СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Английские идиомы, описывающие эмоции

Нажмите, чтобы узнать подробности

Идиома — нерасчленимый оборот речи, дословный смысл которого далеко не всегда совпадает с истинным значением (бросать пыль в глаза), а иногда и вовсе звучит абсурдно (когда рак на горе свистнет). В каждом языке существует свой собственный набор идиом, и, как правило, перевести их дословно невозможно — приходится искать смысловые аналоги. Идиомы используются в письменной и устной речи, чтобы добавить яркости, эмоциональности, подчеркнуть какое-то событие, действие, качество.

On pins and needles — чувство, когда вы находитесь «на булавках и иголках» (дословно). Принято считать, что идиома появилась в XIX веке и изначально ее использовали для описания ощущения покалывания, которое возникает при онемении в конечностях. В современном мире идиома означает сильные переживания, которые мы испытываем в ожидании какого-либо события или новости.

— I was on pins and needles the entire time.

— Я все это время был как на иголках.

Blow one’s top, что дословно означает «подорвать верхушку». Для лучшего понимания представьте чайник, у которого вот-вот слетит крышка от того, как сильно он вскипятился. Идиому используют, когда говорят про человека, который еще чуть-чуть, и точно выйдет из себя: закипит как чайник или вот-вот лопнет от злости.

— Just be cool, man, don’t blow your top.

— Просто остынь, мужик, не кипятись.

To be in the doldrums, иначе говоря — «пребывать в депрессии». Изначально эта идиома применялась моряками, чтобы описать места океана, близкие к экватору, славящиеся штилем, безветрием и спокойствием. Вероятно, такие участки, попадаясь на корабельном пути, казались мореплавателям неинтересными и скучными, поэтому они впадали в депрессию.

— She’s been in the doldrums since her husband left.

— Она в депрессии с тех пор, как ушел ее муж.

Bent out of shape, дословно «искривленный от формы». Идиома появилась в XX веке, чтобы описать ситуации, когда настроение человека «искривлялось», то есть изменялось после обиды, оскорбления или унижения. Описывает состояние, когда эмоциональный баланс теряет равновесие, заставляя человека злиться, печалиться, обижаться или нервничать.

— Don’t get all bent out of shape over this.

— Не стоит так сильно злиться из-за этого.To take someone’s breath away, иначе говоря — «захватывает дух». Вспомните свою первую влюбленность и как при виде человека захватывало дыхание… Идиома прекрасно описывает то неловкое чувство, когда при виде объекта воздыхания из уверенного человека вы превращаетесь в мямлю, жутко волнуетесь и не знаете, куда себя деть. Ну, а если романтика вам чужда, эта идиома также подойдет для описания, скажем, экстремального путешествия, которое заставляет ваше сердце биться чаще, или лицезрения настолько красивого пейзажа, что аж дышать тяжело.

— She takes my breath away.

— У меня от нее дух захватывает.

https://theoryandpractice.ru/posts/17937-20-angliyskikh-idiom-na-vse-sluchai-zhizni

15.06.2020 19:09


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!