СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Как сделать правильный перевод ФИО на английский (транслитерацию), а также соответствие русского имени - английскому.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Госдепартамент США разработал целую философию теорию по переводу букв кириллического алфавита в латинский. Вот их достижение: А — A И — I С — S Ъ — опускается Б — B Й — Y Т — T Ы — Y В — V К — K У — U Ь — опускается Г — G Л — L Ф — F Э — E Д — D М — M Х — KH Ю — YU Е — E, YE Н — N Ц — TS Я — YA Ё — E, YE О — O Ч — CH Ж — ZH П — P Ш — SH З — Z Р — R Щ — SHCH К этой таблице даются комментарии: 1. Буквы Е и Ё передаются одинаково : E, YE. Парфёнов – Parfenov Елена – Yelena 2. Однако если нужно подчеркнуть произношение [йо] в букве Ё, то ее обозначают как YO: Пётр – Pyotr (как же в департаменте США могут понять, когда нужно подчеркнуть [йо], а когда – нет?) 3. Буква Е передается как YE только если стоит в начале слова, после гласной или букв Ь, Ъ. В остальных случаях – E. Медведев – Medvedev Еремин – Yeremin 4. Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, описанных в пункте 3) – т.е. Е. Элина – Elina 5. Загадочные буквы Ы и Й обозначаются как Y. Хасымов – Hasymov Райкин – Raykin 6. Окончания ЫЙ и ИЙ обозначаются тоже как одна буква – Y. Дмитрий – Dmitry Бравый – Bravy 7. Ь и Ъ неподвластны пониманию иностранцев, а поэтому – не обозначаются никак. Марья – Marya Подъемный – Podyomny 8. Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA. Юлия – Yuliya 9. Любимые русские буквы Ж и Х в английском тоже имеют нечто общее и обозначаются соответственно ZH и KH. Жирнов – Zhirnov Михаил – Mikhail 10. Ц превращается в TS, а Ч – в CH. Цареva – Tsaryova Черных – Chernyh 11. Остальные шипящие шипят еще экзотичнее: Ш – SH, а Щ – многострадальное SHCH. Шаляпин – Shalyapin Щитов – Shchitov Но вообще помимо этой американской системы есть еще несколько вариантов транслитерации. Соответствие русских имен — английским Осталась самая малость: представиться иностранцу так, чтобы не было мучительно стыдно за свое имя. Вы рискуете быть понятым неправильно (а из этой серии в английском хороши только неправильные глаголы). Потому что Настя, например, в их понимании будет ассоциироваться с «отвратительной» (nasty – отвратительный), а Светлана – с «потной Ланой» (sweat – пот). А некоторые имена англоязычные товарищи вообще не смогут произнести: например те, которые заканчиваются на мягкий знак, ведь в английском языке согласные не смягчаются. Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко. Но больше всех повезло, наверное, Сергеям и Иванам: первым, правда, хорошо уже и у нас (поэтому многие и представляются Сережей или Сержем), а вот Вани только в США становятся айВанами (почти родственники айфонам). Как облегчить жизнь иностранцам и не ударить при этом в грязь лицом? Вот небольшая подборка адаптированных русских имен: Александр – Элигзанде (Alexander) Анатолий – Анатоль (Anatole) Андрей – Эндрю (Andrew) Василий – Бэзил (Basil) Вениамин – Бенджамин (Benjamin) Викентий – Винсент (Vincent) Гавриил – Габриэл (Gabriel) Георгий – Джордж (George) Даниил – Дэниел (Daniel) Евгений – Юджин (Eugene) Ефрем – Джофрей (Geoffrey) Иван – Джон, Иван (John) Илья – Эльяс (Elias) Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph) Ираклий – Геракл (Heracl) Карл – Чарльз (Charles) Клавдий – Клод (Claude) Лев – Лео (Leo) Матвей – Мэтью (Matthew) Михаил – Майкл (Michael) Николай – Николас (Nicholas) Павел – Пол (Paul) Петр – Пите (Peter) Сергей – Серж (Serge) Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen) Федор – Теодор (Theodore) Яков – Джейкоб (Jacob) Агнесса/Агния – Агнес (Agnes) Алиса – Элис (Alice) Анастасия – Энестейша (Anastacia) Антонина – Антония (Antonia) Валентина – Вэлентин (Valentine) Валерия – Вэлери (Valery) Варвара – Барбара (Barbara) Даша - Долли Dolly (Dorothy) Ева – Ив (Eve) Евгения – Юджиния (Eugenie) Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine) Елена – Хелен (Helen) Жанна – Джоан (Joanne, Jean) Зоя – Зёу (Zoe) Ирина – Айрини (Irene) Каролина – Кэролин (Caroline) Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren) Мария – Мэри (Mary) Наталья – Натали (Natalie) Полина – Полине (Paulina) Рита – Маргарет (Margaret) София – Софи (Sophie) Сюзанна – Сюзан (Susan) Юлия – Джулия (Julia) Нашли себя? Самое время подобрать себе адаптированное имя, мотать на ус нюансы с Щ, Ё, Ы и прочими буквами для оформления загранпаспорта – и вперед в путешествие с ФИО на английском !

23.06.2018 22:13


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!