Expressions de communication en français
Слова-связки во французском языке
Voici quelques expressions utiles de communication en français :
Bonjour/Salut - Pour dire bonjour
Au revoir - Pour dire au revoir
S'il vous plaît - S'il vous plaît
Merci - Pour remercier
De rien - Rien à faire, pour la politesse
Excusez-moi - Pour s'excuser
Je vous en prie - Vous êtes le bienvenu
Comment allez-vous ? - Comment vas-tu ? - Pour demander comment quelqu'un va
Bien, et vous ? - Bien, et toi ? - Pour répondre que tout va bien
Avez-vous des questions ? - Avez-vous besoin d'aide ? - Pour offrir de l'aide
Je comprends - Pour montrer que vous avez compris
Je ne comprends pas - Pour dire que vous n'avez pas compris
Répétez s'il vous plaît - Pour demander de répéter
Pouvez-vous parler plus lentement s'il vous plaît - Pour demander de parler plus lentement
без сомнений - Sans doute
более того - De plus
более менее - Plus ou moins
было бы неплохо - Il serait bon
было бы лучше - Il vaut mieux
в данном случае - Dans ce cas
в конце концов, в конечном счете - Enfin, finalement
в общем - En général
в то же время - En même temps
в том-то и дело - C’est que
в частности - En particulier
вернее, точнее - Notamment, pour être exact
вероятнее всего - Le plus probable
вероятно - apparemment
во всяком случае - De toute façon, en tout cas
возможно (может быть) - Peut-être
во-первых - Premièrement, tout d’abord
впрочем - D’ailleurs
вы шутите - Vous plaisantez
действительно (по правде) - Effectivement, vraiment
должно быть - Doit être
другими словами - Autant dire
если говорить честно - À vrai dire
если хочешь - Si tu veux
жаль - Par pitié
и все-таки (не смотря ни на что) - Malgré tout, quand même
и наоборот - Et au contraire
и потом - Et puis
или же - Ou bien
или сказать лучше - Pour mieux dire
именно так - Exactement, précisément
иначе говоря - Autrement dit
итак - Donc, alors
как видите - Comme vous voyez
как говорится - Comme on dit
как минимум - Au minimum, au moins
как это ни странно - curieusement
конечно! - Bien sûr! Certainement!
короче говоря - Enfin, en bref
кроме всего прочего - Par ailleurs
кроме того - En outre
кстати - À propos
мало того - Non seulement
между нами - Entre nous
между прочим - Entre autres
мне очень жаль - Je suis désolé
может быть - Peut-être
на первый взгляд - Au premier regard
на самом деле - En realité
наверное - Probablement
надеюсь - J’espère
наконец-то - Finalement
например - Par exemple
не может быть, не могу поверить - Pas possible, je ne peux pas le croire
несмотря ни на что - Malgré tout
несомненно - Bien entendu, certainement
нет слов - Les mots manquent pour dire
обычно - D’habitude, normalement
однако - Cependant, pourtant, néanmoins
откровенно говоря - Franchement
очевидно - Évidemment
по моему мнению - À mon avis
пожалуйста - S’il vous plaît
почти - Presque
представь себе - Figure-toi/imagine
поэтому - C’est pourquoi
Ради Бога! - Pour l’amour de Dieu!
с другой стороны - D’autre part
с одной стороны - D’un côté
само собой разумеется - De toute évidence/à l’évidence
Слава Богу - Grâce au ciel
следовательно - Donc, ainsi, conséquemment
следует заметить - Il faut remarquer
так что - Alors
таким образом - À ce titre
тем не менее - Nonobstant, pourtant, toutefois
то есть - C’est-à-dire
точнее - Plus exactement
удивительно - Il est étonnant
Упаси Бог! - À Dieu ne plaise
учитывая вышесказанное - Compte tenu de ce qui précède
хотя - Quoique
черт возьми! - Diable!
что значит, это значит - Ça signifie que, ça veut dire
это невозможно - C’est pas possible
это не секрет - Ce n’est pas indiscret
это правда - C’est vrai
я думаю, считаю - Je pense, je crois
Логические связки или слова-связки служат для более связанного повествования или письма. Они могут выражать причину, следствие, цель, противопоставление, уступку, служить для перечисления или использоваться как вводные слова.
В этом уроке мы рассмотрим основные слова-связки по группам.
La cause (причина)
В эту группу входят такие выражения, как: parce que (потому что), comme (так как), à cause de (из-за), grâce à (благодаря).
Parce que – потому что – объясняет причину и часто служит ответом на вопрос pourquoi (почему). Однако, вопрос не всегда будет озвучен, он может просто подразумеваться.
Например:
Pourquoi tremblez-vous ? Parce que j’ai froid – Почему Вы дрожите ? Потому что мне холодно
Je ne lui parle plus parce qu’il ne m’a pas rappelée – Я с ним больше не разговариваю, потому что он мне не перезвонил
Comme – так как – вводит причину и в этом значении всегда ставится в начале предложения.
Например:
Comme il ne m’a pas rappelée, je ne lui parle plus – Так как он мне не перезвонил, я с ним больше не разговариваю
Comme il fait très chaud aujourd’hui, nous allons nous baigner – Так как сегодня очень жарко, мы пойдём купаться
A cause de – из-за – вводит отрицательную причину, когда что-то не получилось, что-то пошло не так из-за чего-то или из-за кого-то. После à cause de используется существительное или ударное местоимение. Если перед существительным стоит определённый артикль, то он сливается с предлогом de и превращается в слитный артикль.
Например:
On a perdu deux heures à cause des embouteillages – Мы потеряли два часа из-за пробок
J’ai oublié les billets à cause de toi – Я забыл билеты из-за тебя
Grâce à – благодаря – противоположность à cause de и сообщает положительную причину чего-то. После него также ставится существительное или ударное местоимение. Если перед существительным стоит определённый артикль, то он сливается с предлогом à и превращается в слитный артикль.
Например:
On a écouté beaucoup de bonnes chansons grâce aux embouteillages – Благодаря пробкам мы послушали много хорошей музыки
Je n’ai pas oublié les billets grâce à toi – Благодаря тебе я не забыл билеты
La conséquence (следствие)
В эту группу входят такие выражения, как: donc (итак, таким образом), alors (тогда, итак), c’est pourquoi (поэтому) или c’est pour ça que (поэтому, более разговорное)
Donc – итак, таким образом – объясняет какие последствия имеет та или иная ситуация. Может ставиться в начале предложения или после глагола.
Например:
Il pleuvait, donc je suis restée à la maison – Шёл дождь, поэтому (таким образом) я осталась дома
Il faut donc changer de stratégie – Таким образом, нужно изменить стратегию
Alors – тогда, итак – часто выступает синонимом donc.
Например:
Alors, qu’est-ce qu’on fait demain ? – Итак, что мы делаем завтра ?
Il n’y avait pas de croissants, alors il a acheté deux pains au chocolat – Круассанов не было, тогда он купил две булочки с шоколадом.
C’est pourquoi (c’est pour ça que) – поэтому – используются для объяснения следствия.
Например:
J’ai oublié mon stylo, c’est pourquoi j’en ai demandé un à ma copine –Я забыла свою ручку, поэтому я попросила одну у подружки
Elle n’a pas encore touché le salaire, c'est pour ça qu’elle n’a pas d’argent – Она ещё не получила зарплату, поэтому у неё нет денег
Le but (цель)
В эту группу входят слова-связки такие, как: pour (для) или afin de (для, но более письменное)
Pour (afin de) – для – объясняют цель и требуют после себя глагол в инфинитиве.
Например:
Je t’appelle pour t’inviter au cinéma – Я тебе звоню, чтобы пригласить тебя в кино
Il faut beaucoup travailler afin d'obtenir une promotion – Нужно много работать, чтобы получить повышение
L’opposition (противопоставление)
В эту группу входят такие выражения, как: mais (но), par contre (зато, напротив), en revanche (зато, напротив, но более письменное), alors que (в то время как, пока что), au lieu de (вместо) или à la place de (вместо).
Mais – но – противопоставляет две части фразы.
Например:
Ils ont promis de venir mais au dernier moment ils ont eu un empêchement – Они обещали прийти, но в последний момент у них появилось непредвиденное обстоятельство
Tu as raison mais je n’ai pas complètement tort non plus – Ты прав, но я тоже не полностью неправ
Par contre (en revanche)– зато, напротив – часто ставятся в начале предложения и противопоставляют предыдущее предложение и то, которое содержит эти слова.
Например:
En revanche, je sais comment il s’appelle – Зато я знаю как его зовут
Je ne peux pas te prêter deux-cents euros, par contre, je peux t’emmener au café – Я не могу тебе одолжить двести евро, но я могу сводить тебя в кафе
Alors que – в то время как – обычно противопоставляет действия, совершаемые разными людьми.
Например:
Sébastien travaillait alors que sa femme préparait le déjeuner – Себастьян работал, пока его жена готовила обед
Certains gagnent beaucoup alors que d'autres ont des problèmes financiers – Одни зарабатывают много, в то время как у других финансовые трудности
Au lieu de (à la place de) – вместо кого-то или чего-то – оба используются как в разговоре, так и на письме. Если после идёт глагол (в инфинитиве), то используется au lieu de, если же существительное, то – à la place de.
Например:
Pourquoi est-ce que je dois travailler à la place de Nicole ? – Почему я должна работать вместо Николь?
Au lieu de faire le ménage, ils se sont mis à regarder une nouvelle série – Вместо того, чтобы убираться, они принялись смотреть новый сериал
Voici des exemples de phrases avec l'expression "Grâce au ciel" :
- Grâce au ciel, il n'y a pas eu de blessés graves dans cet accident.
- Grâce au ciel, la pluie a cessé et nous avons pu faire notre pique-nique.
- Grâce au ciel, le médecin est arrivé à temps pour le sauver.
- Grace au ciel, les enfants sont sains et saufs.
- Grâce au ciel, tout s'est bien passé.
L'expression "Grâce au ciel" exprime un sentiment de ralentissement car quelque chose a choisi de fâcheux a pu être arrêté. Elle a traduit la reconnaissance que quelque chose a choisi de mal a pu ne pas arriver.
On l'utilise souvent pour parler d'événements heureux après une situation dangereuse, difficile ou inquiétante. Elle implique l'intervention de la providence divine.