СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Концепты "truth" и "lie" в английском языке на примере художественной пьесы Дж. Пристли "Dangerous corner

Нажмите, чтобы узнать подробности

Фактическим материалом анализа «truth» и «lie» послужила выборка из толковых, фразеологических словарей и словарей пословиц английского языка и художественной пьесы Дж. Б. Пристли «DangerousCorner». Пословичный концепт – всезнание, которое можно получить на основе анализа пословиц той или иной мысли, обозначенной словом.

Приведем в качестве примера некоторые словосочетания и фразеологизмы, в которых наблюдается актуализация концептов «правда» и «ложь»: make a clean breast of something; true as I stand here; the bare truth; the bitter truth; God’s truth; the naked truth; say the truth and shame the devil; the exact truth; play the advantage over somebody; out of the whole cloth; tell a pack of lies; sell smoke; hand somebody a lemon; lie in one’s teeth; white lie.

Данный материал дает основание установить, что в языковой реализации концепта «truth» принимают участие понятия и смыслы, выраженные:

а) глаголами: give – давать; bring - приносить; speak (say, tell) – сказать, говорить; want - хотеть; make - делать; stand - стоять; lay (place, put) – класть, ставить; throw - бросать; get off - снимать; sleep - спать; disturb - нарушать; plumb – проникать.

б) существительными: значение части (apieceofsomething), интеллекта (mind), степени (level), сердцевины (bones), груди (chest, breast), реалии игры в карты (cards), дна и поверхности (bottom, table), глубины (depth).

в) прилагательными: чистоты (clean, pure), честности (fair, honest), голизны (bare, naked), горечи (bitter), опасности (dangerous), реальности (real).

Концепт «lie» получает выражение в понятиях и смыслах выражаемых:

а) глаголами: play (играть), make (делать), put (ставить), sell (продавать), call (называть).

б) существительными: выгоды (advantage), глупости (ape, fool), внешнего проявления (appearance), мошенничества (cheat, bluff), игры (game), наглости (teeth, throat), стыда (shame).

в) прилагательными: обманчивости (deceptive), подлости (mean, vile), фальши (wooden, false, foul), проклятия (damned), гнили (rotten), глупости (silly).

Интересно отметить и разную степень употребимости в лексике концептов «truth» и «lie». Так концепт «truth» получает по данным нашего материала реализацию 18 глаголов, 15 существительных и 20 прилагательных, а концепт «lie» получает реализацию 22 глаголов, 38 существительных и 16 прилагательных. Таким образом, как видно из приведенных цифр концепт «ложь» большую степень употребимости.

В нашей работе также проанализированы образы, представляющие исследуемые концепты. В основе культурно-философских концепта «truth» лежат следующие устойчивые выражения, основанные на образных метафорах.

  1. to practice what God comments; take something for gospel (Бог, ответ перед Богом);
  2. the naked truth, the bare truth – голая правда; open as the day – откровенный, открытый как день; to lay one’s cards on the table – изложить все без утайки (открытость);
  3. make a clean breast of something – чистосердечно признаться в чем-либо; come clean – оказаться чистым (чистота);
  4. with all one’s heart – всем сердцем; a heart-to-heart talk – душевный разговор; an open heart – с открытым сердцем (душа, сердце);
  5. a fair deal, a fair shake, fair play – честная игра; for fair – по-честному; the honest truth – истинная правда (честность);
  6. as a matter of fact – в самом деле, в сущности говоря; show somebody in true colours, have the right ring about something – смотреть в глаза правде (явь, сущность);
  7. bitter truth – горькаяправда; nothing stings like truth – правдаглазаколит(горечь, боль);

Концепт «truth» характеризуется божественным происхождением, постоянством и непреходящей сущностью. Ее не создают, а только открывают. Чистота, открытость, отражение реального положения дел, того, что есть на самом деле, облегчение, горечь и болезненность, прямота представлены в концепте «truth».

В основе культурно-философского концепта «lie» лежат следующие метафорические образы:

  1. pathologicalliar – патологический лгун (болезнь);
  2. getlaid – скатиться (опуститься) до вранья (падение);
  3. cast a mist before smb’s eyes – пустить пыль в глаза; to pull the wool over someone’s eyes – обманывать (тьма);
  4. a lost sheep, throw smb off track – ввести в заблуждение; to lead smb up the garden path – сбивать с пути истинного; take smb for a ride – сбить с толку(блуждание);
  5. play advantage over somebody – амер.,обмануть, надуть кого-либо; to play a joke on smb – сыграть шутку над кем-либо(игра);
  6. to swallow a gudgeon – дать себя обмануть, провести, попасться на удочку; to hand somebody a lemon – разг., надуть, обмануть кого-либо; give somebody the bob – уст., одурачить, обмануть, поймать на удочку кого-либо (наивность);
  7. make somebody one’s ape – одурачить, обмануть кого-либо; to put an ape in somebody’s hood – издеваться над кем-либо (глупость).

Очевидно, что описываемые концепты наделены позитивными и негативными образами, но все же концепт «truth» обладает больше позитивными, эмоционально-оценочными смыслами, чем концепт «lie».

Правда является важнейшим ключевым понятием английской культуры. Достаточно обратить внимание на его частое употребление в пословицах, поговорках, фразеологизмах. Любой концепт вбирает в себя обобщенное содержание множества форм выражения в естественном языке, а также в тех сферах, которые предопределены языком и немыслимы без него. Определить, каково соотношение этих концептов в наивном народном сознании, поможет анализ пословиц, ибо именно в них народ фиксирует свои наблюдения над миром и человеком, выражает свой духовный опыт. Пословицы составляют золотой фонд любого языка, любой культуры.

Обнаружено 42 пословицы, актуализирующих концепт «truth» и 30 пословиц, объективирующих концепт «lie». Анализ собранного материала показывает, что можно выделить несколько семантических классов пословиц:

  1. Правда – большаясила: Truth filters through stone; The truth will out. Truth seeks no corners; Truth will sometimes break out, unlooked for; Truth and sweet oil always come to the top;
  2. Иногдалучшежитьбезправды: All truths are not to be told; Truth should not always be revealed;
  3. Не всякий человек любит правду: Enthusiastsseldom speak the truth;
  4. Правдуговоряттолькодетиидураки: Truth comes out of the mouths of babes and sucklings; Fools and madmen speak the truth;
  5. Правдавечна: Truth never grows old; Truth is the daughter of Time;
  6. Правдойзаработаешьврагов: Truth finds foes where it should find none;
  7. Правдуненужноприукрашивать: Truth needs no flowers of speech; True blue will never stain; True needs no colours.

Таким образом, согласно английскому языковому сознанию, правду не скроешь, она всплывет, просочится сквозь камень, правда неподвластна времени. Правда помогает нажить врагов, ее не все любят, говорить правду свойственно людям наивным, бесхитростным или безрассудным и глупым. Не всегда следует говорить правду так как она может причинить боль.

Пословицы, отражающие концепт «lie» образуют следующие семантические модели:

  1. Лгать плохо: It does not become a gentleman to tell lies;
  2. Ложь близка к сплетне: Where there’s gossiping, there’s lying; Where there’s whispering, there’s lying;
  3. Ложь порождает ложь: A lie begets a lie; one lie makes many (one lie needs seven lies to wait upon it);
  4. Ложь хуже воровства: A liar is worse than a thief; Show me a liar and I’ll show you thief;
  5. Ложь трудно определить: Velvet paws hide sharp claws; Still waters run deep;
  6. Ложь наказуема: A false witness shall not be unpunished, and he that speaks the lies shall perish; Bread of deceit is sweet to a man; But afterwards his mouth shall be filled with gravel;
  7. Мир полон лжи: Ask no questions and you will be told no lies; Believe not all that you see nor half what you hear.

Ложь в английском народном сознании порицается и приравнивается к сплетням, воровству. Во лжи можно погрязнуть, лгунам не доверяют, они болтливы. Не может быть полуправды, а только полная ложь, ложь наказуема божьей карой.Религиозное понимание лжи сформировало негативное отношение к этому явлению и в философии (М. Монтень, В.С. Соловьев, И. Кант). Еще в 18 в. Фредерик Кастильон утверждал, что, принимая во внимание существующее в то время моральный и культурный уровень народа, его «обман или оставление в неведении относительно намерений, целей и поступков власть имущих» является морально правильным при условии, что действительно служит причиной его счастья.

Концепты «truth» и «lie» не сходны по своей сути, но часто соседствуют в речи и мышлении, т.к. представляют собой закон единства и борьбы противоположностей.

04.06.2019 22:42


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!