СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Цю Вэй ( китайский поэт эпохи Тан.)
Груша дивно цветет у порога оттенками снега,
меня удивляя безмерно своей белизной,
Мое платье нарядное все пропиталось ее ароматом,
теперь источает блаженно и тонко собой.
Ветерок вдруг решил поиграть с ее милой красой и,
капризно касаясь прелестницы милой и чуд'ной,
Закружил лепестки белоснежные, нежно целуя,
они, застеснявшись, летят по ступеням из яшмы лазурной.
Ван Вэй
Нехотя слетают
На траву у крыльца,
Ветерок относит
Их легко от дверей.
Жёлтой иволге любо
Шалить без конца —
С лепестком впорхнула
В палаты дворца.
Цю Вэй
Холодная их красота —
Точь-в-точь нетронутый снег.
Чуть слышимый аромат
В одежды мои проник.
А вешний ветр ни на миг
Не замедляет бег, —
Пригнал к нефриту крыльца,
Душистый сугроб воздвиг.
( (694—789 гг.)
Хуанфу Жань
Прелестно цветут
И улыбкой радуют взгляд.
Сдается: вот-вот
С мотыльками вспорхнут наравне.
Влетает порой
Вешний ветр сквозь двери палат —
Два-три лепестка
Опустились на платье ко мне.
( (716—769 гг.)
© 2020, Склярова Наталья Анатольевна 294