Пословицы и поговорки как способ отражения быта, культуры и мировоззрения народа
Роль пословиц в жизни:
- Правильно говорить по-английски очень важно. Но не менее важно научиться говорить образно, ярко, эмоционально . Ведь эмоциональная бедность наших высказываний мешает нам сблизиться с теми, для кого английский является родным языком. Пословицы помогают нам достичь этого. Пословицы и поговорки любого народа содержат мудрость, дух и опыт народа.
- Актуальность данной работы заключается в том, что для изучающих иностранный язык очень важно знать основные и часто употребляемые пословицы, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода. Это важно при непосредственном общении с носителями того или иного языка
- Новизна исследования заключается в том, что в нем представлен ряд частных наблюдений и выводов относительно роли пословиц и поговорок в жизни человека и особенностям их перевода на русский язык.
- Объектом исследования являются английские пословицы и поговорки.
- Целью работы является определение роли пословиц и поговорок в жизни человека, и проведение сравнительного анализа русских и английских пословиц, поговорок.
Цель работы и задачи
- Поставленная цель предопределила решение следующих задач :
- изучить теоретический материал о пословицах и поговорках;
- составить портрет пословицы, сопоставив её с поговоркой;
- представить источники и пути появления пословиц в языке;
- найти связь между и английских пословиц, поговорок;
- Особенности перевода английских пословиц и поговорок
- сделать выводы по теме исследования
- Теоретическая значимость заключается в том, чтобы провести анализ роли пословицы и поговорки в речи современного человека и вывялить особенности их перевода.
- Практическая значимость заключается в возможности использования работы при дальнейшем изучении данной темы, а также при проведении семинарских занятий по лексикологии, стилистике, истории и литературе английского языка в учебных заведениях.
-
Пословицы и поговорки как способ отражения быта, культуры и мировоззрения народа
- Роль пословиц в жизни общества огромна. Пословицы и поговорки, способные правильно донести мысль в определенной ситуации всегда сопровождали человека. Невозможно представить язык или культуру, в которой нет этих замечательных выражений, созданных самим народом.
Смысл пословиц и поговорок
- Стоит так же упомянуть об универсальности пословиц и поговорок. Одна фраза может иметь разный смысл при определенной ситуации. Это удивительно, насколько четко порой пословицы могут сказать правду, даже если ее попытаться скрыть. Одна и та же пословица способна иметь разные функции в диалоге: поучительную, оценочную и иные функции. И в большинстве случаев смысл сказанного будет понятен вашему собеседнику. Обычно пословицы оценивают, дают советы, раскрывают тонкости отношений между разными людьми и даже разными сословиями людей
- Можно сказать, что пословицы - отражение народа, его зеркало. Через пословицы и поговорки можно узнать очень многое об обычаях, поведении определенной культуры людей. При изучении истории каких-либо государств или быта народа, обязательно учитывается их народное творчество, куда и входят пословицы и поговорки.
Важность пословиц в жизни
- Для того чтобы определить, насколько хорошо отражена и вообще популярна тема жизни в пословицах, достаточно проанализировать количество пословиц в словарях. Например, в большом английском Оксфордском словаре «The Concise Oxford Dictionary of Proverbs» - 250 , а по запросам в глобальной сети можно найти свыше 1000 ссылок с пословицами на тему жизни. Данные цифры говорят о том, что, несмотря ни на что, тема жизни в пословицах актуальна и сегодня.
Различия и сходства пословиц и поговорок и способы появления в английском языке
- Пословица – краткое народное изречение с назидательным смыслом, народный афоризм.
- Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания.
- Пословица – меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, отражающее мировоззренческое и нравственное представления народа, его практический опыт.
- Поговорка – устойчиво воспроизводимое изречение, образно уточняющее характеристику какого-либо явления, но не являющееся – в отличие от пословицы – цельной фразой, предложением
Пословицы, пришедшие из жизни
- "Make hay while the sun shines"(коси коса, пока роса) - «Куй железо пока горячо») .
- "Don't put all your eggs in one basket" - «Не клади все деньги в один карман»
- Но можно ещё и предположить, что эти пословицы стали частью устных традиций задолго до того, как приобрели свою письменную форму. Здесь возникает вопрос о достоверности первоисточника
Заимствования
- Другим важным источником английских пословиц являются пословицы и поговорки на других языках . Если пословица, прежде чем стать английской, существовала на латыни, французском или испанском, нет уверенности в том, что она не была заимствована из какого-либо другого языка.
Пословицы, пришедшие из Библии
- Пословицы, взятые из Библии, являются еще одним типом заимствования, потому что Библия была переведена с иврита, и ее умные высказывания отражают мышление еврейского общества.
- : " You cannot serve God and mammon" - «Вы не можете служить и Богу и мамоне»;
- "The spirit is willing, but the flesh is weak" - «Дух крепок, да плоть не мощна» ;
- "A soft answer turns away wrath"- «Кроткий ответ смиряет гнев» .
Знаменитые высказывания известных людей
- Большинство пословиц были сформированы знаменитыми людьми. Например :
- "The wish is father to the thought" - «Желание - отец мысли» , которая впервые была произнесена Юлием Цезарем
- Шекспир находится на втором месте после Библии по количеству цитат, которые используются в качестве английских пословиц. Однако никто не может быть уверен, какие из пословиц, приписываемых Шекспиру, действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме устной традиции.
Особенности перевода английских пословиц и поговорок
- Английский язык очень богат идиоматическими выражениями. Можно увидеть пословицы и поговорки в литературе, в газетах, в фильмах, на радио и телевидении, а также в повседневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. В результате сравнительного анализа пословиц и их переводов на русский язык изученные случаи были разделены на четыре основные категории в соответствии со степенью переводимости. :
- В первой категории все пословицы имеют русский эквивалент
- 1. "To be unable to put two words together"
- «Двух слов связать не может»
- 2. "Money rules the world"
- «Деньги правят миром»
- 3. "All is not gold that glitters"
- Во второй категории метод перевода отличается: переводчику необходимо выполнить определенные грамматические преобразования, чтобы сохранить смысл пословицы:
- . "Two dogs fight for a bone and the third runs away with it"
- «Две собаки дерутся, а третья кость грызет»
- 2. "As cross (glum, silky) as a bear"
- «Злой, как собака»
- 3. "A bird in the hand is worth two in the bush"
- «Лучше синица в руках, чем журавль в небе»
- В третьей категории изменяется набор характеристик, которыми описывается ситуация в пословицею
- 1. "Every dog has his day"
- «Будет и на нашей улице праздник»
- 2. "Neck or nothing"
- «Либо пан, либо пропал»
- 3. "East or West, home is best"
- «В гостях хорошо, ɑ дома лучше»
Четвертая категория - это группа пословиц, которые не имеют эквивалентов в английском языке
- 1." Between the devil and deep blue sea"
- (Между чертом и глубоким синим морем)
- «Между двух огней»
- 2 . "It is a good fishing in troubled water"
- «В мутной воде рыба ловится лучше »
- 3. "A skeleton in the cupboard"
- « Cемейная тайна »
Особые трудности при переводе пословиц и поговорок
- В английском языке есть свои законы, и в русском языке есть свои законы. В английском языке свой порядок слов, а в русском - другой.
- В английском языке никогда не может быть двух отрицательных значений, а в русском мы просто использовали два из них: «никогда« и «не».
- Английская фраза буквально звучала бы так: "There can never be two negatives in an English phrase." (В английской фразе никогда не может быть двух отрицательных значений).
- Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают всегда. А учитывая все особенности того или иного языка, очень трудно перевести то, что считается частью культуры одного народа, на другой язык. Менталитет и иное мировоззрение могут усложнить подбор подходящего эквивалента. Например, английское выражение "If you can't be good, be careful " потребует скорее описательного перевода, поскольку аналогичная идея не закреплена в русском языке.
- Таким образом, в каждом языке есть фразы и выражения, которые не могут быть поняты буквально
Заключение
- Таким образом, давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках. Знание пословиц и поговорок конкретного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мышления и характера народа. В пословицах и поговорках отражается богатый исторический опыт народа, идеи, связанные с трудом, бытом и культурой людей. Изучение этих пословиц и поговорок может быть очень интересным способом узнать о других культурах, их сходствах и различиях.
Спасибо за внимание!