СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Английский юмор: почему нам не смешно

Нажмите, чтобы узнать подробности

Английский юмор считается самым тонким и остроумным в мире. Почему же нам не смешно? Давайте разбираться.

Просмотр содержимого документа
«Английский юмор: почему нам не смешно»

Английский юмор:  почему нам не смешно

Английский юмор: почему нам не смешно

На мой взгляд, здесь есть несколько причин. В первую очередь, это прекрасные характеры людей, которые мы можем наблюдать в этих юмористических диалогах или зарисовках: воспитанные, немного чопорные, невозмутимые и всегда подчеркнуто вежливые. Кроме того, язык, как таковой, играет не последнюю роль в шутках, которые мы не всегда можем понять. И здесь будет важно все: игра слов идиомы, которые мы использовали, чтобы обыграть какую-то ситуацию в шутке фразовые глаголы, которые можно очень здорово использовать, чтобы шутка получилась классной и интересной такие явления языка, как омофоны - слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение Именно поэтому не всегда бывает смешно, когда мы переводим шутку на русский язык, так как мы не улавливаем этих тонкостей, а по-русски все это звучит совершенно иначе.  Для меня, как для переводчика английский юмор всегда долгий и кропотливый труд, чтобы подобрать такие слова или образы, чтобы передать и смысл шутки, и сохранить ее юмор.

На мой взгляд, здесь есть несколько причин.

В первую очередь, это прекрасные характеры людей, которые мы можем наблюдать в этих юмористических диалогах или зарисовках: воспитанные, немного чопорные, невозмутимые и всегда подчеркнуто вежливые.

Кроме того, язык, как таковой, играет не последнюю роль в шутках, которые мы не всегда можем понять. И здесь будет важно все:

  • игра слов
  • идиомы, которые мы использовали, чтобы обыграть какую-то ситуацию в шутке
  • фразовые глаголы, которые можно очень здорово использовать, чтобы шутка получилась классной и интересной
  • такие явления языка, как омофоны - слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение

Именно поэтому не всегда бывает смешно, когда мы переводим шутку на русский язык, так как мы не улавливаем этих тонкостей, а по-русски все это звучит совершенно иначе. 

Для меня, как для переводчика английский юмор всегда долгий и кропотливый труд, чтобы подобрать такие слова или образы, чтобы передать и смысл шутки, и сохранить ее юмор.

      Вы когда-нибудь обращали внимание, что иногда, смотря какой-нибудь американский или английский комедийный сериал с русским переводом, вы слышите смех за кадром, но совершенно не понимаете, что тут смешного? Но у меня есть хорошая новость для вас: мы с вами тоже можем научиться понимать, в чем же суть, и не лишать себя удовольствия смеяться не только над шутками на родном языке, но и над снискавшим репутацию несмешного

Вы когда-нибудь обращали внимание, что иногда, смотря какой-нибудь американский или английский комедийный сериал с русским переводом, вы слышите смех за кадром, но совершенно не понимаете, что тут смешного?

Но у меня есть хорошая новость для вас: мы с вами тоже можем научиться понимать, в чем же суть, и не лишать себя удовольствия смеяться не только над шутками на родном языке, но и над снискавшим репутацию несмешного "английским юмором".

Давайте на нескольких примерах посмотрим, как работают английские шутки,  и за счет чего они становятся смешными, так, чтобы в следующий раз вы уже сами смогли разобраться, почему тут нужно смеяться!

  A man goes to a psychiatrist. The psychiatrist says,

 

A man goes to a psychiatrist. The psychiatrist says, "You are crazy!" The man says, "I want a second opinion." The psychiatrist answers, "You are ugly too!"

ПЕРЕВОД

Мужчина идет к психиатру. Психиатр говорит: "Вы сумасшедший!" Мужчина говорит: "Я хочу услышать мнение другого врача." Психиатр отвечает: "Вы также и страшный!"

Итак, что же здесь смешного?

Вообще, мы стали свидетелями очень странного диалога. Но это на первый взгляд. Если присмотреться получше, то мы увидим, что все здесь построено на игре слов.

Словосочетание  "second opinion"  в английском обозначает "мнение третьей, незаинтересованной стороны, заключение независимого эксперта, еще одно мнение, мнение другого врача или другого человека". Но наш психиатр из шутки воспринял это словосочетание дословно, как "второе мнение" и поспешил поделиться им с пациентом, хотя в данном контексте наш герой желал именно "мнение другого врача".

An expensive dog fell into the river and was drowning. Isaac Goldstein dived in, brought the dog to the shore, gave it the kiss of life and revived it.

An expensive dog fell into the river and was drowning. Isaac Goldstein dived in, brought the dog to the shore, gave it the kiss of life and revived it. "That’s wonderful!" said the owner. "Are you a vet?" "Am I a vet?" answered Goldstein. "I’m soaking."

ПЕРЕВОД

Дорогая собака упала в реку и начала тонуть. Исаак Голдштейн нырнул за ней, вытащил собаку на берег, сделал искусственное дыхание и оживил ее. "Это потрясающе!", сказал владелец. "Вы ветеринар?" "Ветеринар ли я?", ответил Голдштейн. "Да я весь промок насквозь."

Ой, как же тут разобраться? 

И вообще при чем тут ветеринар и промок насквозь? Совершенно логично сейчас задать вопрос "Вы вообще в своем уме?". Но если разобраться, то этот вопрос отпадет сам собой.

Итак, Голшдштейн "dived in" - "нырнул за собакой", "gave it the kiss of life" - "сделал искусственное дыхание", "revived it" - "оживил, воскресил, возродил ее к жизни". Вот именно из-за всех этих действий хозяин собаки и решил, что Голдштейн ветеринар. "Vet" - это сокращенный вариант от слова "veterinarian" - "ветеринар".

     Очень часто в английском языке вот такие вот длинные слова сокращают, чтобы легче и проще разговаривать, например advertisement - ad - реклама, representative - rep - представитель, refrigerator - fridge - холодильник и т.д. Согласитесь, что vet произнести намного легче, чем veterinarian.  Так в чем же юмор? А в том, что слово

  • Очень часто в английском языке вот такие вот длинные слова сокращают, чтобы легче и проще разговаривать, например advertisement - ad - реклама, representative - rep - представитель, refrigerator - fridge - холодильник и т.д. Согласитесь, что vet произнести намного легче, чем veterinarian.

Так в чем же юмор? А в том, что слово "vet" произносится очень похоже на слово "wet", которое обозначает "мокрый". Вполне справедливо, что Голдштейн, который только что вылез из реки, возмутился, что он не просто мокрый, а насквозь промокший "soaking" - "промокнувший насквозь, до нитки", восприняв слово "vet" не как ветеринар, а как мокрый.

P.S. Анекдоты и шутки на английском языке очень помогают в изучении и понимании тонкостей языка как-бы изнутри.

Расслабившись, через смех и простые бытовые ситуации легко проникнуть в тонкости языка.

Перепечатано с сайта «Незубрилкин»

Перепечатано с сайта «Незубрилкин»


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!