Немецкие пословицы о дружбе с переводом
В долг давать – дружбу терять.
Хочешь врага нажить – займи денег.
При одалживании – друг, при отдаче – враг.
Borgen macht Sorgen.
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.
Конь узнается при горе, а друг при беде.
Друг познается в несчастье.
Коня в рати узнаешь, друга – в беде.
Без беды друга не узнаешь.
Glück macht Freunde, Unglück prüft.
С кем поведешься – от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
Свяжись с дураком – сам дурак будешь.
Подле пчелки – в меду, подле жучка – в навозе.
Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen.
Согласье крепче каменных стен.
Дружба созидает, вражда разрушает.
Где любовь да совет, там и рай, там и свет.
Eintracht bringt Macht.
Добрый человек надежнее каменного моста.
Хороший друг, что брат.
С доброхотом всякому в охотку.
Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne / als hundert Verwandte.
Новых друзей наживай, а старых не теряй.
Старый друг лучше новых двух.
Друга ищи, а найдешь – береги
Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай.
Die alten Freunde sind die besten. Ein alter Freund ist zwei neue wert.
Человек не орех: сразу не раскусишь.
Друг не испытанный, что орех не расколотый
Den Freund erkennt man in der Not.
Дружба дружбой, а табачок врозь.
In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf.
При пире, при бражке – все дружки, при горе-кручине – все ушли.
Leer Fass, leere Freundschaft.
Злой человек у кого ест да пьет, с того же и голову рвет.
Ein Mensch ist des anderen Wolf.
Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к великодню.
Doppelt gibt, wer bald gibt.
Дружба от недружбы близко живет.
Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und Lügens voll.
Где руки и охота, там спорная работа
Viele Hände machen schnell ein Ende. Viele Hände haben bald Feierabend.
За добрым другом, как за каменной стеной.
Freundschaft bewährt sich in der Not.
Живут, как собака с кошкой
Wie Hund und Katze leben.
Два черта не живут в болоте.
Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle.
Рука руку моет, а плут плута (по)кроет.
Eine Hand wäscht die andere.
Без друга – сирота, а с другом – семьянин.
Freunde sind über Silber und Gold.