СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Наша школа, изначально носившая номер 62, с 1965 года была школой с углубленным изучением иностранного языка, в которой дополнительно преподавалась американская и английская литература, машинопись на английском языке и технический перевод. К сожалению, все это ушло в прошлое. Машинопись исчезла сама собой всесте с механическими и электрическими пишущими машинками, хотя лично для меня этот предмет оказался самым полезным в школьной программе: уже на первом курсе я работала на ВЦ на страшной машине "перфоратор", которая долбила не стенки, как Вы подумали, а перфокарты. Знание QWERTY и слепой десятипальцевый метод оказались не лишни. Английская литература, страноведение и деловой английский перешли в категорию факультативных (или элективных). Это значит, кто-то ходит, кто-то нет. Технический перевод перешел в компьютерный класс, что естественно. Вводятся профильные классы - филологи лучше знают язык, но совсем не понимают тексты по физике, переводят полную чепуху, математики интуитивно поимают о чем идет речь, но не видят функции каждого слова в предложении.
Новая беда: школы в Москве объединяют в огромные холдинги, весь Бутыпский хутор живет под одним нашим номером 1236 и об углублении во всем комплексе придется забыть. Далее кусок из пояснительной записки к курсу технического перевода . Может быть, кому -нибудь будет интересно.
Курс интегративного преподавания информатики и ИКТ и технического перевода предназначен для учащихся 10-ых и 11-ых классов, прослушавших за I и II ступень обучения около 1000 часов иностранного языка и соответствующих уровню Upper Intermediate. Занятия проводятся в компьютерном классе, оборудованном современной мультимедийной компьютерной техникой и локальной сетью, имеющей высокоскоростной оптоволоконный доступ в сеть Интернет.
Современное состояние общества характеризуется как постиндустриальное, информационное. Это означает, что всё большее количество специалистов высвобождается из сферы традиционного (индустриального) производства и переходит в сферу управления и обслуживания, а само производство ( все увеличиваясь в валовой оценке и практически независимо от области – от транспорта до медицины) почти полностью подпадает под понятие CAD/CAM ( computer-aided design and manufacturing – автоматизированное проектирование и производство). Несмотря на то, что современная вычислительная техника базируется на принципах, сформулированным Чарльзом Бэббиджем более 200 лет назад, возможность воплощения идеи поручения техническому устройству вычисления а главное, функции управления теми или иными процессами (от баллистических ракет до стиральной машинки) появилась только во второй половине ХХ века на основе всех достижений математики, физики, химии, технологии, прикладной лингвистики, и др. Появилось весьма расплывчатое определение информации как формализованного знания и информатики как науке об обработки информации. Специалисты различают следующие теоретические области, лежащие в основе информатики, как науки:
Все данные направления отражены в тематическом планировании курса технического перевода. Также туда включена астрономия и экология. Проблема состоит в том, что современный школьник, особенно с гуманитарным профилем, вследствие произошедших за последние два десятилетия изменений в содержании общего образования, имеет о вышеперечисленных дисциплинах, не просто плохое представление, а НИКАКОЕ. Так, например, из курса математики были выброшены комбинаторика (сейчас вновь ввели, но на текущие параллели старшеклассников это уже не распространяется) и комплексные числа, из физики ушла волновая теория, химия упрощена до предела.
Перевод как вид языковой деятельности, распадается на фазу восприятия высказывания на языке оригинала, фазу осмысления и фазу конструирования высказывания на языке перевода. Понятно, что без осмысления прочитанного или услышанного креативная фаза перевода становится невозможной. Отсюда в целях и задачах курса появляется необходимость ликвидации некомпетентности в области науки и техники, из которой осуществляется перевод. Основной формой языковой деятельности при обучении техническому переводу был и остается полный письменный перевод (не исключая также и реферативного перевода). В отличие от синхрониста, у переводчика, выполняющего письменный перевод, есть возможность на фазе осмысления воспользоваться специализированными источниками информации или проконсультироваться у специалиста. Роль такого специалиста выполняет учитель. Учитель также является редактором и консультантом, предоставляя, однако, учащимся максимум возможности самостоятельной работы.
При выполнении полного письменного перевода в компьютерном классе учащимся предоставляются как электронные ресурсы (локальные и он-лайн энциклопедии и справочники), так и обычные бумажные одноязычные и двуязычные общие словари, а также словари специализированные.
Оригинальная статья, обычно достаточно объемная, делится на законченные смысловые фрагменты, выдаваемые учащимся с тем, чтобы каждый ученик переводил свой текст. По окончании урока ученики сохраняют текст в электронном виде на своем компьютере, распечатывая его одновременно на удаленный сетевой принтер. Учитель редактирует текст, отмечает ошибки перевода, вносит комментарии по смыслу текста, и возвращает работы ученикам на следующем уроке. Ученики вносят исправления и при необходимости продолжают перевод статьи. Новая тема начинается с ввода лексики, демонстрируемой на экране проектора. Учащиеся обязаны занести ее в свою специальную тетрадь по техническому переводу.
Параллельно с классной работой поддерживается интернет-ресурс, расположенный на сайте ЦИТУО (http://learning.9151394.ru), к которому имеют доступ все зарегистрировавшиеся на нем учащиеся. На сайте размещается активная лексика, тесты по курсу, и на него же ученик может выслать выполненную им работу, в случае, если по болезни он обучается дистанционно.
© 2014, Некрасова Галина Евгеньевна 537