© 2017 1747
СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Константинов Ф. Иллюстрация к басне И.А.Крылова «Крестьянин и смерть»
В воспоминаниях Степана Петровича Жихарева (1788–1860), русского литератора, драматурга, переводчика, есть описание вечера (3 февраля 1807 г.), на котором мемуарист по просьбе Гавриила Романовича Державина «к полному удовольствию автора» прочитал державинские стихи «Гимн кротости»: «Разумеется, все присутствующие были или казались в восторге, и похвалам Державину не было конца. За этим все пристали к Крылову, чтобы он прочитал что-нибудь. Долго отнекивался остроумный комик, но наконец разрешился баснею из Лафонтена: „Смерть и Дровосек”». Жихарев здесь неточен. Басня, которую прочитал Крылов, называлась «Крестьянин и Смерть». Свидетельство мемуариста важно, так как по нему можно установить время написания басни. Известно, что И. А. Крылов не придавал значения дате написания басен, поэтому басни, как правило, датируются или по времени их публикации, или по отметкам цензуры, дозволяющим публикацию. Данная басня была напечатана в «Драматическом вестнике» за 1808 г., который вышел в свет после 20 марта 1809 г. Ещё около двух лет И. А. Крылов работал над басней, и окончательный текст был установлен в издании 1811 г. (по сравнению с первой публикацией текст увеличился: была добавлена мораль).
В свидетельстве С. П. Жихарева есть две неточности. Во-первых, басня Лафонтена называется «Смерть и Старик» (либо «Смерть и Старец»). Кроме того, действие басни Лафонтена развёртывается не в лесу (там нет на это указания) и герой не несёт ношу с дровами, поэтому нет речи о Дровосеке. Ошибка мемуариста проистекает из того, что этот басенный сюжет в русской традиции разрабатывали несколько авторов: Гавриил Романович Державин, Василий Кириллович Тредиаковский, Александр Петрович Сумароков, П. П. Сумароков и Д. И. Хвостов. И именно у П. П. Сумарокова и Д. И. Хвостова эта басня называется «Дровосек и Смерть».
Второе заблуждение мемуариста относится к источнику «перевода» крыловской басни. Дело в том, что крыловский вариант ближе к сюжету Эзопа. Сам И. А. Крылов относил свою басню к числу «переводов или подражаний». Традиционный сюжет идёт от Эзопа. В латинской традиции он разрабатывался Габрием, во французской – Лафонтеном. У Эзопа басня называется «Старик и Смерть», у Лафонтена – «Смерть и Старик», у Габрия – «О крестьянине и смерти». Уже само заглавие несёт глубокий смысл: Эзоп ставит на первое место человека (Старик), Габрий идёт за Эзопом. Лафонтен же, нарушая традицию, ставит на первое место Смерть. При переводе на русский язык одни переводчики придерживались эзоповской традиции, другие – традиции Лафонтена.
Сама тема была очень популярна. В баснях же эта тема – взаимоотношений Человека и Смерти – конкретизируется, принимая форму не абстрактного поэтического рассуждения, а реального эпизода встречи этих двух героев.
С. П. Жихарев пишет, что Крылов читал басню «из Лафонтена». Но у Лафонтена иная сюжетная линия: Смерть сама приходит к столетнему старцу (без его просьбы). Старец укоряет её за то, что она его не предупредила заранее и не дала возможности достроить дом и позаботиться о правнуках, оставив завещание. Смерть возражает, говоря, что его сверстники умерли и уже это было ему предупреждением. Место действия не определено, но это явно не лес, а Старик – зажиточный человек. Смерть забирает Старика с собой, не дав ему отсрочки. У Крылова сюжетная канва иная, ближе к басне Эзопа: Старик сам призвал Смерть, сетуя на тяготы жизни, но когда увидел её, испугался и сказал, что позвал её лишь для того, чтобы она помогла ему поднять вязанку дров. Действие происходит в лесу.
Г. Р. Державин, переводя басню, несколько изменил смысл. На вопрос Смерти, явившейся к Старику: «Ты звал меня?», тот отвечает: «Нет, нет, не я, помилуй! – он вскричал. И пальцем ближнего соседа указал». У Державина Смерть появляется со своим постоянным атрибутом – косой:
Тут Смерть ему в глаза,
Как страшная гроза!
Ты ль звал меня? – его спросила
И косу на него блестящу наклонила.
Державин очень подробно описывает состояние Старика, который в осеннюю слякоть (у Державина – слотá) «вязанку дров тащил и надрывался»:
Сугорбился, потел, дрожал и задыхался.
Лишился сил, подсеклись ноги:
Упал среди дороги.
Физическое состояние старого, измученного человека описано очень ярко и правдоподобно.
У Д. И. Хвостова Старик призывает Смерть, «чтобы вязанку дров поднять мне помогла». И мораль автора:
Пусть Смерть напасти прекращает,
Все часто люди здесь изволят толковать,
Что лучше – охать и страдать,
Чем умирать.
Как кажется, мораль изложена довольно удачно, но встреча человека со Смертью очень бесцветна. И неизвестно, что Смерть ответила Старцу на его просьбу.
А. П. Сумароков определил главным действующим лицом человека, а не аллегорическую фигуру (Смерть). Автор придаёт Смерти человеческие черты. И хотя её описания нет, но показан момент её появления:
Смерть все свои дела другие оставляет.
Как не оставить всё, когда её зовут,
Другие от нея и окны все запрут.
Она ж и не спесива,
И что к нему пришла, ни малова нет дива.
Именно у А. П. Сумарокова Старик впервые назван Крестьянином, который «в старости и в бедности страдал, Дрова рубил». На склоне лет ему уже тяжело заниматься этой работой, и он призывает Смерть:
Приди о Смерть, приди!
Я в гроб ийти готов.
Но увидев гостью, Старик испугался и «ей ответствовал стеня»: «Я звал, чтоб ты дрова снести лишь пособила».
Считается, что перевод И. А. Крылова ближе к переводу А. П. Сумарокова. Именно у Александра Петровича Сумарокова позаимствовано заглавие басни («Крестьянин и Смерть»). Действительно, в названии использовано слово крестьянин, но в дальнейшем это действующее лицо именуется Стариком. Заметим, что старик – это возрастная характеристика человека; дровосек – название по роду занятий; крестьянин – обозначение социального положения персонажа. И Крылов безошибочно выбирает крестьянина и делает его главным действующим лицом. Персонаж Крылова – бедный крестьянин, который не рубит дрова, а подбирает валежник. И Смерть здесь обрисована всего лишь одним штрихом: «свирепой осанкой».
У А. П. Сумарокова бедный и старый герой всё же дрова рубил. Крыловский же герой, находясь «в унынии», лишь собирает валежник. Так из условно-аллегорического эзоповского повествования И. А. Крылов превращает басню в реалистическую бытовую зарисовку, хотя именно Лафонтен первый приблизил «к жизни» своё повествование. Крылов пошёл дальше, добавив национальный колорит в описание тяжёлой жизни русского крестьянина. Этим он положил начало созданию реалистической басни в период классицизма. Он рисует нам бедственное положение героя, которому нужно кормить семью:
Куда я беден, боже мой!
Нуждаюся во всём; к тому ж жена и дети.
И дальше идёт знаменитая фраза: А там подушное, боярщина, оброк, которая конкретно и точно переносит читателя в дореформенную Россию начала XIX в., когда крепостные крестьяне были задавлены многочисленными поборами.
И выдался ль когда на свете
Хотя один мне радостный денёк? –
вопрошает Крестьянин. Затем идёт авторский текст:
В таком унынии, на свой пеняя рок.
Зовёт он Смерть.
Лаконично, всего несколькими штрихами нарисована баснописцем тяжёлая крестьянская судьба. Крестьянин у Крылова – это не условный старый человек, а вполне конкретный социальный тип. Это типичный русский крепостной, задавленный различными поборами. Не находя выхода, Крестьянин призывает Смерть, которая и «явилась вмиг»:
Она у нас не за горами,
А за плечами.
Здесь баснописец использует знаменитую народную пословицу, несколько сжимая её, что делает её ещё более выразительной: Мысль человека за горами, а смерть его за плечами. Выражение не за горами, т.е. «неподалёку», встречалось в языке XVIII в.: «Петербург не за горами, я и сам могу к тебе приехать». («Живописец», 1772–1773).
И до сих пор в русском языке известна пословица Думы за горами, а беда (смерть) за плечами.
Оторопев при виде Смерти, Крестьянин просит её, «коль не во гнев», помочь поднять вязанку.
Не во гнев «не в обиду» как фразеологизм отмечается в Словаре М. И. Михельсона «Ходячие и меткие слова» (1892).
Кончается басня знаменитой крыловской моралью:
Из басни сей
Нам видеть можно,
Что как бывает жить ни тошно,
А умирать ещё тошней.
Последние две строки перешли в разряд фразеологизмов.
Итак, басня И. А. Крылова «Крестьянин и Смерть» интересна тем, что, являясь переводом (точнее, «переделкой», как называл сам автор) классических басен Эзопа и Лафонтена, по сути дела, остаётся оригинальным произведением не только по духу, но и по языку. Ср., например, просторечные глаголы кряхтеть, охать, оторопеть, наречие куда в значении отрицательной частицы, наречие тошно. Причём просторечные слова встречаются как в речи автора, так и в речи его героев. Это подтверждает многократно высказанную мысль, что И. А. Крылов народен не только в своих оригинальных баснях, но даже и в переводных, которые только условно можно считать переводами. «Заимствованные сюжеты обрабатывал он сообразно представлениям русского человека, почему и имел право причислять эту обработку к оригинальным произведениям», – писал А. Д. Галахов в «Истории русской словесности», известном учебнике для средних учебных заведений, необычайно популярном в конце XIX в.
Источник: Кимягарова Р. С. «Крестьянин и Смерть» // Русский язык в школе и дома. 2003. – № 1. – С. 7–9.
Крестьянин и Смерть (Слушать бесплатно онлайн басни И.А. Крылова)
*
См.:
Крылов И. А.
© 2017 1747