СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Почтамт и почта

Нажмите, чтобы узнать подробности

Иногда приходится встречать написание слова почтамт в виде «почтамп» или «почтампт».

Откуда же такая ошибка, достаточно распространённая, чтобы не счи­тать её опиской?

Слово почтамт отмечается в русских лексиконах уже с конца XVIII в. Пришло оно к нам из немецкого языка (возможно, через польское посредство). Нем. Роstamt – сложное существительное, образо­ванное по регулярной для этого языка словообразовательной модели; ср. Arbeitsamt «биржа труда» (Arbeit «труд, работа, дело», аrbeitеп «рабо­тать, трудиться»; Abeitеr «рабочий»); Sozialamt (устаревшее) «социаль­ное обеспечение; отдел социального обеспечения» sozial «социальный, общественный»); Wohnungsamt «жилищное управление, жилищный отдел» (Wohnung «квартира, жилище, жильё»). Роst в современном не­мецком языке – «почта, почтовое отделение; почтамт», а Атt «служба; учреждение, контора; ведомство; управление». Сейчас в немецком язы­ке для обозначения почты и обычной, и главной употребительно слово Роst.

Ко времени появления слова почтамт в русском языке уже прижи­лось, обросло новыми значениями, расширило сферу употребления, об­росло производными слово почта, которое пришло из польского языка, возможно, в виде пошта. Учитывая родство языков, иногда трудно опре­делить с ходу, без дополнительных разысканий, какое слово из однокор­невых было сначала заимствовано. В нашем случае суффиксальное при­лагательное почтовый (польск. росztоwу), согласно данным «Словаря русского языка XI–XVII вв.» зафиксировано в памятниках письменности раньше, чем заимствованное слово с непроизводной основой почта. Но следует иметь в виду, что слово просто могло не попасть в исходные материалы этого лексикографического предприятия: ведь не все даже известные документы и не сплошь, а выборочно расписывались для картотеки Словаря. Так или иначе, в Словаре почтовый документирует­ся цитатой, восходящей к 1570 г., почтарь в 1644 г., а почта отмечается только в конце XVII в. – 1684, 1698, 1697 гг.

Рус. почта, укр. пошта, бел. пошта, польск. росztа, роsztа, чешск. роštа, болг. поща, нем. Роst в конце концов восходят к итал. роstа < ср. лат. роsitа «остановка, станция, где меняли лошадей». Польский этимолог А. Брюкнер (1856–1939) констатирует, что слово росztа только в XVIII в. заменило более старое роsztа, а новое слово совершенно вытеснило другое, давнее, исконное росztа, чеш. росtа, от сzte, сzcic со значением «поклон, дар, приносимый пану от холопа» (когда он обращался к господину с какой-либо просьбой), тогда как у чехов роsztа для обозначения почты осталось, и добавляет: «czy my od nich ja mamy?» («не от них ли она у нас?»), т.е. он предполагает заимствование польского слова роsztа из чеш­ского языка. Ср. аналогичный польский устаревший омоним росztоwу – прил. от росzt, росztеt, а также рус. почёт, чтить, считать.

Возьмём на себя смелость предположить, что сzt в польском слове появилось уже под влиянием русского языка.

Возводя слово почта непосредственно к нем. Роst (из итальянского или французского языков), Павел Яковлевич Черных, отмечает, что «во всех славянских языках, кроме польского, и в русском народном произношении почта употребляется с ш, а не с ч, после о: пошта. Наше литературное произношение почта установилось, вероятнее всего, под влиянием пись­менной формы слова. Письменная же и потом литературная форма могла возникнуть вследствие искусственной замены сочетания шт сочетанием чт (ср. што при орфографическом что). Стремление писать чт в что было распространено и на слово пошта, которое также стали писать с чт», как в случае мачта < машта «при польск. таszt, т.е. машт» (Черных П. Я. Очерк русской исторической лексикологии. – М., 1956. – С. 231).

В русском языке значения двух в разное время заимствованных слов не то чтобы совсем разошлись, но специализировались. Почта – это и «учреждение», и «пересылка, доставка этим учреждением чего-либо», и «пересылаемое этой службой». Почтамт же обозначает главное почто­вое учреждение города и здание, где оно находится. Главная разница в нашем понимании – в статусе этих заведений (кстати, в польском языке сейчас есть только росztа и росztа glówna; роsztamt же затерялся во времени, оставшись в украинском и белорусском поштамт, паштамт уникальным.

В слове почтамт по соотношению с почта выделяется корень почт-, -амт уже стал суффиксом «главности» (в отличие от немецкого языка). Но слово оказывается одиноким со словообразовательной точки зрения. А нам так хочется найти ему пару в словесном сообществе! Ведь обычно в языке всё происходит в корреляции – в аналогии или оппозиции. В восприятии некоторых носи­телей языка возникла ассоциация со словом штамп штампы, тем более штемпели, на почтамте есть!), кроме которого есть ещё одно слово, тоже оканчивающееся на мп, да ещё и этимологически родственное слову штамп эстамп. Известно, что оба они в конце концов восходят к тому же корню, что ступать, стопа, нем. stampfеп «топтать, давить, тискать, трамбовать»; разница в том, что пришли в русский язык слова штамп и штемпель (буквально «оттиск») из немецкого языка, а эстамп – из французского (франц. еstатре < итал. stатра).

Источник: Боброва Т. А. Почтамт и почта // Русский язык в школе и дома. 2007. – № 8. – С. 7–8.

Орёл. Дом связи (Главпочтамт)

Категория: Русский язык
07.06.2017 23:12


© 2017 600

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!