СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Проверим, какие пословицы звучат лучше, английские или же русские
Многие английский пословицы имеют свои аналоги, либо индентичные по смыслу интерпретации на других языка. В этом плане наш "Великий и могучий" русский язык не исключение. Предлагаю сравнить, какие пословицы лучше передают мудрость столетий:
1. A man works best who knows his trade
Перевод: Лучше всех работает тот, кто знает свое ремесло. Русский аналог: Дело мастера боится.
2. Many hands make light work
Перевод: Когда рук много, работается быстрее. Русский аналог: Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось.
3. A beggar can never be bankrupt
Перевод: Нищий никогда не обанкротится. Русский аналог: Голой овцы не стригут.
4. A bad workman quarrels with his tools
Перевод: Плохой работник и с инструментами не в ладу. Русский аналог: Мастер глуп - нож туп.
Хирурги и другие врачи категорически не должны подходить под следующую поговорку:
5. To work with the left hand
Перевод: Работать левой рукой (лениво). Русский аналог: Работать спустя рукава.
Когда день не задался уже с первый лучей солнца - встал не стой ноги: 6. A bad beginning makes a bad ending
Повтор слова "bad усиливает эмоцию, можно смело брать себе на вооружение практически для любой ситауции: В хорошем ключе можно заменить на "good".
Перевод: Плохое начало ведет к худому концу. Русский аналог: Плохому началу - плохой конец.
https://zen.yandex.ru/media/id/5b9e921bb76d9000aa0710ab/proverim-kakie-poslovicy-zvuchat-luchshe-angliiskie-ili-je-russkie-5bc4dca33568bd00ad261322
Топ 7 английских пословиц, для которых есть русский аналог
Ознакомьтесь с пословицами, которые как нельзя точно помогут описать Ваше отношение к той, либо иной ситуации. Употребление данных выражений не только покажет Вашу утонченность, но и вознесет в глазах собеседника, показав Вас достаточно продвинутым спикером:
1. A bargain is a bargain Перевод: Уговор есть уговор. Русский аналог: Уговор дороже денег. - Хорошо подойдет как для бизнес-общения, так и для разговорной речи.
Следующее выражение преследовало нас в детстве детство:
2. Curiosity killed a cat Перевод: Любопытство кошку погубило, от любопытства одни беды. Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
3. Be slow to promise and quick to perform Перевод: Обещай меньше, делай больше. Русский аналог: Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
4. Bad news has wings Перевод: Плохие вести имеют крылья. Русский аналог: Худая молва на крыльях летит.
5. Among the blind the one-eyed man is king Перевод: Среди слепых и одноглазый будет королём. Русский аналог: На безрыбье и рак - рыба.
о следующим, думаю, согласится большинство. Если думать в правильном ключе, то все обязательно получится, главное настрой!
6. Cheek brings success Перевод: Уверенность ведет к успеху. Русский аналог: Смелость города берет.
Удивительное выражение, и по моему мнению лучше по игре слов:
7. Don't trouble trouble until trouble troubles you Перевод: He тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Русский аналог: Не буди лихо, пока оно тихо.
Мастерская вязаной одежды Катерины Орешкиной
https://zen.yandex.ru/media/id/5b9e921bb76d9000aa0710ab/top-7-angliiskih-poslovic-dlia-kotoryh-est-russkii-analog-5bc3476115fede00a9e98988
© 2019, Иванова Валентина Витальевна 302