СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Что не так со сказками из сборника "Тысяча и одна ночь"?

Нажмите, чтобы узнать подробности

Как говорили в известном фильме: “Восток– дело тонкое”. И с этим сложно не согласиться! Арабская культура всегда привлекала своей самобытностью писателей, путешественников, художников и поэтов. Сразу на ум приходят сказки про волшебную лампу Аладдина, странствия Синбада- морехода или красавицу Шехерезаду. Но мало кто знает, что эти истории изначально имели совсем другой смысл и уж тем более не предназначались для детских мультиков! Благодаря сегодняшнему гостю мастерской мы попробуем разобраться, такие ли “арабские” сказки из цикла “Тысяча и одна ночь” и при чем тут французы.

К нам в работу поступило богато иллюстрированное издание рубежа столетий известного русского типографа швейцарского происхождения А.Ф. Девриена. С первого взгляда на книгу заметно, что ее часто перечитывали и постоянно использовали. Переплет истерся, появились трещинки и утраты по краям, а корешок потерял былую яркость и красоту. Все это можно исправить, если доверить издание профессионалам! Теперь издание продолжит рассказывать свои замечательные истории еще не одному поколению владельцев!

Сказки “Тысяча и одна ночь” восходят к VIII–X векам и представляют собой огромный сборник народных сказаний арабского Востока, а также Персии, Индии и Египта, с которыми арабы поддерживали оживленные торговые связи. Причудливая фантазия, сложные авантюры прихотливо переплетаются в них с реалистическим изображением жизни и быта разных слоев населения средневекового восточного города.

Подбирая для записи сказочный материал, профессионалы-рассказчики всегда имели в виду определенную аудиторию — об этом прямо свидетельствует надпись на одной из сохранившихся рукописей “Ночей”. Не всегда располагая материалом для полного количества ночей, переписчики прибегали к повторению сказок, почти одинаковых по сюжету, или заполняли пробел анекдотами.

Многие сказки напоминают по типу средневековые городские новеллы (фабльо) с характерным для них грубоватым комизмом. Героями нередко выступают ремесленники, поденные рабочие, бедняки, относящиеся иронически к представителям светской власти и духовенству. Умные, ловкие простолюдины всегда находят выход из любого затруднительного положения и одурачивают надменных богачей.

Создателем-составителем традиционных 12 книг «1001 ночи» был французский знаток восточных языков Антуан Галлан. Именно в его переводе этот сборник и получил мировую известность. С этого издания делались и первые русские переводы (самый ранний — в 1763 году).

В рассказах Шахразады много раз затрагивается тема лжи, измен и предательства, порой, откровенно намекающих на различные интимные извращения. Причем “пошлости” в сказках появились благодаря европейским переводчикам, в частности Галлану, который в своих переводах сильно искажал сюжеты, делая их интереснее для европейского читателя. Например, знаменитые “Аладдин и волшебная лампа” и “Али-Баба и сорок разбойников” обязаны своим существованием именно ему.

Эти сказки приобрели мировую известность и оказали влияние на фольклор народов Азии и Европы, а также на письменную литературу многих стран. Они нашли отражение в живописи и музыке (иранские миниатюры; симфоническая сюита Н. А. Римского-Корсакова "Шехерезада" и другие).

Сборник “Тысяча и одна ночь” входит в список ста лучших книг всех времен и народов и считается памятником арабской литературы, хотя с течением веков, и постоянными европейскими переводами сюжет Сказок изменился до неузнаваемости, и сборник впору называть памятником европейской литературы 18-го века.

21.02.2022 00:10


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!