Презентация к Talk Show "Coffee Pot". Информация о русском и английском фольклоре. Стихи на русском и английском языке. Более слабые ученики читали небылицы и др. в переводе Маршака и Чуковского.
Просмотр содержимого документа
«"Английский фольклор".»
English Folklore
Talk show «Coffee Time»
US Teens TV viewing Habits
Folklore- народная мудрость, знание
Jenres of folklore
Fables
Riddles
Pattens
Proverbs
Lullabies
Tales
Сказки
Былины
Загадки
Колыбель-ные песни
Жанры народного творчества
Пословицы
Небылицы
Поговорки
Скорого-ворки
Потешки
JINGLES AND WONDERS.
Higglety, pigglety, pop!
The dog has eaten the mop;
The pig’s in a hurry,
the cat’s in a flurry,
Higglety, pigglety, pop.
Has eaten the mop – съела швабру
To be in a hurry - торопиться
Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock
The clock struck one
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock.
ran up – побежала вверх
struck – пробили (о часах)
Doctor Foster
Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.
Gloucester-г.Глостер
A shower-ливень
Stepped in a puddle-ступил в лужу
Right up to his middle-прямо в середину
Доктор Фостер
Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.
Перевод С. Маршака
Silly.
Gilly Silly Jarter,
She lost her garter,
In a shower of rain.
The miller found it,
The miller ground it
And the miller gave it
To Silly again.
Lost her garter – потеряла свою подвязку
The miller found- мельник нашел её
Ground- смолол
Дженни .
Дженни туфлю потеряла,
Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашел
И на мельнице смолол.
Перевод К. Чуковского.
HUMPTY – DUMPTY.
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again.
Hampty-Dumpty- низенький толстяк,
коротышка
Sat –сидел
King-король
Шалтай-Болтай.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая
Шалтая-Болтая собрать.
Перевод С. Маршака.
THE CROOKED MEN.
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.
Crooked-кривой
mile-миля (=1609м)
found-нашел
sixpence-монета в 6 пенсов\
against-напротив
stile-ступеньки для перехода через забор или стену,перелаз
Жил на свете человек.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Жил на свете человек,
Там гуляли без забот
Скрюченные ножки,
Скрюченные волки.
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
И мяукала она,
Сидя у окошка.
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
Перевод К. Чуковского
Robin the Bobbin
The big-bellied Ben.
He ate more
Than 40 men
He ate a
He ate a
He ate a
And a half.
He ate a
He ate a
He ate a
And all the people!
And yet he complained
That his stomach wasn't full .
Thank you!