СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Люди, слабо владеющие английским языком, обычно подбирают в качестве эквивалентов полисемичных русских лексических форм первые попавшиеся или лежащие на поверхности словарные соответствия. Это видно, например, при замене многозначного слова «неудобный», которое является источником многих лингвистических и культурологических ошибок. Когда это слово употребляется в буквальном смысле (если речь идет о чем-то плохо приспособленном или физически неудобном – uncomfortable, inconvenient), никаких особых проблем, как правило, не возникает, будь то «неудобный самолет» (inconvenient plane), который вылетает в пять утра, «неудобное кресло» (uncomfortable chair) c жесткими сиденьями и спинкой, «неудобная обувь» (uncomfortable shoes) и т. п.
Однако в случае морального неудобства ситуация полностью меняется. Например: «Неудобно звонить Петровым после десяти вечера: они рано ложатся спать». Здесь для слова «неудобно» вовсе не подходит английское «inconvenient». Следует сказать: Please don’t call the Petrovs (I wouldn’t call the Petrovs) after ten, since they usually go to bed early.
Если на вопрос «Можно ли зайти к господину Петрову завтра в десять часов?» по-английски ответить: «That’s inconvenient» («Это неудобно»), американцы, скорее всего, поймут, что зайти к Петрову вообще невозможно (It’s impossible). В этом случае лучше сказать: «That’s not a very good time» или «That’s a bad time for him», т. е. надо договориться о встрече на другое время.
Предложение « Марк живет в доме, расположенном далеко от метро, это так неудобно» можно перевести как «Mark’s house is far from the subway, that’s really very inconvenient /a real nuisance/ a problem.
В высказываниях типа «Мне неудобно звонить твоему приятелю – профессору биологии», где слово «неудобно» имеет моральный оттенок, нельзя выбирать такие слова, которые соответствуют или близки английскому «inconvenient». Например: «It’s inconvenient for me to call your friend the biology professor» лучше перевести: «I feel awkward (=I don’t feel comfortable /quite right) about calling your friend». Или: I’m not sure it’s right for me to call your friend. Разговорный вариант – «I feel funny about calling him».
Таким распространенным русским словом, как «неприятность» и «неприятный», далеко не всегда автоматически соответствует английское «unpleasant». У кого-то неприятности – это его/ее «problems» или «trouble». «У Тома на работе сейчас большие неприятности» лучше передать как «Tom’s got a lot of problems», или «Tom’s in real trouble right now at work».
Приведем еще ряд примеров:
1. «Для Виктора эти факты оказались весьма неприятными». Неправильный вариант: «These facts turned out to be very unpleasant for Victor». Правильный вариант: «These facts were highly embarrassing for Victor», или «These events put Victor in a very uncomfortable position».
2. «Спад цен на эти акции – неприятный момент для нашей фирмы». Неверно сказать по-английски: «The fall of the prices on these stocks is an unpleasant moment for our firm». Лучше сказать: «The drop in the prices of these stocks is causing problems for our firm».
3. «Это неприятный момент, его придется учесть». Неправильный вариант: «This is an unpleasant moment which we will have to take into account». Правильный вариант: «This is a problem which we will have to take into account».
В английском и русском языках людей с отрицательными качествами описывают разными словами. «Злой человек» включает целый спектр значений – nasty, bad, evil, malicious, unpleasant, unkind. Не следует принимать за нужный эквивалент первое попавшееся словарное значение. Фраза «Он злой» не имеет точного перевода в английском языке. «He’s a bad person», «he’s evil», «he’s a nasty person» – все эти высказывания слишком прямолинейны, тогда как слова, используемые в американском английском, отражающем позитивный взгляд на жизнь, звучат гораздо мягче. Выражению «злой человек» в английском соответствуют либо разговорное «he’s a nasty piece of business», «he’s bad news», «he’s awful», либо еще более разговорное «he’s mean». Слово «person» в подобных случаях обычно опускается.
Вместо «Он тяжелый человек» логично сказать «a difficult case», «hard/tough/rough to deal with». Выражению «Он плохой человек» соответствует «He’s no good», но не «He’s a bad person», что звучит напыщенно. «He’s a difficult case, hard/tough/rough to deal with» – это примеры, где в переводе с русского весьма отрицательная моральная оценка, заключенная в фразах типа «Он злой», полностью отсутствует.
Американцы часто бывают озадачены тем, почему у «негативно настроенных» русских столько «проблем». Дело в том, что слова «проблема» и «problem» не точно соответствуют друг другу по всем оттенкам смысла. На обоих языках это слово может означать вопрос или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская «проблема» приобретает иное значение, и тогда ей гораздо более соответствуют «issues» или «questions».
Американцы часто слышат от того или иного русского коллеги, что им предстоит вместе обсудить или решить «целый ряд проблем», а потом удивляются, почему, с их точки зрения, никаких «problems» не было. Оказывается, предлагавший собраться хотел обговорить то, что по сути означает ряд вопросов, тем, пунктов повестки дня, а по-английски называется «issues», «questions», «subjects», «topics», «agenda items», «points», «elements for discussion». Что же касается слова «problem», то оно для англоговорящих означает вопрос, по которому есть серьезные расхождения в позициях сторон или которой будет сложно решить. Если таких спорных или сложных вопросов нет, то лучше не пугать собеседника и не предупреждать о «проблемах» (problems), а говорить: «the list of items on our agenda», «the subjects/topics for our discussion».
Хотя американцы в целом мыслят позитивно, отрицание в их языке не является чем-то экзотическим. Свои «don’ts» они используют в таких контекстах, которые выражают ограничение или запрет, однако в гораздо более мягкой, вежливой, менее категоричной форме, и это происходит намного реже, чем в русском. Определение этих форм и степени – всегда дело поиска.
-80%
© 2016, Шулинина Елена Евгеньевна 180