СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

О преподавании технического перевода в профильной школе

Нажмите, чтобы узнать подробности

Наша школа, изначально носившая номер 62, с 1965 года была школой с углубленным изучением иностранного языка, в которой дополнительно преподавалась американская и английская литература, машинопись на английском языке и технический перевод. К сожалению, все это ушло в прошлое. Машинопись исчезла сама собой всесте с механическими и электрическими пишущими машинками, хотя лично для меня этот предмет оказался самым полезным в школьной программе: уже на первом курсе я работала на ВЦ на страшной машине "перфоратор", которая долбила не стенки, как Вы подумали, а перфокарты. Знание QWERTY  и слепой десятипальцевый метод оказались не лишни. Английская литература, страноведение и деловой английский перешли в категорию факультативных (или элективных). Это значит, кто-то ходит, кто-то нет. Технический перевод перешел в компьютерный класс, что естественно. Вводятся профильные классы - филологи лучше знают язык, но совсем не понимают тексты по физике, переводят полную чепуху, математики  интуитивно поимают о чем идет речь, но не видят функции каждого слова в предложении.

Новая беда: школы в Москве объединяют в огромные холдинги, весь  Бутыпский хутор живет под одним нашим номером 1236 и об углублении во всем комплексе придется забыть. Далее кусок из пояснительной записки к курсу технического перевода . Может быть, кому -нибудь будет интересно.

Курс интегративного преподавания информатики и ИКТ и технического перевода  предназначен для учащихся 10-ых и 11-ых классов, прослушавших за I и II ступень обучения около 1000 часов иностранного языка и соответствующих уровню Upper Intermediate. Занятия проводятся в компьютерном классе, оборудованном современной мультимедийной компьютерной техникой и локальной сетью, имеющей высокоскоростной оптоволоконный доступ в сеть Интернет.

Современное состояние общества характеризуется как постиндустриальное, информационное. Это означает, что всё большее количество специалистов высвобождается из сферы традиционного (индустриального) производства и переходит в сферу управления и обслуживания, а само производство ( все увеличиваясь в валовой оценке и практически независимо от области – от транспорта до медицины) почти полностью подпадает под понятие CAD/CAM ( computer-aided design and manufacturing – автоматизированное проектирование и производство). Несмотря на то, что современная вычислительная техника базируется на принципах, сформулированным Чарльзом Бэббиджем более 200 лет назад, возможность воплощения идеи поручения техническому устройству вычисления а главное, функции управления теми или иными процессами (от баллистических ракет до стиральной машинки) появилась только во второй половине ХХ века на основе всех достижений математики, физики, химии, технологии, прикладной  лингвистики, и др.  Появилось весьма расплывчатое определение информации как формализованного знания и информатики как науке об обработки информации. Специалисты различают следующие теоретические области, лежащие в основе информатики, как науки:

  1. Физические основы информатики (электродинамика, магнетизм, физика элементарных частиц, оптика, волновая теория)
  2. Химические основы (свойства полупроводниковых материалов, органические дисплеи нового поколения)
  3. Математические основы (комбинаторика, теория множеств, булева алгебра, алгебра высказываний, комплексные числа)
  4. Лингвистические основы (теория формальных грамматик, лексический анализ, синтаксический анализ, определение семантики)
  5. Нейрофизиологические основы (нейрокомпьютеры, проблемы взаимодействия человека и машины)

Все данные направления отражены в тематическом планировании курса технического перевода. Также туда включена астрономия и экология. Проблема состоит в том, что современный школьник, особенно с гуманитарным профилем, вследствие произошедших за последние два десятилетия изменений в содержании общего образования, имеет о вышеперечисленных дисциплинах, не просто плохое представление, а НИКАКОЕ. Так, например, из курса математики были выброшены комбинаторика (сейчас вновь ввели, но на текущие параллели старшеклассников это уже не распространяется) и комплексные числа, из физики ушла волновая теория, химия упрощена до предела.

Перевод как вид языковой деятельности, распадается на фазу восприятия высказывания на языке оригинала, фазу осмысления и фазу конструирования высказывания на языке перевода. Понятно, что без осмысления прочитанного или услышанного креативная фаза перевода становится невозможной. Отсюда в целях и задачах курса появляется необходимость ликвидации некомпетентности в области науки и техники, из которой осуществляется перевод. Основной формой языковой деятельности при обучении техническому переводу был и остается полный письменный перевод (не исключая также и реферативного перевода). В отличие от синхрониста,  у переводчика, выполняющего письменный перевод, есть возможность на фазе осмысления воспользоваться специализированными источниками информации или проконсультироваться у специалиста. Роль такого специалиста выполняет учитель. Учитель также является редактором и консультантом, предоставляя, однако, учащимся максимум возможности самостоятельной работы.

При выполнении полного письменного перевода в компьютерном классе учащимся предоставляются как электронные ресурсы (локальные и он-лайн энциклопедии и справочники), так и обычные бумажные одноязычные и двуязычные общие словари, а также словари специализированные.

Оригинальная статья, обычно достаточно объемная, делится на законченные смысловые фрагменты, выдаваемые учащимся с тем, чтобы каждый ученик переводил свой текст. По окончании урока ученики сохраняют текст в электронном виде на своем компьютере, распечатывая его одновременно на удаленный сетевой принтер. Учитель редактирует текст, отмечает ошибки перевода, вносит комментарии по смыслу текста, и возвращает работы ученикам на следующем уроке. Ученики вносят исправления и при необходимости продолжают перевод статьи. Новая тема начинается с ввода лексики, демонстрируемой на экране проектора. Учащиеся обязаны занести ее в свою специальную тетрадь по техническому переводу.

Параллельно с классной работой поддерживается интернет-ресурс, расположенный на сайте ЦИТУО (http://learning.9151394.ru), к которому имеют доступ все зарегистрировавшиеся на нем учащиеся.  На сайте размещается активная лексика, тесты по курсу, и на него же ученик может выслать выполненную им работу, в случае, если по болезни он обучается дистанционно.

30.12.2014 15:15


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!