СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Англицизмы в современном русском языке. Использование англицизмов в названиях магазинов г.Билибино

Нажмите, чтобы узнать подробности

Участие в научно-исследовательской деятельности.Тема :Англицизмы в современном русском языке.Использование англицизмов в названиях магазинов г.Билибино

Просмотр содержимого документа
«Англицизмы в современном русском языке. Использование англицизмов в названиях магазинов г.Билибино»

МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ

ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ«СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА ГОРОДА БИЛИБИНО ЧУКОТСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА»









Англицизмы в современном русском языке.

Использование англицизмов

в названиях магазинов г.Билибино









Выполнила:

Макарова Мария

ученица 8-б класса

Руководитель:

Колесникова Юлия Анатольевна,

учитель английского языка








г. Билибино

2017

Оглавление

I. Введение ………………………………………...……………………… 3 стр.

1. Актуальность темы ………………………… ...………………………… 3 стр.

2. Цели и задачи. Гипотеза ………………………………………………… 4 стр.

3. Этапы и методы работы ………………………………………………… 5 стр.

II. Основная часть

Глава 1. Общая характеристика англицизмов в языке……..……………6-9 стр.

1.1. Понятие англицизмов……………………………………………..…… 6 стр.

1.2. Оправданные и неоправданные англицизмы …………………….... ...7 стр.

1.3. Роль заимствований в английском языке…………………………………………………………………..………9 стр.

Глава 2. Англоязычные названия магазинов на территории г. Билибино

Чукотского Автономного Округа…………………...………………10-15 стр.

2.1. Имена существительные в названиях магазинов……………..… …..11 стр.

2.2. Словосочетания в названиях магазинов………………….……… ….15 стр.

Глава 3. Исследовательская часть ……………………………………..17 стр.

3.1 Статистические данные …………………………………..………..… 17 стр.

III. Заключение ……………………………………………………........ 18 стр.

IV. Список литературы ………………………………………………. 19 стр.

V. Приложения






















I. Введение

1. Актуальность темы

Сегодня жизнь без минимальных знаний иностранных языков

практически невозможна. Всѐ большее число людей изучает иностранные

языки и широко практикует свои знания. Увеличение коммуникации между

разными народами делает иностранный язык необходимым. Это

способствует широкому использованию англоязычных слов в реальной

жизни, в том числе, и в названиях магазинов. Поэтому, мы решили

рассмотреть тему: Использование англицизмов в названиях магазинов г.Билибино




































2. Цели и задачи. Гипотеза

Цель исследования такова: Определить, всегда ли целесообразно

использовать англоязычные слова в названиях магазинов.

Для реализации темы были поставлены следующие задачи:

1. Проанализировать теоретические материалы, связанные с

заимствованиями.

2. Составить список магазинов, использующих англоязычные

заимствования в названиях на территории г. Билибино

3. Рассмотреть значения употребляемых слов.

4. Соотнести названия магазинов с их назначениями.

Объектом исследования являются городская среда г.Билибино.

Предмет исследования – англицизмы на уличных вывесках города и в названиях некоторых городских объектов.

Гипотеза: Если мы будем знать значение англоязычных слов, то будем

корректны в их использовании.






























3. Этапы и методы работы

1. Подготовительный. На этом этапе была составлена основная

информационная работа, изучена литература.

2. Основной. Проведен анализ названий магазинов, их классификация.

3. Заключительный. На этом этапе были сформулированы выводы,

оформлены результаты работ.

При выполнении исследования были использованы следующие методы:

1. Описательный метод с приемами наблюдения языковых явлений.

3. Аналитический метод с приемами систематизации и классификации.



































II. Основная часть

Глава 1. Общая характеристика англицизмов в языке

1.1. Понятие англицизмов

В наше время английский язык занимает лидирующее положение в

мире. С каждым днем в «русском словаре» появляются всѐ больше и больше

английских слов, которые лингвисты называют англицизмами.

Свое проникновение в речь русского человека англицизмы начали в

конце XVIII начале XIX века. Исторический бум притока англицизмов

русский язык пережил в начале 90-х годов XX века.

Появление большого количества иноязычных слов английского

происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется

стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление

информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы

Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений,

развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие

в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не

привести к вхождению в русский язык новых слов. Также активизировались

деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм;

обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях

других стран, функционирование на территории России совместных русско-

иностранных предприятий.

На сегодняшний день, современный русский язык насчитывает более

1000 англицизмов.

Так, в нашем языке прочно укрепились такие слова, как

Тинейджер — подросток

Креативный — творческий, изобретательный

Голкипер — вратарь

Масс медиа — средства массовой информации

Уикэнд — выходные

Хенд-мейд — ручная работа

И много-много других














1.2 Оправданные и неоправданные англицизмы

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в

русском языке, мы пришли к выводу, что англицизмы делятся на

оправданные и неоправданные. Говоря простым языком, неоправданные заимствования английских слов - это такие заимствования, которые пришли на смену ранее спользуемым словам русского языка. Например, киллер, промоутер, креативщик, клининг, зафрендить и другие.

Сложно не согласиться с людьми, которые считают, что подобные

заимствования только засоряют родной язык.

К великому сожалению, такие лексические единицы уже основательно

закрепились в наших СМИ, рекламе и повседневной разговорной речи.

Что касается оправданных заимствований, то тут дело обстоит иначе.

Оправданные англицизмы заимствуются из английского языка для

обозначения предметов и явлений, которые ранее отсутствовали в русском

языке. Страшно представить, как бы мы называли телефон, не одолжи мы это

слово у англичан. А плоттер, сканер, шоколад?

Вот поэтому мы и называем их оправданными.

В последнее время наблюдается активизация заимствований

иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в

политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена

названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

Верховный Совет – парламент;

Совет министров – кабинет министров;

Председатель - премьер-министр;

Заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место

администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в

кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (от английского fight –

бороться, сражаться). С развитием компьютеризации, сначала в

профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины,

относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также

дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в

менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно

вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация,

номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета,

видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер,

хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более

привлекательной, престижной, ―ученой, ―красиво звучащей. Например:

эксклюзивный – исключительный;

топ-модель – лучшая модель;

прайс-лист – прейскурант;

имидж – образ.

Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейкап / make up — макияж, консилер / conсealer — карандаш-корректор, пиллинг / pealing-cream — крем, убирающий верхний слой кожи,лифтинг-крем / lifting-cream — крем, подтягивающий кожу, вейниш-крем / vanish-cream — крем, убирающий капиллярные сетки.

В связи с распространением американских фильмов в русском языке появились такие заимствования как блокбастер, триллер, киборг.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка: immobilizer / «иммобилайзер» — автомобильная сигнализация,termopot / «термопот» — термос и чайник в одном, memory stick / «мемори стик» — функция видеокамеры.

Наряду с ранее заимствованным словом «сэндвич» в речи русского человека функционируют слова, которые конкретизируют значение этого слова — «гамбургер»(внутри бифштекс), «фишбургер» (внутри рыба), «чизбургер» (сыр), «чикенбургер»(цыплёнок).





















1.3. Роль заимствований в английском языке

Заимствование увеличивает лексическое богатство, а также служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.

Количество англицизмов  (заимствований из английского языка) порой просто поражает, а порой откровенно ставит в тупик неискушенного и неподготовленного слушателя. Многие считают такое положение вещей катастрофическим, называя это упадком культуры русского языка и полным отсутствием уважения к его уникальности. Ситуация, по их мнению, усугубляется тем, что многие желающие блеснуть знанием того или иного современного термина порой понятия не имеют о его истинном происхождении, значении и звучании. Фактически речь идет о незнании английского, которое стараются завуалировать броскими словечками. Например, прижившееся на интернет-форумах довольно часто встречающееся выражение «респект и уважуха!» звучит по меньшей мере как масло масляное, поскольку английское слово respect как раз-таки и означает уважение.

Другие, напротив, не находят в заимствованиях ничего страшного, поскольку в современных условиях глобализации и развития информационных технологий неизбежен подобный приток новых терминов, образующих своеобразный жаргон (сленг).

И хотя «англицизмы», проникающие в русский язык, явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последние десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения с другими странами, нужно помнить, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы нельзя терять свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает и образ жизни, и образ мыслей.













Глава 2. Англоязычные названия магазинов на территории г.

Билибино Чукотского Автономного округа

Первый этап нашей работы включал составление списка англоязычных заимствований в названиях магазинов. В результате чего мы выявили, что на территории г. Билибино находятся следующие магазины, кафе, салоны красоты и салоны связи, использующие английские слова в названиях: “Chillout” (Приложение 1), “Имидж” (Приложение 2), “Статус” , “Диамант” (Приложение 3), “Кристалл” (Приложение 4 ), “Маркет” (Приложение 5),“ЭлитМаркет” (Приложение 6), “Малс”(Приложение 7), “Грант” (Приложение 8), “Tokio” (Приложение 9), «Лемар/ПатеFON» (Приложение 10), «Severyanka» (Приложение 11), «ROMAN» (Приложение 12)

Как видно из вышеприведенного списка, некоторые магазины, кафе, салоны красоты и салоны связи используют в своих названиях слова, написанные на английском языке, другие же - английское звучание, написанное на русском языке.

Все эти названия нам удалось классифицировать по двум принципам:

1) существительные в названиях;

2) словосочетания в названиях магазинов;

Имея данный список магазинов и прочего, мы можем соотнести их названия с их назначением. Таким образом, мы определим целесообразность использования иноязычных названий в названиях магазинов, кафе, салонов красоты и салонов связи.
















2.1. Имена существительные в названиях магазинов

Рассмотрим названия, являющиеся существительными:

Название кафе “ Chillout ” произошло от английского слова, которое переводится на русский язык как

1) отдых (после вечеринки )

2) «остывание» после танцев.

Чиллауты обычно устраиваются в отдельных помещениях, куда не проникает шум основной вечеринки.  Хотите расслабиться и послушать спокойной музыки? — Нет ничего лучше, как оказаться в кафе “ Chillout ” .Мы считаем, что название кафе полностью соответствует его сути.

Парикмахерская "Имидж".

Само название и слово попало в наш язык из английского. Лексема image и имеет следующие основные значения: изображение, картинка, образ, представление, облик, подобие, икона, отражение, конспект, идол, сокращение. Более узкое  же лексическое значение слова "имидж" следующее: это образ человека, включающий в себя внешность, манеру поведения, общения. Это слово давно вошло в разговорную речь. К примеру, когда кто-то изменил внешность, об этом говорят как о смене имиджа. Не так давно даже появилась специальная профессия — имиджмейкер, то бишь создатель имиджа. Особенно часто их услугами пользуются звезды шоу-бизнеса и политики. Они не понаслышке знают, что означает слово имидж и насколько он важен. Подготовленные профессионалы дают им советы по стилю одежды и прически, учат, как себя держать на пресс-конференциях, как жестикулировать, что говорить, а что нет и т.д. Таким образом, название салона-парикмахерской стоит считать уместным и соответствующим. В салонах такого рода работают парикмахеры-специалисты, а значение слова «парикмахер» по словарю С.И. Ожегова, «…….мастер специалист по причёскам, завивке, стрижке, бритью.», т.е тот кто занимается созданием и поддержкой имиджа.

Магазин «Статус»

Статус - это понятие, которое может быть применимо к огромному количеству сфер человеческой жизни. Нами рассмотрено некоторые значения этого термина для формирования максимально полного понятия о данной абстрактной, но при этом значимой для нас вещи. В переводе с английского на русский слова 'status'-положение, статус, престиж.

 Статус - это понятие, которое описывает количественные и качественные характеристики рассматриваемого явления или предмета. (По словарю С.И.Ожегова). В данном магазине Вы можете приобрести качественный товар практически любой категории относящимся как к категории детей, так же и к категории взрослых. Мы узнали мнение некоторых покупателей этого магазина. Они считают, что этот магазин достоин уважения за качество предлагаемого товара. Мы считаем, что название магазина соответствует его сути.

Магазин «Диамант»

Значение слова Диамант по Т.Ф.Ефремовой:
Диамант - 1. Один из самых мелких типографских шрифтов (в полиграфии). 2.устар. Бриллиант, алмаз. В нашем случае, нам более подходит значение слова как «Бриллиант», потому что данный магазин предлагает продажу пищевых продуктов. Возможно, авторы этого названия провели параллель между приятными эмоциями от покупки хорошего товара и словом "Бриллиант", что каждый может найти в этом магазине для себя свой «Алмаз, Бриллиант». Считаем, что название магазина условно соответствует его сути.

Магазин «КРИСТАЛЛ»

Слово кристалл в словаре иностранных слов-Твердое тело, имеющее определенное упорядоченное строение.

По словарю С.И.Ожегова, «кристалл- горный хрусталь, один из самых красивых драгоценных камней, совершенно прозрачный и похожий на самое чистое стекло». Данный магазин предлагает продажу стильной бижутерии, красивых драгоценных камней. Мы считаем, что название магазина полностью отражает его суть.

Магазин «МАРКЕТ»

Название магазина «МАРКЕТ» в переводе с англ. market 
1. [ʹmɑ:kıt] n 1. рынок, базар

2) продажа; сбыт; спрос

3. торговля 

5. чаще амер. продовольственный магазин 

В этом магазине нам предложили различные товары. Там мы обнаружили продукты питания и промышленные товары, т. е. название магазина полностью соответствует его сути.

Магазин «Малс».

Изучив множество словарей и значений этого названия магазина, мы обнаружили следующее:

1)MALS abbr. Master of Arts in Liberal Studies.- Магистр гуманитарных наук

2)MAL- может выступать как приставка и:

1) образует сложные слова со значением) плохо; плохой malfeasance ≈ правонарушение Syn : bad, poor

2) образует сложные слова со значением без-, не- malcontent ≈ недовольный Syn : un-, in-

3)образует слова, обозначающие неправильное действие, аномальный процесс: - malfunction неисправная работа - maltreat плохо обращаться

Таким образом, Таким образом, название магазина не совсем соответствует его сущности.

Магазин «ГРАНТ»

Значение слова Грант по Бизнес словарю:
Грант - grant (англ.) - дар, подарок .

На витринах этого магазина представлены электроинструменты, осветительные и бытовые электроприборы, электрооборудование всё такое прочее. Качество среднее - цены высокие. Не каждый житель нашего города может позволить купить подарок за такие высокие цены. Таким образом, название магазина не совсем соответствует его сущности. По нашему мнению, название магазина способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара.

Кафе «ТОКИО»

С каждым годом любителей японской кухни становится все больше и больше. Теперь и в нашем городе есть место, где можно погрузится в эту атмосферу, попробовав вкус японской еды от достаточно специализированных сушистов.

«Токио!» (англ. Tokyo) — столица Японии, её административный, финансовый, культурный, промышленный и политический центр. Крупнейшая городская экономика мира.

Поэтому исходя из значения слова, и отталкиваясь от того, что это столица с крупнейшей городской экономикой мира, скорее всего в нашем городе это кафе в дальнейшем будет на лидирующих позициях. Мы считаем, что название полностью отображает суть кафе.



Гостиница «Severyanka» и магазин «Roman»

В этих названиях гостиницы и магазина заимствована только транслитерация. А именно пропись названия английскими буквами.

































2.2. Словосочетания в названиях магазинов

«Лемар»

Название «Лемар» довольно интересно своим значением.Фамилия Лемар ведет свое начало от прозвища Лемар. В основе прозвища Лемар лежит слово «лимарь». Это слово было заимствовано из старо-английского языка, где и означает «шорник», т.е. «мастер по изготовлению конской упряжи». Вообще, шорное мастерство связано с изготовлением кожаных изделий: сбруи, ремней, чемоданов, кошельков; обивкой экипажей и пр. Таким образом, прозвище Лемар относится к так называемым «профессиональным» именованиям, содержащим указание на род занятий человека. Т.е. ключевое слово здесь-«мастер по изготовлению»В этом салоне Вы можете заказать и фирменную футболку с надписью вас интересующей, и фирменную кружку с любым предложенным фото и многое другое. Мы считаем, что название полностью отображает суть салона.

Магазин «ЭллитМаркет»

Слово ЭЛИТА в словаре иностранных слов:

1. Лучшие, отборные экземпляры, сорта,

2. Лучшие представители общества или какой-нибудь его части.

МАРКЕТ в переводе с англ. market 
1. [ʹmɑ:kıt] n 1. рынок, базар

2) продажа; сбыт; спрос

3. торговля 

5. чаще амер. продовольственный магазин 

В этом магазине нам предложили различные товары. Там мы обнаружили продукты питания и промышленные товары, т. е. название магазина полностью соответствует его сути.









Салон сотовой связи «ПатеFON»

Исходя из значения по словарю эпонимов-Патефон-портативный граммофон, использовавшийся до середины ХХ в.; выпускался французской фирмой «Братья Пате»,французские предприниматели, пионеры французской звукозаписи и киноиндустрии. Дети мясника из провинциального французского городка Шеври-Косиньи (Chevry-Cossigny) Шарль и Эмиль Пате были владельцами бистро в Париже. В начале 1890-х гг. заинтересовались фонографом Эдисона и приобрели один для своего заведения. Фонограф имел успех – посетители выстраивались в очередь, чтобы послушать диковинку. В 1894 г. братья начали продажу фонографов с чистыми цилиндрами для записи. Чуть позже они также начали продавать и цилиндры с записями. В 1896 г. основали компанию, которая имела звукозаписывающие студии не только в Париже, но также в Лондоне, Милане и в Москве. В 1905 г. фирма начала производить грамофонные пластинки и устройства для их проигрывания (патефоны). В 1929 г. Шарль Пате продал свою часть бизнеса и поселился в Монако. В настоящее время фирма «Пате» занимается прокатом кинофильмов.

Ну а мы связали это название с родом деятельности данного салона следующим образом: исходя из значения слова «Патефон»-устройство для проигрывания, мы сделали вывод-в наши дни люди слушают музыку(аудио), прослушивают множество аудио-книг, просматривают множество фильмов везде: в самолете, на остановке, идя по улице и т.д. Видели ли Вы спортсмена в тренажерном зале, который не слушал бы аудио? Уверены, что нет!!!. А для того чтобы ее прослушивать-нужен аппарат. Вот и салон «Патефон» занимается продажами этого товара, т.е. телефонов, которые занимают неотъемлемую часть в нашей жизни. Ведь через него можно и прослушать аудио, просмотреть видео и многое другое. Т.е. название магазина полностью соответствует его сути.












Глава 3. Исследовательская часть

3.1 Статистические данные

Не секрет, что английский язык стоит на первом месте по популярности среди иностранных языков. Таким образом, ситуация, складывающаяся у нас, не нова для Европы. Уже сегодня мы употребляем неисчислимое количество иностранных слов и сленга. Учѐные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение родного языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%!







































III. Заключение

В связи с актуальностью темы англицизмов в жизни были

рассмотрены магазины нашего города, использующие в своих названиях

английские слова. Был составлен список таких магазинов и

проанализировано каждое название, опираясь на различные словари и

необходимую литературу. Все названия были разделены на две группы: имена существительные и словосочетания.

В процессе работы над проектом был выявлен магазин, название

которого не соответствует его сущности. Это магазин «Малс»

Мы выявили, что некоторые магазины используют в своих

названиях слова, написанные на английском языке, другие – английское

звучание, написанное на русском языке, третьи употребляют английское

написание слов, но переданное русским языком.

На основании полученной информации, можно сделать вывод, что

выдвинутая гипотеза исследования подтвердилась. Действительно, если мы

будем знать значение англоязычных слов, то будем корректны в их

использовании. Данная работа способствует адекватному восприятию

англоязычных заимствований в названиях магазинов обучающимися, в чѐм и

заключается еѐ практическая ценность. Можно с уверенностью утверждать, что англицизмы в русском языке занимают прочную позицию. Наша задача – научиться их правильно использовать.

Некоторые слова уже не выбросишь из языка, они приобрели

социальную значимость. Однако не стоит злоупотреблять ими. Ведь «сила

народа в родном языке».





















IV. Список литературы

1. Англо-русский и Русско-английский словарь для школьников, грамматика-

Славянский дом книги, 2001.-ISBN 5-93220-020-0

2. 4. Дубровин М. И. Англо-русский словарь: Пособие для учащихся.-2-е

изд.-М.: Просвещение, 1991.-317 с.-ISBN 5-09-001779-4

3. Кулсон Джесси, Русско-Английский словарь. – М.: Издательский Дом

ИНФРА – М, 2005. – 295 с.

4. Мюллер В.К., Англо-русский словарь. – М.: Русский Язык, 1978. – 846 с.

5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: «РУССКИЙ ЯЗЫК», 1985. –

796 с.

6. http://voprosum.ru/anglicizm-chto-takoe-anglicizmy-primery-znachenieklassifikaciya

- Англицизм. Что такое англицизмы? Примеры, значение,

классификация

7. http://azenglish.ru/anglicizmy-v-russkom-yazyke/ -Англицизмы в русском

языке

8. http://tolkslovar.ru/p6139.html - Общий толковый словарь русского языка

9. http://ru.wikipedia.org/wiki/Килиманджаро - Википедия

10.http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVAN

IE.html - Онлайн Энциклопедия экспресс

















Приложение 13 Виды англицизмов

аскер – спрашивающий на форуме 
бэкстейдж – закулисье, кулуары 
дедлайн – крайний срок 
лузер – неудачник 
пост – интернет-запись 
спикер – выступающий, докладчик, оратор 
трафик – дорожное движение 
фанат – болельщик, поклонник 
френдлента – дружеская подписка 
хафбек – полузащитник

  • Тематические англицизмы. Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.

Быт
mixer – миксер 
shaker – шейкер 
toaster – тостер 
jumper – джемпер 
second-hand – сэкондхенд 
hand-made – хэндмэйд, сделанный вручную 
jeans – джинсы 
cracker – крэкер 
baby – детка, дитя 
weekend – уикенд, выходные 
hair – волосы 
shoes – шузы, обувь 
lunch – ланч, перекус


Электроника
printer – принтер 
browser – браузер 
scanner – сканнер 
notebook – ноутбук 
Internet – интернет 
computer – компьютер 
user – юзер, пользователь

Спорт
diving – дайвинг 
bowling – боулинг 
biker – байкер 
sprinter – спринтер 
match – матч 
football – футбол 
snowboard – сноуборд 
skateboard – скейтборд 
timeout – таймаут 
playmaker – плеймейкер, нападающий 
drive – езда

Профессии
broker – брокер 
security – секъюрити, охрана 
provider – провайдер 
realtor – риэлтор 
producer – продюсер 
hostess – хостесс 
animator – аниматор 
designer – дизайнер 
merchandiser – мерчендайзер 
promoter – промоутер 
copywriter – копирайтер 
marketer – маркетолог 
auditor – аудитор 
broker – брокер 
logist – логист 
dealer – дилер

Массовая культура
image – имидж, образ 
poster – постер, плакат 
hit – хит 
jazz – джаз 
crossword – кроссворд 
GreenPeace – Грин Пис 
talk-show – ток-шоу 
meeting – митинг, собрание, встреча 
present – призент, подарок 
superstar – суперстар, суперзвезда