© 2017 195
СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Оба слова, обозначающие облегающую одежду для ног (в колготках соединённую со штанишками), в русском языке являются заимствованиями и имеют сходные семантические истории.
Слово чулок известно в русском языке с XIV в. Оно было заимствовано из тюркских языков как производное от чул- «обёртывать, кутать». В древнерусский период оно бытовало со значением «лёгкая мягкая обувь». Значение «одежда для ног» образовалось в результате распространённого переноса по смежности: «обувь» → «одежда для ног». Интересно, что слово čиlík известно в чешском языке в значении «зимняя вязаная шапочка, надеваемая под широкополую шляпу». Как предполагал чешский этимолог В. Махек, в чешском языке этот вид одежды шутливо перенесён с ноги на голову по признаку «нечто обтягивающее, облегающее».
Метонимический перенос с обозначения обуви на название одежды, надеваемой под обувь, лежит и в основе развития значения чешского слова kalhoty, восходящего к итал. саligottе от лат. саligа «ботинок». Вначале kalhoty в чешском языке обозначали нечто вроде гольфов, которые надевались под высокие сапоги. Впоследствии это слово расширило значение и стало обозначать одежду для ног, которая находилась ниже пояса. Так у чешского слова kalhoty появилось значение «брюки». В этом значении оно было заимствовано из чешского языка русским и получило в дальнейшем широкое распространение в форме колготки.
Источник: Маркова Е. М. Чулки и колготки // Русский язык в школе и дома. – 2005. – № 3. – С. 15.
Пеппи Длинныйчулок
© 2017 195