СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до 09.04.2025

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Исследовательская работа "Профессии и ремесла в русских фразеологизмах"

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Цель: выяснить значение фразеологизмов, связанных с профессиями или ремеслами.

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа "Профессии и ремесла в русских фразеологизмах"»

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ

Тема: «Профессии и ремесла в русских фразеологизмах»

Актуальность: Речь современного молодого человека в целом не отличается богатым словарным запасом, наоборот, изобилует нелитературной лексикой, словами-паразитами. Однако молодые люди не только не стремятся использовать все возможности литературного русского языка, но и часто даже не понимают значения образных средств или неуместно их используют. Непонимание лексического значения фразеологизмов или неуместное их использование в речи можно объяснить недостаточными знанием об их происхождении. Поэтому тему своего исследования считаю своевременной и актуальной.

Цель: выяснить значение фразеологизмов, связанных с профессиями или ремеслами.

Гипотеза: происхождение не менее ста фразеологизмов русского языка связано ремёслами и профессиями.

Задачи исследования:

  • Изучить учебную литературу по разделу «Фразеология»;

  • Подобрать фразеологизмы об отношении к труду;

  • Найти фразеологизмы, происхождение которых связано с профессиями или ремёслами;

  • Объяснить значение самых популярных фразеологизмов, связанных с профессиями и ремёслами;

  • Подготовить выступление по теме проекта.

Объект исследования: фразеологический строй русского языка.

Предмет исследования: фразеологизмы, связанные с профессиями и ремёслами.

Методы исследования: описательный, метод лингвистического анализа, сравнительно-исторический, статистический, метод функционально-семантического анализа.

Практическая ценность: результаты проделанной работы могут быть использованы для проведения уроков по лексике и фразеологии, а также для внеклассной работы по русскому языку.

Источники: статьи фразеологических словарей, Интернет-источники, книги авторов Гвоздарева Ю.А., Ушакова Н.Н., Жукова В.П., Шанского Н.М.1

Содержание:

Одно из достоинств русского языка – наличие выразительных средств, например, фразеологизмов. Это образные обороты, обладающие целостным значением, которые в отличие от обычных сочетаний слов, воспроизводятся как единое целое. Они характеризуют все стороны жизни человека: личные достоинства и недостатки, отношение к другим людям, отношение к труду и др. Например, «волосы встают дыбом», «голова идет кругом», «трудиться в поте лица», «разуть глаза», «встать грудью». Фразеологизмы помогают немногими словами сказать многое, поскольку определяют не только предмет (признак, действие), но и дополнительные обстоятельства. «Жить на широкую ногу» означает не просто «богато», а «богато, роскошно, не стесняясь в средствах». Или «гнуть спину» не просто «работать», а «работать, прикладывая усилия, усердно, с самоотдачей». Фразеология привлекает своей экспрессивностью, потенциальной возможностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение.

Одним из способов возникновения фразеологизмов является переосмысление. Например, «вылететь в трубу» - это выражение сейчас обозначает «разориться, остаться без денег», это значение является переосмыслением первоначального значения «бездумно сжигать дрова в печи». Таким способом возникли очень многие фразеологические обороты, которые в своем прямом значении употреблялись в той или иной сфере человеческой деятельности, ремесле или профессии, но со временем были переосмыслены и теперь употребляются в другом, переносном или более широком, значении. Попытаемся объяснить некоторые фразеологические обороты, связанные с трудом.

Основная часть:

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. С концаXVIII века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки).

Ещё М.В.Ломоносов, составляя план «Словаря Академии Российской» (1789-1794),указывал, что в него должны быть включены «пословия», «фразесы», «идеоматизмы», то есть обороты, выражения.

Огромное количество фразеологизмов содержит «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И.Даля (1863-1866) и его сборник «Пословицы русского народа» (1862).

В 1889 году выходит сборник С.В.Максимова «Крылатые слова», затем в 1903 году книга М.И. Михельсона «Русская мысль и речь». Во «Фразеологическом словаре русского языка» (1967) содержится более 4000 фразеологизмов. В 1980 году вышел в свет «Школьный фразеологический словарь русского языка», составленный В.П.Жуковым.

Фразеология (греч. phrasis- «выражение», logos - «учение») – это раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. За последние десятилетия фразеология выросла в обширную ветвь науки о языке. Учёные, работающие в этой области, исследуют фразеологизмы разными методами, сопоставляют образные обороты родственных и неродственных языков, изучают грамматические и формальные свойства этих оборотов, подсчитывают частоту их употребления, выявляют особенности использования фразеологизмов отдельными писателями.

Что же такое фразеологизмы? Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, равные по лексическому значению либо одному слову, либо целому предложению2. Такие устойчивые выражения в течение столетий кропотливо отбирались как самые запоминающиеся и наиболее яркие. Сравним, скажем, словосочетания:

  1. Профессора слушали очень внимательно. Профессора слушали затаив дыхание.

  2. Над этим стоит подумать. Над этим надо пораскинуть мозгами.

  3. Вместо того, чтобы заниматься делом, они разговаривали. Вместо того, чтобы заниматься делом, они точили лясы.

Вторые предложения в этих парах дают больше информации, а именно:

1) мы понимаем, что лекция профессора была действительно интересной;

2) проблема, стоящая перед тем, кто собрался пораскинуть мозгами, действительно того стоит;

3) разговоры, которые можно назвать точением лясов, пустые и бессмысленные.

По своим свойствам фразеологизмы не похожи на простые словосочетания. Все слова в устойчивых выражениях зависят друг от друга, их нельзя изменить, переставить в другое место или дополнить другими произвольными словами. Например, мы не можем сказать на него все махнули левой рукой или делать из мухи жирафа.

Фразеологизмы позволяют заменить одной ёмкой фразой многословное предложение. Одно дело сказать: "На него все махнули рукой" – и совсем другое – долго объяснять, что все перестали обращать внимание на слова и поступки определённого человека.

Общение между людьми преследует две основные цели: передать информацию и поделиться своими чувствами, эмоциями и переживаниями. Именно второй цели позволяют достигать фразеологизмы, среди которых можно найти меткое высказывание на любой случай жизни. Это многообразие используется как в разговорной речи, так и во всех остальных стилях: художественном, публицистическом и научном. Вспомним, например, фразеологизмы из серии мультфильмов о домовёнке Кузе «Приключения домовёнка»: дом в руках держать, метла плачет по тебе, с жиру беситься, бабка надвое сказала. А вот несколько фраз из мультфильма «Илья Муромец и Соловей разбойник»: откуда ни возьмись, проходу не давать, придет мой час, чур меня, чтоб тебе пусто было.

Также фразеологизмы выполняют и функцию оценки. А как известно, человека хлебом не корми – дай кого-нибудь или что-нибудь обсудить и оценить. Вот и говорим мы всем тунеядцам, что они бьют баклуши и работают спустя рукава, а себя подбадриваем пословицами типа «волков бояться - в лес не ходить».

Кстати, единого мнения на то, являются ли пословицы, поговорки, фразы из книг и кинофильмов фразеологизмами, не существует. Одни исследователи (например, В. П. Жуков[4], Н. М. Шанский[11]) включают в состав фразеологии все устойчивые выражения, другие (например, А.М.Чепасова [10]) – только определенные группы. Следовательно, в отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения.

Фразеологизмы чем-то напоминают занимательную игру в слова. Современному человеку иногда очень трудно понять, почему именно так говорят, а не иначе. Многих слов, входящих в состав фразеологизмов, мы не только не используем в современном языке, но и не понимаем без этимологического анализа. Они живут сегодня лишь в составе фразеологизмов. Значит, большинство устойчивых выражений запечатлели историю страны и языка, в которых они родились.

Таким образом, фразеологизмы нужны в речи для того, чтобы:

  • выразить свои мысли и эмоции с наибольшей точностью;

  • украсить нашу речь и сделать её образнее и выразительнее;

  • узнать историю языка и целого народа.

Как прошлое человека формирует его характер, так и прошлое фразеологизма накладывает неизгладимую печать на его настоящую жизнь. Умение точно употреблять в речи фразеологические обороты немыслимо без хорошего знания их истории. Древнейшие представления об окружающем мире, религиозные взгляды и обычаи, народные обряды, память об исчезнувших городах и великих людях, законы и обыденная жизнь наших предков – вот что кроется за многими выражениями, которые мы употребляем, не задумываясь над их прошлым.

По происхождению одни фразеологизмы являются заимствованными, другие – собственно русскими[16].

Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.

Из старославянского языка пришли такие фразеологизмы, как нести свой крест, соль земли, манна небесная, Фома неверующий, блудный сын. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангельских текстов, переведённых на старославянский язык.

Вторые – это творения других народов, других литератур. Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из древнегреческой и древнеримской мифологии: ахиллесова пята, прокрустово ложе, авгиевы конюшни.

Многие цитаты, крылатые слова из зарубежной классической литературы стали фразеологизмами, например: быть или не быть (из трагедии В. Шекспира «Гамлет»). Они являются достоянием всего человечества: таково, например, выражение как собака на сене в значении «сам не пользуется и другим не дает», возникшее на основе басни древнегреческого баснописца Эзопа.

Знать, гений какого народа создал то или иное яркое, образное, меткое речение, интересно и важно, потому что иногда от этого зависит полнота понимания выражения.

 «Исконно русские» фразеологизмы противостоят «иностранным». Они родились благодаря истории и культуре России, обычаям, традициями верованиям наших предков – древних славян: вывести на чистую воду– «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный – «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы – «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; о нём и сохранили в языке память названные выражения.

Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возник фразеологизм съесть пуд соли с кем-то – «узнать хорошо».

Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово «каша» входит в состав многих фразеологизмов: каша во рту– «говорит непонятно», каши просят– «рваные», каши не сваришь с кем-то–«трудно сговориться», мало каши ел – «о человеке, не способном сделать что-то», заваривать кашу – «затевать хлопотное, сложное дело», расхлёбывать кашу– «распутывать сложное дело» и др.

Богатый источник русской фразеологии – устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка - «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе - «очень давно», Лиса Патрикеевна - «очень хитрый человек», Кащей Бессмертный - «худой и страшный человек» и др.

Известное количество устойчивых сочетаний восходит к литературным источникам: тришкин кафтан, медвежья услуга(из басен И.А.Крылова), не вытанцовывается (из рассказа Н.В.Гоголя «Заколдованное место»), на деревню дедушке(из рассказа А.П.Чехова «Ванька»).

Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы топорная работа – «грубая работа», снять стружку- «отругать, покритиковать»; от сапожников – два сапога пара – «одинаковые», сделаны на одну колодку – «одинаковые, похожие»: от охотников и рыбаков –сматывать удочки – «поспешно уходить», закидывать удочку – «осторожно выяснять что-либо»; заметать следы – «скрывать что-то»; от музыкантов – играть первую скрипку – «первенствовать»; от моряков – бросить якорь – «осесть», на всех парусах – «быстро», сесть на мель – «попасть в крайне затруднительное положение».

Таким образом, мы видим, что фразеология служит для образности и выразительности речи. Русская фразеология необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов.

Словарь фразеологизмов постоянно пополняется и обогащается. Источников возникновения в языке фразеологических оборотов много. Изучая фразеологизмы, можно познать и понять национальную культуру.

Наиболее интересным представляется нам изучение ремёсел и профессий, оставивших свой след в русской фразеологии.

Древняя Русь в средневековом мире широко славилась своими умельцами. Поначалу у древних славян ремесло носило домашний характер – каждый выделывал для себя шкуры, дубил кожи, ткал полотно, лепил глиняную посуду, изготовлял оружие и орудия труда. Затем ремесленники стали заниматься только определенным промыслом, готовили продукты своего труда для всей общины, а остальные ее члены обеспечивали их продуктами сельского хозяйства, мехами, рыбой, зверем. И уже в период раннего средневековья начался выпуск продукции на рынок. Сначала он носил заказной характер, а затем товары стали поступать в свободную продажу.

В русских городах и больших селах жили и трудились талантливые и умелые столяры, плотники, кузнецы, ювелиры, гончары, ткачи, камнерезы, сапожники, портные, представители десятков других профессий. Эти простые люди внесли неоценимый вклад в создание экономического могущества Руси, ее высокой материальной и духовной культуры. Имена древних ремесленников, за малым исключением, нам неизвестны. За них говорят предметы, сохранившиеся от тех далеких времен. Это и редкие шедевры, и повседневные вещи, в которые вложен талант и опыт, умение и смекалка. Русские умельцы в своем мастерстве, по творческому потенциалу и художественному исполнению, не уступают европейским мастерам.

В условиях натурального хозяйства ремесленники Древней Руси совершенствуют технологии домашнего ремесла. Мастера обрабатывают лён, коноплю, дерево и даже железо. Количество ремёсел на Руси стремительно увеличивается. Русские мастеровые в совершенстве познают тайны оружейного, гончарного, кожевенного, ткацкого и ювелирного ремесла.

Профессиональная речь является щедрым источником фразеологии. Выражения, выработанные людьми одной профессии, нередко вырываются из узкого круга и получают все прав гражданства в русском языке.

Многие фразеологизмы пришли к нам из речи ремесленников. Перечислим их и рассмотрим значение и историю появления некоторых из них.

Из ремесла столяра, плотника, краснодеревщика пришли устойчивые выражения без сучка без/и задоринки, бить баклуши, разделать под орех, снять стружку, точить лясы, топорная работа, тютелька в тютельку.

Разделать под орех. Значение «разругать», «раскритиковать» появилось у этого оборота совсем недавно. А раньше у него был совсем другой смысл: «сделать что-либо очень основательно, хорошо». Фразеологизм родился в профессиональной речи краснодеревщиков. Изготовление мебели под ореховое дерево из других сортов древесины требовало большого труда и хорошего знания дела. Затем выражение разделать под орех проникло в русский литературный язык. Таким же путем пришли в обиходную речь обороты топорная работа и без сучка без/и задоринки.

Без сучка без/и задоринки3 – без каких-либо изъянов, гладко. Первоначально так говорили о досках высокого качества, о самой древесине и о её тщательной обработке.

Точить лясы – разговаривать, болтать. На Волге издавна славились семеновские балясники. Из осиновых плах выделывали они фигурные балясины для украшения перил, балконных поручней, оконных рам. Работа эта считалась сравнительно легкой и несерьезной: вытачивать столбики, резать из них безделушки, головки зверей, петушков, вазы, кувшинчики, – это вам не дом ставить. Балясники украшали своей затейливой пестрой резьбой и волжские суда. Постепенно этот промысел исчез, но память о балясниках осталась в живой речи. Веселыми были они говорунами: точили балясы (или лясы) и пели, вели бойкий шутливый разговор.

Тютелька в тютельку – точь-в-точь до самых мелких деталей. Восходит к слову "тютя" и в диалекте обозначает "удар, попадание". Когда топор столяра точно попадал в одно и то же место, это и значило, что попадает он "тютелька в тютельку".

Из ремесла слесаря появились фразеологизмы закручивать гайки, тянуть клещами.

Профессия кузнеца пополнила фразеологический словарь оборотами доводить до белого каления, между молотом и наковальней.

Довести/доводить до белого каления – разозлить до предела, до бешенства. Прежде чем металл при ковке или плавке расплавится и закипит, он, в зависимости от температуры, светится по-разному: сначала красным светом, потом желтым и, наконец, ослепительно белым.

Из ремесла ткача, прядильщика появились выражения затрапезный вид, попасть впросак.

Затрапезный вид – так говорят о неряшливо одетом человеке. Слово «затрапезный» в этом выражениях прямого отношения к «трапезе» не имеет. Это слово образовано от «затрапеза»  –  наименования дешевой, грубой и низкокачественной ткани, названной так по фамилии Затрапезнова, купца, на чьей фабрике она вырабатывалась.

Попасть впросак – попасть в затруднительное положение. Просак – это давно вышедшее из употребления слово, означающее барабан с зубьями в машине, при помощи которой чесали шерсть. Разумеется, попадание руки или другой части тела в просак вело к тяжелому увечью, потому и стало это выражение нарицательным.

Из профессии скорняка4 появились устойчивые выражения делить шкуру неубитого медведя, небо с овчинку показалось.

Из профессии портного, мастера золотошвейного дела пришли фразеологизмы метать петли, на живую нитку, на один покрой, одет с иголочки, семь раз отмерь - один раз отрежь, трещать по швам, тянуть канитель, шито белыми нитками.

Метать петли – сбивать с толку, запутывать противника или преследователя. Корень этого выражения – в языке портных и портних: они метают (скорее, «обмётывают») петли нашей одежды нитками. Затем это слово перешло в язык охотников. Про зайца стали говорить: «Он метает петли», то есть выписывает на бегу сложные замкнутые кривые.

Тянуть канитель – так говорят о медленном затяжном, нудном деле или разговоре о досадной потере времени. Это бывший термин мастеров золотошвейного дела. В старину медные, серебряные, золотые нити для церковных риз, офицерских эполетов и для вышивки по бархату изготовляли вручную, кустарным способом: раскаляли металл и осторожно вытягивали тонкую проволоку, которую называли канителью. Процесс этот был длительным, нудным и кропотливым – отсюда и значение фразеологизма.

Из профессии сапожника пришли фразеологизмы два сапога пара, на одну колодку сделаны, холодный сапожник.

Холодный сапожник – человек, относящийся к делу без души, без огонька. Так в старое время называли сапожников, работавших на улице ("прямо на холоду") с примитивными приспособлениями.

Ремесло лапотника обогатило язык выражениями лыка не вязать, не всякое лыко в строку, не лыком шит, ободрать как липку, лапти плести.

Не всякое лыко в строку – не каждую провинность следует ставить человеку на его счет, не стоит придираться к пустякам.

Из лыка в старой Руси искусно плели разные поделки – главным образом лапти. Полоски лыка в плетении назывались «строками». А так как каждый мастер добивался красивого, аккуратного плетения, то он и «ставил в строку» далеко «не всякое лыко», отбрасывая лычки, на которых были отверстия от сучков, неровности, расширения.

Лапти плести – путать что-либо в деле или вести витиеватую, замысловатую, путаную беседу, часто с целью обмануть кого-либо.
Оборот связан с традиционным русским ремеслом – плетением из лыка лаптей, коробов, лукошек. Это ремесло, в отличие от других, не требовало особого умения, что и отражено в пословицах и поговорках: дом вести не лапти плести, живет как лапти плетет – «живет беспечно», это тебе не лапти сплести – «о том, что требует усилий».

Из профессии повара, пекаря в наш язык пришли выражения друг ситный5, заварить кашу, калачом не заманишь, мастер кислых щей, попасть как кур6 в ощип/во щи, седьмая вода на киселе, сбоку припёка7, тёртый калач, толочь воду в ступе, чепуха/ерунда на постном масле.

Тертый калач – опытный, бывалый человек, которого на мякине не проведешь. Есть такой сорт белого хлеба - тёртый калач. Выпекают его из очень круто замешанного теста, которое нужно долго разминать. "Hе тёрт, немят, не будет калач",гласит народная пословица, что следует понимать как "беды уму учат". Конечно, само слово "калач" нынче редко услышишь, но булочки из тёртого теста по-прежнему популярны.

Из профессии парикмахера пришёл оборот стричь под одну гребенку.

Из профессии пушкаря появился фразеологизм лить колокола.

Лить колокола. Отливка церковных колоколов была делом сложным: для него требовались и немалое мастерство, и хитроумные приспособления, и правила. Чуть что не так, неизбежна была неудача: пропадал дорогой металл или колокол получался с неверным, дребезжащим звоном. Люди, занятые этим делом, сами считали его чем-то близким к колдовству, выдумывали всевозможные странные обычаи и приметы, без которых-де ничего не получится. Вот тогда-то и родился суеверный обычай: во время отливки колокола распространять в народе самые нелепые слухи, а скоро и сами слова «колокола лить», «заливать» стали означать: выдумывать бог знает что. Считалось, что чем невероятней удастся пустить слух, чем больше народа ему поверит, тем звонче, красивей по тону выйдет новый колокол.

Из профессии звонаря пришли выражения звонить во все колокола / трезвонить в колокола, пуститься во все тяжкие.

Трезвонить в колокола. Выражение с незапамятных времен означает бурное обсуждение какой-либо новости, распространение слухов. Оно и понятно – колокола ведь всегда использовались в качестве средства оповещения народа.

Пуститься во все тяжкие – поступать так, как считаешь нужным, не обращая внимания на интересы окружающих. Раньше на Руси колокольный звон почти никогда не умолкал. Разнообразие колоколов было огромным – от самых маленьких до огромных исполинов весом в несколько тонн, которые церковники называли «тяжкими». Когда звонари использовали все имеющиеся колокола, то говорили, что они «бьют во все тяжкие».

Бурлаки пополнили наш язык выражениями дело табак, тянуть лямку.

Дело табак – очень плохое, скверное положение. Бурлаки (люди, которые вручную тянули суда по воде) привязывали кисет с табаком к шее, чтобы не промочить его. Когда вода достигала этого уровня, они предупреждали своих товарищей: «Под табак».

Из профессии извозчика, перевозчика появились устойчивые выражения брать/взять в шоры8, всё на мази, держать в вожжах, закусить удила, ни зги не видно, последняя спица в колеснице.

Все на мази – все хорошо, дела двигаются. Перевозчики обязаны были следить за тем, чтобы телеги всегда были смазаны, чтобы они не скрипели и в пути ничего не перетерлось и не сломалось. И когда купец спрашивал перевозчиков, все ли готово для дальнейшего пути, они отвечали: «все на мази», то есть телеги готовы к дороге.

Ни зги не видно – не видно ничего. Существует мнение учёных, которые связывают этот фразеологизм с древним слово зга - металлическое колечко на дуге у лошади, к которому прикрепляется повод.

Из профессий железнодорожника и шофёра в язык вошли фразеологизмы дать задний ход, зелёная улица, на всех парах, на всю катушку, спустить на тормозах, ставить в тупик, стоять под парами.

Шутовское ремесло (ремесло скомороха) дало русскому языку выражения к нему на козе не подъедешь, сбросить маску, шут гороховый.

К нему на козе не подъедешь – он совершенно неприступен. Это выражение возникло, вероятно, в языке старорусских «потешных людей» – всяких шутов, гудошников и скоморохов. Они веселили своих высоких покровителей, применяя для их забавы гусли и бубенцы, наряжаясь в козьи и медвежьи шкуры, в оперенье журавля. Очевидно, скоморохи встречались иной раз с таким дурным настроением высокопоставленной особы, что на него «даже коза не действовала».

Из профессии аптекаря, врача пришли фразы в час по чайной ложке, затаить дыхание, как рукой сняло, позолотить пилюлю, подсластить пилюлю, проглотить пилюлю, поднести пилюлю, поставить диагноз.

Позолотить пилюлю. Что такое пилюля, каждый знает: это скатанный из лекарственного вещества маленький шарик (самое латинское слово «pilula» и означает «шарик»). Но вряд ли кто-либо видел когда-нибудь «золоченые» пилюли. Лекарства, принимаемые в пилюлях, далеко не всегда приятны на вкус и вид. Поэтому в старину аптекари иной раз покрывали их сладким веществом красивого золотистого цвета, пытаясь пленить этим главным образом малых детей. Становясь привлекательней на вид, пилюли отнюдь не теряли горечи. Отсюда пошло немало насмешливых образов: позолотить пилюлю–«расписать привлекательность или безобидность чего-нибудь неприятного»; подсластить пилюлю–«сдобрить дурную весть сладкими словами»; проглотить пилюлю–«испытать неприятность, иногда - услышать горькую истину»; поднести пилюлю–«доставить внезапное огорчение другому лицу, высказать вдруг нечто неприятное и ядовитое».

Из профессии зодчего (архитектора) пришли обороты краеугольный камень, поставить/положить во главу угла, строить на песке.

Поставить во главу угла – признать что-либо самым существенным, основой всего.  Древним зодчим, строившим из камня, особенно трудно давалась пригонка углов зданий. Камни, укладывающиеся на углах, назывались краеугольными и подгонялись особенно тщательно.

Из профессии художника, иконописца в языке появились выражения низкого пошиба, сгущать краски.

Низкого пошиба – о ком- или о чем-либо плохом, невысокого качества, достойном осуждения. В древнерусском языке слово «пошиб» (с ударением на первом слоге) обозначало художественную манеру или стиль и употреблялось лишь применительно к иконам и иконописи.

Из профессии музыканта появились фразеологизмы в один голос, быть запевалой, задавать тон, играть первую скрипку, минорный тон/минорное настроение, ни в дудочку ни в сопёлочку9, повесить нос на квинту, под сурдинку.

Играть первую скрипку – это то же, что быть запевалой. Так мы говорим про людей, явно главенствующих, руководящих другими. Понятно, почему: в оркестрах бывают всегда не одна, а несколько скрипок: «прима», или «первая скрипка», «втора», «альт» и т. д. Из них «первые скрипки» всегда считаются ведущими; остальные инструменты в какой-то степени следуют за ними и равняются по ним.

Повесить нос на квинту. В переводе с латинского квинта означает «пятая». Музыканты, а если точнее, скрипачи так называют первую по тональности струну у скрипки (самую высокую). Во время игры скрипач обычно поддерживает свой инструмент подбородком, его нос почти касается этой ближней к нему струны. Чем же вам не сходство с приунывшим или опечаленным человеком?

Под сурдинку – втихомолку, украдкой, не привлекая внимания.
Сурдинка (от лат. сурдус - глухой) в языке музыкантов - приспособление, позволяющее ослабить, приглушить звук музыкального инструмента.

Из профессии шахматиста пришёл фразеологизм ход конём.

Охотничье и рыбацкое ремесло обогатили разговорный язык устойчивыми выражениями брать на прицел, брать на мушку, вывести/выводить на чистую воду, гоняться за двумя зайцами, забросить/забрасывать / закинуть/закидывать удочки / удочку, лезть на рожон, на кудыкину гору, ни пуха ни пера, подцепить на удочку, попасть в ловушку / в переплёт, рыбак рыбака видит издалека, сматывать удочки.

Вывести/выводить на чистую воду. Когда-то говорили "выводить рыбу на чистую воду". А если рыбу, то все понятно: в зарослях камыша или там, где в иле тонут коряги, попавшаяся на крючок рыба легко может оборвать леску и уйти. А в прозрачной воде, над чистым дном – пусть попробует. Так и разоблаченный жулик: если все обстоятельства ясны, от расплаты ему не уйти.

Лезть на рожон – по собственной воле идти на крупные неприятности, предпринимать действия, заведомо обреченные на полный провал. Рожон – это заостренный с одного конца нож, рогатина. На Руси с заостренным перед собой колом охотники ходили на медведя. Зверь в ярости шел на верную гибель и, напоровшись на рожон, погибал.

На кудыкину гору – а тебе не всё равно? Так обычно отвечают на на назойливый вопрос: "Куда идёшь?" Первоначально фразеологизм возник как ответ охотников на недозволенный, по их мнению, вопрос о том, куда они направляются.

Из профессии моряка пришли фразеологизмы гнать волну, держать нос по ветру, ждать у моря погоды, на всех парусах, полный вперёд, попутного ветра, семь футов под килем, сесть на мель, стать на якорь /бросить якорь, флаг тебе в руки, человек за бортом.

Держать нос по ветру – приспосабливаться к обстоятельствам. Во времена парусного флота плавание по морю всецело зависело от погоды, от направления ветра. Штиль, безветрие – и паруса никли, напоминая тряпку. Дул противный, в нос корабля, ветер – и приходилось думать уже не о плавании, а о том, чтобы бросить все якоря – «стать на якорь» и убрать паруса, чтобы не дать воздушному потоку выбросить судно на берег. Для выхода в море нужен был попутный ветер, надувающий паруса и направляющий судно вперед.

Ждать у моря погоды – напрасно надеяться на что-либо, не предпринимая ничего для исполнения желаемого, находиться в состоянии неопределенного ожидания. Во времена парусного флота приходилось ожидать благоприятной для плавания поры. Слово погода здесь имеет значение «хорошая погода, вёдро (ясная, солнечная, сухая погода)».

Человек за бортом – человек сошёл с правильного пути, его нужно выручать, протянуть руку помощи. Раньше это выражение было только морским термином, восклицанием, которым оповещали, что человек упал с корабля в воду. Капитан останавливал судно, для спасения человека бросался спасательный круг, снаряжалась шлюпка.

Из профессии военного пришли фразеологизмы бить тревогу/ в набат, брать на прицел / на мушку, гол как сокол, дать зелёную улицу, держать порох сухим, на стенку лезть, не нюхать пороху, не подпускать на пушечный выстрел, принимать в штыки, сжигать мосты, сложить оружие, тихой сапой, чувство локтя.

Бить в набат – поднимать тревогу. В Московско-русских войсках  набатом  звали  большой медный барабан, звук которого являлся сигналом тревоги. В дальнейшем им стали обозначать и тревожный  звон колокола, отрывистый, чистый, каким извещали о пожарах, наводнениях и других опасностях.

Дать зеленую улицу – дать полную свободу действия в любой области творчества, труда. Это сочетание слов великолепно показывает, как быстро и сильно меняется наш язык. Сто лет назад оно вызывало у всех дрожь ужаса: «зеленой улицей» называли тогда две шеренги солдат, каждый из которых был вооружен зеленой палкой, точнее, гибким длинным прутом, «шпицрутеном». По такой «улице» прогоняли или протаскивали осужденных. На них с обеих сторон сыпались жестокие удары, и нередко в конце этой страшной «улицы» человек умирал. Каждый, кому сказали бы в те дни: «Мы тебе устроим зеленую улицу», содрогнулся бы от ужаса.

А когда в наши дни железнодорожному машинисту обещают: «Мы тебе дадим зеленую улицу», он с удовлетворением говорит: «Ну, только не обманите!» Зелёная улица означает непрерывную цепь зеленых семафорных огней, возможность мчаться вперед без всякой задержки.

На стенку лезть – терять память от гнева и не контролировать себя. Это выражение появилось среди воинов древней Руси. Города-укрепления обносились высокими деревянными или каменными стенами. Штурм их было крайне опасен и труден: в нападающих стреляли сверху, их обливали кипящей смолой и водой, забрасывали камнями. Слова «лезть на стенку» выражают предел опасности и мужества.

Тихой сапой – исподтишка, скрытно, незаметно. Сапой называли подкоп или ров, который делался при наступлении войск в открытой местности для скрытного, незаметного приближения к позиции противника. Слово "сапа" заимствовано из французского, где означает "траншея, подкоп".

Во многих фразеологизмах представлены жизнь крестьянина, его домашние и трудовые обязанности, печали и радости: бросать / кидать камешки в чей-либо огород, выбиваться из колеи, войти в колею, выносить сор из избы, городить огород, грести лопатой, гнуть в дугу, гнуть спину, за пояс заткнуть, из кулька в рогожку, конь не валялся, на воде вилами написано, первым долгом/делом, поворачивать оглобли и многие другие.

За пояс заткнуть. Это выражение связывают с привычкой многих ремесленников, мастеровых (да и просто крестьян) засовывать за пояс ненужный в данный момент инструмент: топор, молоток и т. п. В таком случае «за пояс заткнуть» значит: поступить с кем-нибудь так же бесцеремонно, по-хозяйски, как с этими предметами поступают мастеровые, ремесленные люди; например, шутя с кем-либо расправиться.

Выводы:

Фразеологизмы - устойчивые выражения, которые в течение столетий кропотливо отбирались носителями языка. Среди фразеологических оборотов можно найти меткое высказывание на любой случай жизни. Они позволяют поделиться с другими своими чувствами, эмоциями и переживаниями. Также фразеологизмы выполняют и функцию оценки.

Устойчивые выражения существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца XVIII века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки).

По своим свойствам фразеологические обороты не похожи на простые словосочетания. Все слова в них зависят друг от друга, их нельзя изменить, переставить в другое место или дополнить другими произвольными словами.

По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие - заимствованными.

В результате работы над проектом мы включились в активную поисковую деятельность: получили более полное представление о фразеологизмах русского языка, об их происхождении и классификации. Мы не только узнали особенности и свойства фразеологизмов, выяснили, как они создавались, но и пополнили свою речь этими образными и яркими выражениями. Мы научились толковать некоторые фразеологизмы; изучили значения тех устойчивых оборотов, которые пришли из речи ремесленников. Также мы учимся правильно употреблять фразеологизмы в своей речи.

Так как большая часть фразеологизмов – живые свидетели прошлого, они помогают нам больше узнать об окружающем мире, об истории  и культуре России, о прошлом русского народа, его традициях, обычаях.

В практической части проекта приведено 135 примеров, иллюстрирующих правильное и уместное употребление фразеологизмов, пришедших в язык из 25 ремёсел и профессий, даётся объяснение многих фразеологизмов, объясняется их происхождение.

Все исследованные фразеологизмы и профессии, из которых они вошли в язык, расположены по алфавиту в приложениях к работе.

Итак, задачи, поставленные перед нами, выполнены, выдвинутая гипотеза подтверждена.

По итогам проделанной работы было подготовлено сообщение для открытого занятия по теме «Как это по-русски?», сделана презентация. Материалы исследовательской части работы можно транслировать в дальнейшем на уроках по культуре речи, русскому языку, родному русскому языку или литературе в колледже. Знакомство с данным материалом может способствовать расширению словарного запаса студентов, расширить их лингвистический кругозор, вызвать интерес к русскому языку.

Литература:

  1. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. – М.: Просвещение, 1988.-191с.

  2. Голуб И.Б., Ушаков Н.Н. Путешествия по стране слов: Кн. для учащихся начальных классов. – М.: Просвещение, 1991.

  3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.: В 4 т. - Спб., 1863-1866.

  4. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 2006.

  5. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Г. Словарь фразеологических синонимов русского языка. – М.: Русский язык, 1967.

  6. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка / В.П. Жуков, А.В. Жуков. – М.: Просвещение, 1994.- 431с.

  7. Розе Т.В. Большой толковый словарь пословиц и поговорок русского языка для детей. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2009.-224с.

  8. Розе Т.В. Большой фразеологический словарь для детей. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010.-224с.

  9. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. В.И. Молоткова. – М.: Советская энциклопедия, 1967.

  10. Чепасова А.М. Мир русской фразеологии: Книга для школьников. –Челябинск, ЧГПУ, 1998.

  11. Шанский Н.М. Лингвистические детективы. – М.: Дрофа, 2002.-528с.

12.http://www.otrezal.ru/ –ресурс крылатых фраз и афоризмов.

13.http://letter/com/ua – толкование слов и крылатых выражений.

14.http://gramma.ru– культура письменной речи. Фразеология.

15.www.frazeologiya.ru – Интернет-словарь.

16. http://svb.ucoz.ru/publ/b/3–фразеологический калейдоскоп.

17.www.forum.echo.msk.ru – Интернет-форум программы "Говорим по-русски!"


Приложение 1.

Алфавитный список фразеологизмов, с

вязанных с русскими профессиями и ремёслами


Б

без сучка без/и задоринки

бить баклуши

бить тревогу/ в набат

брать/взять в шоры

брать на прицел / на мушку

бросать / кидать камешки в чей-либо огород

быть запевалой


В

в один голос (музыкант)

войти в колею

всё на мази

в час по чайной ложке
выбиваться из колеи

вывести/выводить на чистую воду

выносить сор из избы


Г

гнать волну

гнуть в дугу

гнуть спину

гол как сокол

гоняться за двумя зайцами

городить огород

грести лопатой

Д

дать задний ход
дать зелёную улицу

два сапога пара

делить шкуру неубитого медведя

дело табак

держать в вожжах

держать нос по ветру

держать порох сухим

довести/доводить до белого каления
дом вести - не лапти плести

друг ситный


Ж

ждать у моря погоды

живет как лапти плетет


З

забросить/забрасывать / закинуть/закидывать удочки / удочку

заварить кашу

задавать тон

закручивать гайки

закусить удила

за пояс заткнуть

затаить дыхание

затрапезный вид

звонить во все колокола / трезвонить в колокола


И

играть первую скрипку

из кулька в рогожку

К

как рукой сняло

калачом не заманишь

конь не валялся

краеугольный камень


Л

лапти плести

лезть на рожон

лить колокола

лыка не вязать


М

мастер кислых щей

между молотом и наковальней

метать петли

минорный тон/минорное настроение


Н

на всех парах

на всех парусах

на воде вилами написано

на всю катушку

на живую нитку

на козе не подъедешь к нему

на кудыкину гору

на один покрой
на одну колодку сделаны

на стенку лезть

небо с овчинку показалось

не всякое лыко в строку

не лыком шит

не нюхать пороху

не подпускать на пушечный выстрел

ни в дудочку ни в сопёлочку

ни зги не видно

низкого пошиба

ни пуха ни пера


О

ободрать как липку

одет с иголочки


П

первым долгом/делом

повесить нос на квинту

поворачивать оглобли

под сурдинку

подцепить на удочку

подсластить пилюлю

позолотить пилюлю

поднести пилюлю

полный вперёд

попасть в ловушку / в переплёт

попасть впросак

попасть как кур в ощип/во щи

попутного ветра

последняя спица в колеснице

поставить/положить во главу угла

поставить диагноз

принимать в штыки

проглотить пилюлю

пуститься во все тяжкие


Р

разделать под орех

рыбак рыбака видит издалека


С

сбоку припёка

сбросить маску

сгущать краски

седьмая вода на киселе

семь раз отмерь - один раз отрежь
семь футов под килем

сесть на мель

сжигать мосты

сложить оружие

сматывать удочки

снять стружку

спустить на тормозах

ставить в тупик

стать на якорь /бросить якорь

стоять под парами
стричь под одну гребенку

строить на песке


Т

тёртый калач

тихой сапой

толочь воду в ступе

топорная работа

точить лясы

трещать по швам

тютелька в тютельку

тянуть канитель

тянуть клещами

тянуть лямку


Ф

флаг тебе в руки


Х

ход конём

холодный сапожник


Ч

человек за бортом

чепуха/ерунда на постном масле

чувство локтя


Ш

шито белыми нитками

шут гороховый


Э

это тебе не лапти сплести

Приложение 2.

Алфавитный список профессий и ремёсел, ставших источниками появления фразеологизмов

      1. аптекарь, врач (8)10

      2. бурлак (2)

      3. военный (13)

      4. железнодорожник, шофёр (6)

      5. звонарь (2)

      6. зодчий (3)

      7. извозчика, перевозчик (6)

      8. крестьянин (14)

      9. кузнец (2)

      10. лапотник (8)

      11. моряк (11)

      12. музыкант (8)

      13. охотник, рыбак (11)

      14. парикмахер (1)

      15. повар, пекарь (10)

      16. портной, мастер золотошвейного дела (8)

      17. пушкарь (1)

      18. сапожник (3)

      19. скоморох, шут (3)

      20. скорняк (2)

      21. слесарь (2)

      22. столяр, плотник, краснодеревщик ( 7)

      23. ткач, прядильщик (2)

      24. художник, иконописец (2)

      25. шахматист (


1См. приложение 1.

2Баранов М.Т., Ладыженская Т.А. и др. Русский язык. Учебник для 6класса.– М.: Просвещение, 2008, с.46.

3Задоринка – шероховатость, зацепина на поверхности гладко выструганной доски.

4Скорняк – мастер, занимающийся производством меховых изделий, выделкой мехов.

5Ситный хлеб - продукт высокого качества - пекли из просеянной через сито муки.

6Кур–устаревшее петух.

7Припёка - то, что припеклось, пристало при печении.

8Шоры - специальные пластины, надеваемые на морду лошади, закрывающие ей обзор по бокам

9Сопель - народный музыкальный инструмент типа флейты.


10 В скобках указано количество найденных фразеологизмов, пришедших из этой профессии.


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!