Филиал МБОУ «Мало-Шелемишевская СОШ» Скопинского
муниципального района Рязанской области «Шелемишевская ООШ»
имени Героя Советского Союза Н.М.Красикова
Муниципальный конкурс
исследовательских работ «Explorers» («Исследователи»)
Тема – «Английские идиомы».
Название работы – «Сравнение идиом английского и русского языков».
Выполнили: Исакина Ксения Витальевна, ученица 8 класса,
Токарева Марина Артемовна, ученица 7 класса.
Учитель: Гришина Любовь Олеговна
2021 год
Оглавление
Введение 3
Общие сведения об идиомах 4
Идиомы с дословным переводом 5
Идиомы, одинаковые по значению, но меняющие образ 6
Идиомы, одинаковые по значению, но абсолютно разные с точки зрения перевода 8
Заключение 9
Список литературы 10
Введение
Выбранная нами тема является актуальной, так как при изучении английского языка очень часто мы сталкиваемся с выражениями, которые можем перевести, но не всегда нам удается понять их смысл. Такие выражения в английском языке называются идиомами, а в русском языке – фразеологизмами.
Цель исследования: сравнение идиом в английском и русском языках, создание классификации идиом с точки зрения перевода.
Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи:
Изучить теоретический материал, различные источники по данной теме;
Составить свою классификацию идиом.
Подготовить мини-словари по каждой классификации (см. Приложение 1, 2, 3).
Объект исследования: фразеология английского и русского языков.
Предмет исследования: идиома как фразеологическая единица.
Гипотеза исследования: учащиеся нашей школы редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что не знают их значение.
Практическая значимость: мини-словари, разработанные нами, можно использовать во внеурочной деятельности, а также при подготовке к конкурсам и олимпиадам по английскому языку. Безусловно, данный материал могут использовать ученики, желающие расширить свои знания.
Общие сведения об идиомах
В русском языке мы обычно называем устойчивые сочетания «фразеологизмами», а в английском языке используется термин «идиомы». Но значения этих терминов идентичны. Идиомы – это устойчивые выражения, смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Идиома – это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение этой цепочки не совпадает со значением элементов. Если переводить некоторые идиомы дословно, может получиться бессмыслица.
Шарль Балли, основоположник современной фразеологии, дал общее
определение фразеологизмам: «сочетания, прочно вошедшие в язык».1
В словаре В. Даля слово «идиома» толкуется как «отличительная особенность языка, говор, местное наречие» и имеет греческое происхождение.2
Идиоматические сочетания — это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, например: «to show one’s teeth». Дословно переводится «показывать чьи-то зубы», а как идиоматическое сочетание «огрызаться».
Академик В.В. Виноградов предлагает разделить идиомы на три группы: идиоматические сочетания, идиоматические единства и идиоматические сращения.3
Мы бы хотели предоставить свою классификацию английских и русских идиом, опираясь на их перевод: идиомы с дословным переводом; идиомы, одинаковые по значению, но меняющие образ; идиомы, одинаковые по значению, но абсолютно разные с точки зрения перевода. Также мы рассмотрим, насколько отличаются английские и русские идиомы друг от друга.
Идиомы с дословным переводом
В английском и русском языках существует огромное количество идиом, которые можно перевести дословно. Безусловно, мы должны знать значение самого фразеологизма, чтобы понять, о чем идет речь. Сейчас давайте рассмотрим некоторые известные нам идиомы и их дословный перевод на русский язык.
To burn bridges – сжигать мосты: to burn – жечь, сжигать; bridges – множественное число слова «мост». Значение идиомы – победа над собой, проявление воли и решительности человека.
A dog’s life – собачья жизнь: dog’s – притяжательный падеж слова «собака»; life – жизнь. Значение идиомы – бедная жизнь,
A skeleton in the closet – скелет в шкафу: skeleton – скелет; in – предлог «в»; closet – чулан, стенной шкаф. Значение идиомы – скрывать что-то, утаивать.
To play with fire – играть с огнем: to play – играть; with – предлог «с»; fire – огонь. Значение идиомы – действовать слишком рискованно; совершать неосторожные действия, которые чреваты последствиями.
To look for a needle in a haystack– искать иголку в стоге сена: to look for – искать; a needle – иголка; in – предлог «в»; a haystack – стог сена. Значение идиомы – искать что-то, что очень сложно найти.
Как видим, для того, чтобы понять смысл английской идиомы, нам достаточно знать значение русского фразеологизма, так как и русские, и английские фразеологизмы данной группы идентичны по своему переводу.
Идиомы, одинаковые по значению, но меняющие образ
В данном разделе мы познакомимся с некоторыми идиомами, которые частично похожи друг на друга в английском и русском языках. Эти фразеологизмы имеют одинаковое значение, но присутствуют разные образы.
A big cheese – большая шишка: big – большой; cheese – сыр. Дословный перевод английской идиомы – большой сыр. В русском языке используется образ шишки, в английском – образ сыра. Значение идиомы: используем, говоря о влиятельном, важном человеке.
To be under someone’s thumb – держать в кулаке: to be – быть; under – предлог «под»; thumb – большой палец руки. Дословный перевод английской идиомы: быть под чьим-то большим пальцем. Смена образа – кулак и большой палец руки. Значение идиомы – держать в полном подчинении.
To fight fire with fire – клин клином вышибает: to fight – бороться; fire – огонь; with – предлог «с». Дословный перевод английской идиомы: бороться огнем с огнем. Смена образов: клин и огонь. Значение идиомы: исправить затруднительную ситуацию тем же способом, как в нее попали.
Laugh in the beard – смеяться в кулак. Laugh – смеяться; in – в; beard – борода. Дословный перевод английской идиомы: смеяться в бороду. Смена образов: борода и кулак. Значение идиомы: скрывать свой смех.
As cool as cucumber – спокойный как удав: cool – прохладный; as – как; cucumber – огурец. Дословный перевод английской идиомы: холодный как огурец. Смена образов: удав и огурец. Значение идиомы: говоря о спокойном, уравновешенном человеке.
As two pears – как две капли воды: as – как; two – два; pears – множественное число слова «горох». Дословный перевод английской идиомы: как две горошины. Смена образов: горошина и капля воды. Значение идиомы: быть одинаковыми.
Приведенные в этом разделе примеры иллюстрируют, как похожи, по сути, идиомы русского и английского языков. Но в каждой из пары присутствует смена образа, что, в принципе, не мешает понять, о чем идет речь.
Идиомы, одинаковые по значению, но абсолютно разные с точки зрения перевода
Многие идиомы имеют одинаковое значение, однако довольно-таки сложно понять это значение из-за огромной разницы в переводе.
Break your leg – ни пуха, ни пера: break – ломать; your – твой, ваш; leg – нога. Дословный перевод английской идиомы: сломай ногу. Значение идиомы: пожелание удачи кому-либо.
To go pear-shaped – пойти наперекосяк: to go – идти; pear-shaped – в форме груши. Дословный перевод: приобрести форму груши. Значение идиомы: не получаться, не удаваться.
Thick as thieves – закадычные друзья: thick – толстый; as – как; thieves – множественное число существительного «вор». Дословный перевод английской идиомы: толстые, как воры. Значение идиомы: используется, говоря о приятельских, дружеских отношениях.
Go bananas – слететь с катушек: go – идти; bananas – множественное число существительного «банан». Дословный перевод английской идиомы: стать бананами. Значение идиомы: стать помешанным, сумасшедшим.
Smoke and mirrors – лапша на уши: smoke – дым; and – и; mirrors – множественное число слова «зеркало». Дословный перевод английской идиомы: дым и зеркала. Значение идиомы: лапша на уши, подразумевается обман.
Backseat driver – в каждой бочке затычка: back – задний; seat – место; driver – водитель. Дословный перевод английской идиомы: заднее сидение водителя. Значение идиомы: человек, который даёт советы, когда его не просят, и считает, что он лучше знает, как надо, хотя на самом деле не разбирается в вопросе.
Дословные переводы английских идиом абсолютно не совпадают с тем, что мы имеем в русском. Такие идиомы, безусловно, нужно запоминать.
Заключение
Изучение идиом как в английском, так и в русском языках необходимо для того, чтобы понять носителей языка.
В данном исследовании мы провели анализ некоторых идиом и предоставили классификацию, которая демонстрирует сходство и разницу между английскими и русскими выражениями.
Мы выделили три группы идиом:
идиомы, которые можно легко перевести, зная слова;
идиомы, смысл которых понятен, но они меняют образ;
идиомы, которые идентичны по значению, но абсолютно разные с точки зрения перевода.
Таким образом, цель, поставленная во введении, достигнута, задачи исследования решены.
Безусловно, недостаточно знать перевод слов, из которых строится идиома. В обоих языках нужно обязательно знать, какое значение она несет.
Идиомы широко используются в речи англичан, поэтому, зная значение фразеологизмов, вы свободно впишетесь в любую англоязычную компанию. Изучая идиомы, вы обогащаете свой словарный запас, вам становится легче читать и понимать тексты на иностранном языке.
Список литературы
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – М.: Книжный дом «Либроком», 2010. – 216 с.
Балли Ш. Французская стилистика. Москва: Эдиториал УРСС, 1961. – 394 с.
Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. – 312 с.
Мелерович А. М., В. М. Мокиенко. Фразеологизмы в русской речи: словарь. — М.: Астрель, АСТ, 2005. – 856 с.
Электронные источники
Даль В. И. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс: Толковый словарь Даля].
Шизбухов Т. А. Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов. [Электронный ресурс: Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов].
Панченко Л. Н. Русские идиомы и их английские аналоги. [Электронный ресурс: Русские идиомы и их английские аналоги]
1 Балли Ш. Французская стилистика. Москва: Эдиториал УРСС, 1961. 394 с.
2 Даль В. И. Толковый словарь русского языка. [https://gufo.me/dict/dal]
3 Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161