СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Сравнение идиом английского и русского языков.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Сравнение идиом английского и русского языков.»

Филиал МБОУ «Мало-Шелемишевская СОШ» Скопинского

муниципального района Рязанской области «Шелемишевская ООШ»

имени Героя Советского Союза Н.М.Красикова





Муниципальный конкурс

исследовательских работ «Explorers» («Исследователи»)



Тема – «Английские идиомы».

Название работы – «Сравнение идиом английского и русского языков».











Выполнили: Исакина Ксения Витальевна, ученица 8 класса,

Токарева Марина Артемовна, ученица 7 класса.

Учитель: Гришина Любовь Олеговна

2021 год

Оглавление

Введение 3

Общие сведения об идиомах 4

Идиомы с дословным переводом 5

Идиомы, одинаковые по значению, но меняющие образ 6

Идиомы, одинаковые по значению, но абсолютно разные с точки зрения перевода 8

Заключение 9

Список литературы 10



































Введение

Выбранная нами тема является актуальной, так как при изучении английского языка очень часто мы сталкиваемся с выражениями, которые можем перевести, но не всегда нам удается понять их смысл. Такие выражения в английском языке называются идиомами, а в русском языке – фразеологизмами.

Цель исследования: сравнение идиом в английском и русском языках, создание классификации идиом с точки зрения перевода.

 Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи: 

  1. Изучить теоретический материал, различные источники по данной теме;

  2. Составить свою классификацию идиом.

  3. Подготовить мини-словари по каждой классификации (см. Приложение 1, 2, 3).

Объект исследования: фразеология английского и русского языков.

Предмет исследования: идиома как фразеологическая единица.

Гипотеза исследования: учащиеся нашей школы редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что не знают их значение.

Практическая значимость: мини-словари, разработанные нами, можно использовать во внеурочной деятельности, а также при подготовке к конкурсам и олимпиадам по английскому языку. Безусловно, данный материал могут использовать ученики, желающие расширить свои знания.









Общие сведения об идиомах

В русском языке мы обычно называем устойчивые сочетания «фразеологизмами», а в английском языке используется термин «идиомы». Но значения этих терминов идентичны. Идиомы – это устойчивые выражения, смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Идиома – это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение этой цепочки не совпадает со значением элементов. Если переводить некоторые идиомы дословно, может получиться бессмыслица.

Шарль Балли, основоположник современной фразеологии, дал общее

определение фразеологизмам: «сочетания, прочно вошедшие в язык».1

В словаре В. Даля слово «идиома» толкуется как «отличительная особенность языка, говор, местное наречие» и имеет греческое происхождение.2

Идиоматические сочетания — это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, например: «to show one’s teeth». Дословно переводится «показывать чьи-то зубы», а как идиоматическое сочетание «огрызаться».

Академик В.В. Виноградов предлагает разделить идиомы на три группы: идиоматические сочетания, идиоматические единства и идиоматические сращения.3

Мы бы хотели предоставить свою классификацию английских и русских идиом, опираясь на их перевод: идиомы с дословным переводом; идиомы, одинаковые по значению, но меняющие образ; идиомы, одинаковые по значению, но абсолютно разные с точки зрения перевода. Также мы рассмотрим, насколько отличаются английские и русские идиомы друг от друга.



Идиомы с дословным переводом

В английском и русском языках существует огромное количество идиом, которые можно перевести дословно. Безусловно, мы должны знать значение самого фразеологизма, чтобы понять, о чем идет речь. Сейчас давайте рассмотрим некоторые известные нам идиомы и их дословный перевод на русский язык.

  1. To burn bridges – сжигать мосты: to burn – жечь, сжигать; bridges – множественное число слова «мост». Значение идиомы – победа над собой, проявление воли и решительности человека.

  2. A dog’s life – собачья жизнь: dog’s – притяжательный падеж слова «собака»; life – жизнь. Значение идиомы – бедная жизнь,

  3. A skeleton in the closet – скелет в шкафу: skeleton – скелет; in – предлог «в»; closet – чулан, стенной шкаф. Значение идиомы – скрывать что-то, утаивать.

  4. To play with fire – играть с огнем: to play – играть; with – предлог «с»; fire – огонь. Значение идиомы – действовать слишком рискованно; совершать неосторожные действия, которые чреваты последствиями.

  5. To look for a needle in a haystack– искать иголку в стоге сена: to look for – искать; a needle – иголка; in – предлог «в»; a haystack – стог сена. Значение идиомы – искать что-то, что очень сложно найти.

Как видим, для того, чтобы понять смысл английской идиомы, нам достаточно знать значение русского фразеологизма, так как и русские, и английские фразеологизмы данной группы идентичны по своему переводу.







Идиомы, одинаковые по значению, но меняющие образ

В данном разделе мы познакомимся с некоторыми идиомами, которые частично похожи друг на друга в английском и русском языках. Эти фразеологизмы имеют одинаковое значение, но присутствуют разные образы.

  1. A big cheese – большая шишка: big – большой; cheese – сыр. Дословный перевод английской идиомы – большой сыр. В русском языке используется образ шишки, в английском – образ сыра. Значение идиомы: используем, говоря о влиятельном, важном человеке.

  2. To be under someone’s thumb – держать в кулаке: to be – быть; under – предлог «под»; thumb – большой палец руки. Дословный перевод английской идиомы: быть под чьим-то большим пальцем. Смена образа – кулак и большой палец руки. Значение идиомы – держать в полном подчинении.

  3. To fight fire with fire – клин клином вышибает: to fight – бороться; fire – огонь; with – предлог «с». Дословный перевод английской идиомы: бороться огнем с огнем. Смена образов: клин и огонь. Значение идиомы: исправить затруднительную ситуацию тем же способом, как в нее попали.

  4. Laugh in the beard – смеяться в кулак. Laugh – смеяться; in – в; beard – борода. Дословный перевод английской идиомы: смеяться в бороду. Смена образов: борода и кулак. Значение идиомы: скрывать свой смех.

  5. As cool as cucumber – спокойный как удав: cool – прохладный; as – как; cucumber – огурец. Дословный перевод английской идиомы: холодный как огурец. Смена образов: удав и огурец. Значение идиомы: говоря о спокойном, уравновешенном человеке.

  6. As two pears – как две капли воды: as – как; two – два; pears – множественное число слова «горох». Дословный перевод английской идиомы: как две горошины. Смена образов: горошина и капля воды. Значение идиомы: быть одинаковыми.

Приведенные в этом разделе примеры иллюстрируют, как похожи, по сути, идиомы русского и английского языков. Но в каждой из пары присутствует смена образа, что, в принципе, не мешает понять, о чем идет речь.





































Идиомы, одинаковые по значению, но абсолютно разные с точки зрения перевода

Многие идиомы имеют одинаковое значение, однако довольно-таки сложно понять это значение из-за огромной разницы в переводе.

  1. Break your leg – ни пуха, ни пера: break – ломать; your – твой, ваш; leg – нога. Дословный перевод английской идиомы: сломай ногу. Значение идиомы: пожелание удачи кому-либо.

  2. To go pear-shaped – пойти наперекосяк: to go – идти; pear-shaped – в форме груши. Дословный перевод: приобрести форму груши. Значение идиомы: не получаться, не удаваться.

  3. Thick as thieves – закадычные друзья: thick – толстый; as – как; thieves – множественное число существительного «вор». Дословный перевод английской идиомы: толстые, как воры. Значение идиомы: используется, говоря о приятельских, дружеских отношениях.

  4. Go bananas – слететь с катушек: go – идти; bananas – множественное число существительного «банан». Дословный перевод английской идиомы: стать бананами. Значение идиомы: стать помешанным, сумасшедшим.

  5. Smoke and mirrors – лапша на уши: smoke – дым; and – и; mirrors – множественное число слова «зеркало». Дословный перевод английской идиомы: дым и зеркала. Значение идиомы: лапша на уши, подразумевается обман.

  6. Backseat driver – в каждой бочке затычка: back – задний; seat – место; driver – водитель. Дословный перевод английской идиомы: заднее сидение водителя. Значение идиомы: человек, который даёт советы, когда его не просят, и считает, что он лучше знает, как надо, хотя на самом деле не разбирается в вопросе.

Дословные переводы английских идиом абсолютно не совпадают с тем, что мы имеем в русском. Такие идиомы, безусловно, нужно запоминать.

Заключение

Изучение идиом как в английском, так и в русском языках необходимо для того, чтобы понять носителей языка.

В данном исследовании мы провели анализ некоторых идиом и предоставили классификацию, которая демонстрирует сходство и разницу между английскими и русскими выражениями.

Мы выделили три группы идиом:

  1. идиомы, которые можно легко перевести, зная слова;

  2. идиомы, смысл которых понятен, но они меняют образ;

  3. идиомы, которые идентичны по значению, но абсолютно разные с точки зрения перевода.

Таким образом, цель, поставленная во введении, достигнута, задачи исследования решены.

Безусловно, недостаточно знать перевод слов, из которых строится идиома. В обоих языках нужно обязательно знать, какое значение она несет.

Идиомы широко используются в речи англичан, поэтому, зная значение фразеологизмов, вы свободно впишетесь в любую англоязычную компанию. Изучая идиомы, вы обогащаете свой словарный запас, вам становится легче читать и понимать тексты на иностранном языке.













Список литературы
  1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – М.: Книжный дом «Либроком», 2010. – 216 с.

  2. Балли Ш. Французская стилистика. Москва: Эдиториал УРСС, 1961. – 394 с.

  3. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. – 312 с.

  4.  Мелерович А. М., В. М. Мокиенко. Фразеологизмы в русской речи: словарь. — М.: Астрель, АСТ, 2005. – 856 с.    

Электронные источники

  1. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс: Толковый словарь Даля].

  2. Шизбухов Т. А. Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов. [Электронный ресурс: Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов].

  3. Панченко Л. Н. Русские идиомы и их английские аналоги. [Электронный ресурс: Русские идиомы и их английские аналоги]



1 Балли Ш. Французская стилистика. Москва: Эдиториал УРСС, 1961. 394 с.

2 Даль В. И. Толковый словарь русского языка. [https://gufo.me/dict/dal]

3 Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!