© 2017 3141
СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Известно, что в древнейших русских текстах обычным было сплошное письмо, без пробелов между словами, без знаков переноса и пунктуационных знаков. Таким письмо оставалось, по существу, до конца XVII в.
В начале XVII в. в грамматической литературе, которая появляется на Руси с XV–XVI вв., начинают использоваться знаки, помогающие облегчить понимание письменной речи. Первой известной нам грамматикой, в которой уже отмечается ряд знаков препинания, является «Грамматика словенска» Лаврентия Зизания (1596). Среди них есть и знак ~, который Л. Зизаний называет «съединителная», предназначенный для обозначения переноса части слова на следующую строку. Однако в самой «Грамматике» этот знак переноса не использовался (ср. пожи наю, про славляю, мо лю и т.д.)
Другой по начертанию знак переноса / / «единитныя» (в первое время употребления этого знака он имел вид двух коротких косых чёрточек, занимающих только верхнюю половину строки) описан в «Грамматике» Мелетия Смотрицкого (1619). От «съединителной» Лаврентия Зизания он отличается только формой, но не функцией. М. Смотрицкий этот знак употребляет крайне редко, например: скор// бяше, прииде//те.
В «Русской грамматике» Г. В. Лудольфа (1696) о дефисе как орфографическом знаке ничего не сообщается, но знак переноса (-) встречается (он от но-ва города приехал, ло-шадь, ле-жит и др.), причём выполненный в нашем «серединном» начертании. Именно он и укрепился в орфографической практике как знак переноса: с 1703 г. с написанием внизу строки, а с 1710 – в современном виде.
Первые собственно дефисные написания слов обнаружены в газете «Ведомости» в 1703 г. (в те пушки ядром по _24, по _18 фунтов), в 1704 г. (от пристанища саит_гелены… на море пошел), в 1710 г. (20-го числа – дефис уже посередине высоты буквы).
М. В. Ломоносов в «Российской грамматике» (1755) даёт такое определение знака переноса: «Единитный знакъ разделенное въ двѣ строки одно реченïе показываеть: Непости-жимъ Богъ».
Таким образом, знак, вошедший в русскую орфографию как дефис, первоначально употреблялся в ней в роли знака переноса. Правда, сам термин дефис пришёл в русский язык значительно позже – в середине XIX в. До этого лингвисты использовали названия, отражающие выполняемую функцию – соединение или разделение (но мнению того или иного специалиста). А в XVIII в. дефис наделяли иногда функциями, которые в современном русском языке выполняют другие знаки препинания – многоточие и тире. Так, знак, состоящий из трёх следующих друг за другом дефисов употреблялся как современное многоточие для обозначения паузы в речи.
Позже А. X. Востоков в «Русской грамматике» (1831) употребляет его в названиях растений как «единитный знак» (Иванъ-да-Марья, мать-и-мачеха). Он приводит также правила написания слов, относящихся к разным частям речи, например: «Числительное, оканчивающееся полугласною ъ, соединяется посредством единитного знака с прилагательным, начинающимся буквою гласною: трехь-аршинный». В современном русском языке сложные прилагательные с числительным в первой части пишутся слитно.
XIX век характеризуется теоретической и практической неупорядоченностью русского правописания, несмотря на появление целого ряда авторских грамматик, включавших разделы по орфографии (Н. И. Греч, И. И. Давыдов, Ф. И. Буслаев, Я. К. Грот и др.). Иногда даже в грамматических трудах одного автора не было постоянства в определении дефиса. Например, Н. И. Греч в своей ранней работе «Практическая русская грамматика» (1827) называет дефис «разделительной чёрточкой», а в более поздней «Русской грамматике первого возраста (ученической)» (1860) – «соединительной черточкой».
Во второй половине XIX в. нередко не различались функции, а следовательно, и сами знаки дефиса и тире.
В появившемся в 1910 году переводе на русский язык с немецкого «Руководстве для наборщиков» Ф. Бауэра функции дефиса и тире уже чётко противопоставляются: дефис соединяет, тире разъединяет.
Современные лингвисты не ставят своей задачей выделить только одну определяющую функцию дефиса: разделение или соединение. Дефис органично выполняет и функцию разделения (например, в словах светло-зелёный, из-за, по-новому), и функцию соединения (например, частей слова писатель-фантаст, синий-пресиний, много-много, подобру-поздорову).
Дефис употреблялся для соединения не только слов, но и частей слов, букв. Это характерно для произведений художественной литературы, где важно создать образ героя (опираясь на особенности его речи) или, по словам Сергея Есенина, «образ без слова», т. е. какое-либо природное явление, шум, пение. Тем самым, наряду с функцией переноса, соединения и разделения, знак дефиса может использоваться и в выразительных целях.
Например, часто дефис используется с целью показать длительность произнесения слова в диалогах, когда собеседники находятся далеко друг от друга: «Антропка! Антропка-а-а! – Чегоо-оо-о? – Иди сюда, черт леши-и-и-ий! – Заче-е-е-ем?» (Тургенев).
В очерке «Чертопханов и Недопюскин» цель подобного написания другая – доказать заминку в речи от возмущения: «А па-азвольте узнать, – заговорил он надменным голосом, – по какому праву вы здесь а-ахотитесь, мюлсливый сдарь?»
В «Борисе Годунове» А. С. Пушкина Варлаам читает по слогам, поэтому произносимые им слова разделены с помощью дефиса на слоги: «…а лет е-му от ро-ду …двадцать»
Само слово дефис буквально значит «разделение», от латинского divisium, и вошло в русский язык в середине XIX в. как типографский термин. Встречается оно в «Кратком руководстве для наборщиков типографского искусства» А. Серкова (1861). Слово дефис, являясь узкопрофессиональным термином, имеет ограниченную сферу употребления вплоть до 30-х годов XX столетия. Первое его лексикографическое толкование даётся в «Большой энциклопедии» С. Н. Южакова – «Словаре общедоступных сведений по всем отраслям знания» (СПб., 1903): «Дефис – в книгопечатном деле знак переноса или соединения». И лишь после того как в 30-е годы XX в. дефис в качестве синонима термина черточка начинает употребляться в лингвистических работах (А. Б. Шапиро, М. А. Уаров. Орфография, пунктуация и техника корректуры. – М., 1933), это слово появляется в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (М., 1934). Этимология же этого слова объясняется впервые только в «Этимологическом словаре русского языка» МГУ под редакцией Н. М. Шанского (М., 1973, вып. 5, с. 95).
Хотя этимологические словари указывают на немецкий язык как язык-источник слова дефис, в самом немецком языке используется только «висячий» дефис (Stahl- und Kohlenindustrie – угольная и железная индустрия). Сложные слова пишутся слитно. Однако в подавляющем числе индоевропейских языков дефис употребляется.
Дефисное написание в русском языке закономерно развивалось под влиянием его лексико-грамматических законов. Оно органично так же, как и в других языках. Осознание носителями языка грамматической формы и семантики конкретного слова, желание наиболее точно выразить свою мысль на письме неизбежно привели к возникновению дополнительного, кроме слитного и раздельного, способа написания слова. Уже в первых русских грамматиках указывается на возможность такого написания русских слов. Обратившись вновь к начальному периоду употребления дефиса, мы увидим, что наиболее последовательно и часто дефисное написание прослеживается в заимствованных словах, которые трудны для понимания, хотя большинство заимствованных слов, которые в русском языке писались полуслитно, в языке-источнике имели слитное или раздельное написание. Например, слово бизань-сейль, писавшееся также раздельно, пришло в русский язык в 1724 г. из голландского bezaanzeil, писавшегося слитно. Татарское слово bäsbarmak в русском языке имело три варианта написания: биш-бармак, бишбармак, биш бармак. Французское по происхождению слово бланманже (блан-манже) на родине писалось в два слова – blanc manger. Латинское сатеrа оbscura в русском варианте писалось (и пишется) через дефис – камера-обскура. Если всё же попытаться определить язык, влияние которого по интересующей нас проблеме в наибольшей степени испытывал русский язык в XVIII в. и по аналогии с которым заимствованные слова писались полуслитно, то таким скорее всего можно назвать французский. Так, слово гранд-каск, пришедшее в русский язык во второй половине XVIII в. из французского, в последнем имело дефисное написание – grand-casque. Калька времяпрепровождение (<франц. раssé-temps) в его первоначальном написании также содержит дефис слова-источника. И т. д.
Однако в первой половине XVIII в. дефисные написания на общем орфографическом фоне были ещё очень редкими: на одно дефисное написание, соответствующее современной орфографии, приходится восемь слитных или раздельных написаний, соответствующих современному дефисному. Более всего их наблюдается у В. К. Тредиаковского.
Вопрос о времени появления дефисных написаний в научной литературе не решён. Учёные полагают, что дефисные написания ввёл в практику письма В. К. Тредиаковский. В самом деле, Тредиаковский очень много (и гораздо больше других) сделал для внедрения в русский язык дефиса. Однако этот языковой процесс, глубинный, исторический и неизбежный, в той или иной степени проявлялся в письменной практике многих носителей языка, поэтому назвать конкретного родоначальника дефисного написания слов мы бы воздержались.
Источник: Онацкая О. И. Из истории дефиса в русском языке // Русский язык в школе и дома. – 2004. – № 4. – С. 5–7.
© 2017 3141