреждения, газет, продуктов и др.
Наконец, можно отметить, что грамматический строй английского языка отличается от русского прежде всего в способах выражения связи слов в предложении. В русском языке связи слов в предложении выражаются, главным образом, формами слов (синтетический строй). В английском языке связи слов в предложении выражаются, главным образом, не формами слов, а при помощи порядка слов и служебных слов (аналитический строй).
Как показывают исследования, отношения слов взаимодействующих языком проявляются прежде всего в расширении или служении значения заимствуемого слова.
Термин лексика служит для обозначения словарного состава языка. Лексическое освоение предполагает включение слова в словарный состав русского языка. Термин семантика обозначает значение слова, поэтому когда говорят о семантическом освоении, то имеют в виду, что слова приобрело свое самостоятельное лексическое значение. Среди новых слов можно отметить пришедшие в русский язык вместе с предметом, который они называют (плейер), вместе с явлением или лицом (брокер, дилер, хит-парад). Другие слова представляют собой более точное или более короткое название различных понятий (андеграунд, имидж, картридж, рейтинг). В эту группу входят и слова, дублирующие соответствующие русские номинации (шоп – магазин, нэви – синий).
Рассмотрим некоторые слова, которые можно уже сейчас считать вошедшими в лексику русского языка, насколько часто повсеместно они употребляются.
Андеграунд. Английское слово underground отмечено только как прилагательное, которое определяет не только все новое, непризнанное, неофициальное, чаще всего в области культуры и литературы, но и общность людей, результатом труда которых и я являются эти запрещенные или непризнанные произведения искусства. В русском языке это слова вобрало в себя элементы обоих вышеназванных значений.
Можно предположить, что слово закрепиться в русском языке для обозначения новых, авангардных течений в литературе, живописи, театре без налета запретности всех этих явлений.
Орфография слова пока не установилась, но в большинстве наших примеров встречается написание андеграунд. Отметим также то, что слово андеграунд, несмотря на высокую употребительность, не зафиксировано пока ни в толковых словарях русского языка, ни в словах иностранных слов.
Тинейджер ( англ. teenager «подросток»). Существительное тинейджер заимствовано из английского языка в значении « подросток обоих полов в возрасте от 13 до 19 лет». Дословно английское teenager означает мальчиков и девочек в возрасте teenager, т.е. когда цифры возраст оканчиваются на –teen (age « возраст»). Это слово несколько дополняет русское «подросток», т.к. людей в возрасте 18-19 лет в русском уже называют молодежью, анне подростками.
Несмотря на широкое употребление в прессе и в телевидении, слово тинейджер не вошло в толковые словари русского языка, но зарегистрировано в современном «Словаре иностранных слов» (М., 1992).
Я могу сделать вывод, что все проникшие в русский язык слова проходят «испытание на необходимость заимствования» - апробацию на включение нового слова в систему и ответную реакцию исконных слов, в результате чего происходит или не происходит заимствование того или иного слова.
Из новых заимствований многие регулярно употребляются в речи, например спонсор, дилер, брокер, спикер, менеджер, клип, хит и др.
Заключение
Существование многообразных объективных причин, вызывающих лексическое заимствование, делает возможным проникновение почти любого английского слова в русский язык. Однако системность и закономерность лексико-семантический структуры русского литературного языка определенным образом нормируют отбор не только слов, необходимых для внутренних потребностей языка, но и значений в случае заимствования многозначного английского слова.
Наблюдается активизация и в употреблении иноязычных вкраплений.
Многие новейшие англицизмы действительно необходимо для номинации новых явлений и предметов или для более точного описания явлений, которые изменили свой характер в связи с известными изменениями в обществе. К таким словами мы можем отнести бестселлер, брафинг, имидж, мисс-медиа и другие. Однако значительная масса слов плохо вписывается в систему русского языка.
Проблема заимствования была всегда одной из самых острых в лексикологии. И в настоящее время у разных авторов мы можем встретить прямо противоположные оценки заимствования.
В целом современные лингвисты склоняются к тому, что заимствование как таковое не приводит к «порче» языка и только чрезмерное увлечение заимствованиями может быть вредным.
Слово сопровождает нас в течение всей жизни, и оно само – ее часть, дух и плоть.
И.А.Бунин в своем стихотворении сказал о слове так:
Молчат гробницы, мумии и кости,-
Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте,
Звучат лишь Письмена.
И нет у нас иного достоянья!
Умейте же беречь
Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,
Наш дар бесценный - речь.
Библиография
1.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка.- М., 1989
2. Маковский М.М. Английская этимология.- М.,1986
3. Ильиш Б. А. История английского языка.- М., 1958
4. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М.,2009.
5. Аракин В. Д. История английского языка. -М.,1985
6. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2010.