© 2017 817
СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Трудно поверить, но помидор появился в России как декоративное растение. Основоположник русской агрономии А. Т. Болотов так пишет о нём в 1784 г.: «Произрастение сие известно в натуральной истории под именем Solanum Lycopersicum. <…> Оно принадлежит к таким произрастениям, которые красивыми своими плодами в летнее время сады, а в зимнее окны в комнатах украшают. <…> Плоды почитаются нездоровыми… хотя в Италии употребляют их изрезанными в пласточки с перцом, солью, маслом и уксусом, так, как огуречный салат в пищу для прохлаждения. <…> Зелёные и полузрелые яблочки можно по примеру лимонов солить в уксусе, и [так] как они тверды и зернисты, то можно продерживать их во всю зиму, и ими лучше пользоваться, нежели зрелыми. Однако во всякое время надлежит употреблять их в пищу умеренно».
Далее сообщается, что растение плохо переносит холод: «Перед осенью же вносить опять их можно в тепло, а всего лучше держать и во всё лето в покоях, где они по справедливости и наилучшую красу делать могут, ибо в садах они почти ничего не значат, почему и иметь их можно только для куриозности, а много размножать нет нужды». (Экономический магазин, 1784, т. 14, с. 378).
В русском языке растение первоначально имело название любовное яблочко или любовное яблоко. В «Подробном словаре садоводства» (1792 г.) мы находим золотые яблоки и любезные яблоки. Слово помидор появляется ближе к середине XIX в. в написании, отличном от современного:
Тоmаtе, s. m. (бот.) Амурные яблоки; любовное яблоко; помидеры (lycopersicum) (В. А. Эртель. Полный зоологический и ботанический словарь на французском, русском и латинском языках. 1843).
Памидор. Амурные яблоки; pommes d’amour, в Одессе. Это непременная приправа одесского стола. (В. П. Бурнашев. Опыт терминологического словаря сельского хозяйства, фабричности, промыслов и быта народного. 1844).
В Словаре В. И. Даля (1865 г.) слово зафиксировано в форме помедор, помадор, имеет помету нврс., значит новороссийское (т.е. распространённое в Новороссии – так со второй половины XVIII в. до 1917 года назывались российские земли вдоль северных берегов Чёрного моря.
Этимологические словари (Словарь Макса Фасмера, например) сообщают нам, что слово помидор проникло в русский язык из итальянского. Скорее всего, это произошло именно в Новороссии (В. П. Бурнашев прямо указывает на Одессу), но не исключён и обычный путь проникновения итальянизмов в русский язык. В первой половине XIX в. в Италии жило много деятелей русской культуры – музыкантов, художников, писателей. Туда охотно приезжали русские туристы. Все они так или иначе знакомились с итальянской кухней, а позже пропагандировали её в России. Из воспоминаний С. Т. Аксакова, например, можно узнать, как Н. В. Гоголь в Москве собственноручно готовит макароны с сыром (типично итальянское блюдо); да и раньше уже в русской провинции, в Твери, можно было заказать «с пармазаном макарони» (см. письмо Александра Сергеевича Пушкина С. А. Соболевскому 9 ноября 1826 г.).
Итал. ротоdorо «помидор» – сращение словосочетания рото d’orо «яблоко из золота»; во мн. числе – ротidori, из ротi d’ori «золотые яблоки». Именно форма множественного числа проникла в русский язык (иначе было бы помодор) [ср. современное русское мафиози, употребляемое и как форма мн. числа (опасные мафиози), и как форма ед. числа (опасный мафиози): итал. таfioso – ед. ч., таfiosi – мн. ч.].
Итак, название золотые яблоки получило своё объяснение. Но почему помидоры назывались любовными яблоками? Ответ на это даёт французский язык, где одно из названий помидора – ротте d’атоиr – «яблоко любви» (амурные яблоки, по Бурнашеву). Странно назвать ярко-красные помидоры золотыми (хотя желтоплодные сорта существуют, но преобладают красноплодные); ещё более странно назвать их любовными (ничего такого за ними вроде бы не замечено).
Вернёмся к русским текстам конца XVIII – начала XIX в. Прямое заимствование из французского языка помдамур отмечается в уже цитировавшемся словаре Бурнашева, причём в качестве заглавного слова приводится просторечный вариант:
Бондамур. Так петербургские огородники называют известную овощь, – томаты, или помдамур.
И, наконец, следует отметить ещё одно название:
Ротте dorée или Ротте d’атоиr, любовные яблоки, золотояблочные псинки (растение). (Иван Татищев. Полный французско-российский словарь, составленный по новейшему изданию Лексикона Французской академии. 1816 г., 2, 594).
Прилагательное золотояблочный нам уже понятно, но что такое псинки?
Псинки – это собственно русское название помидора! Русским овощеводам очень не понравился резкий специфический запах помидорной ботвы (Болотов пишет: «…трава сего произрастения имеет острый и противный запах»), и хотя он мало похож на «аромат» от немытого дворового пса, но прилагательное псиный широко употреблялось в русском языке для обозначения различных неприятных и резких запахов. Псинками, согласно В. И. Далю, назывался целый ряд дурно пахнущих растений. Ныне это слово окончательно и бесповоротно забыто. Причин тому несколько.
Слово помидор к концу XIX в. прочно вошло в русский язык, а название псинки (вернее, его мотивационная часть) – очень плохая реклама при продаже.
Источник: Арапова Н. С. Синьор помидор, или Любовные яблоки // Русский язык в школе и дома. – 2004. – № 5. – С. 16–17.
© 2017 817