СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Очень странные «клиенты-иностранцы»! Что мы все упустили в монологе Чацкого «А судьи кто?»

Нажмите, чтобы узнать подробности

Второе действие «Горя от ума». Всем известный со школы монолог Чацкого «А судьи кто?», в нем фрагмент:

Где? укажите нам, Отечества отцы,

Которых мы должны принять за образцы?

‎Не эти ли, грабительством богаты?

Защиту от суда в друзьях нашли, в родстве,

Великолепные соорудя палаты,

Где разливаются в пирах и мотовстве,

И где не воскресят клиенты — иностранцы

Прошедшего житья подлейшие черты.

Да и кому в Москве не зажимали рты

‎Обеды, ужины и танцы?

Еще раз и повнимательнее: … палаты, где разливаются в (…), и где не воскресят клиенты-иностранцы (…)

Если верить пунктуации всех современных изданий, выходит, что Чацкий говорит, что жулики и воры соорудили некие палаты, где они прожигают счастливо жизнь и где почему-то (!) не воскресят всякие подлости иностранцы.

Это звучит очень странно. И противоречит общему обличительному пафосу всей речи.

Впервые пьеса «Горе от ума» легально в России полностью вышла в 1862 году. Ее издатель Н. Л. Тиблен заменил самовольно в этом куске слово «воскресят» на слово «истребят», то есть иностранцы не истребят подлейшие черты!

С этим же додуманным «истребят» вышло и издание в 1873 году. Во всех последующих, вплоть до наших дней, значится корректное — «воскресят».

Проблема тут в том, что изначально «Горе от ума» много раз переписывался от руки и искажался в процессе. При жизни автора пьеса, как мы помним, опубликована не была.

Сейчас «оригинальный» текст восстанавливают по трем источникам:

— музейный автограф 1823-1824 гг. (ранняя рукопись)

— жандровская рукопись (1824)

— булгаринская рукопись (1828)

Все они, естественно, отличаются друг от друга. Но! Удивительно, что никто из издателей за последние 150 лет не сверил с ними конкретно приведенный выше фрагмент. А он идентичен во всех трех версиях:

Великолепные соорудя палаты,

Где разливаются в пирах и мотовстве;

И где не воскресят клиенты-иностранцы

Прошедшего житья подлейшие черты?!

Да, всё верно вы увидели. В пусть и условном оригинале стояла не запятая, а точка с запятой. Такая пунктуация наконец восстанавливает здравый смысл:

— богатая грабительством элита нашла защиту от суда в друзьях и родных и соорудила великолепные палаты, где проводит время в пирах и мотовстве;

— тут точка с запятой и начинаются два риторических восклицания:

— и где только не воскресят клиенты-иностранцы «прошедшего житья подлейшие черты»?

— да и кому в Москве не зажимали рты обеды, ужины и танцы?

Если со вторым вопросом все ясно, то первый все еще требует пояснения. Клиенты здесь, разумеется, в античном смысле. Клиентами в Древнем Риме называли свободных граждан, отдавшихся под патронаж знатного человека.

Именно в этом значении, а не современном слово «клиент» использовалось в России в первой половине XIX века, вот несколько примеров:

Державин, 1796: пускай богач там, по расчоту назнача день, зовет гостей, златой родни, клиентов роту.

Апухтин, 1860: у начальников будьте клиентами.

Окей, остается последний вопрос: кто такие клиенты-иностранцы.

Речь про эмигрантов из Франции, которые остались в России. Фраза про «прошедшего житья подлейшие черты» обретает тогда полный смысл — речь про Францию до 1789 года, при ancien régime (старом режиме).

Это, кстати, объясняет и истерику Фамусова: «Я думаю, он просто якобинец, ваш Чацкий!»

09.02.2022 22:33


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!