СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Анимализмы в русских и английских фразеологизмах

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данное исследование посвящено изучению фразеологических единиц с образами животных в русском и английском языках.

Просмотр содержимого документа
«Анимализмы в русских и английских фразеологизмах»

Муниципальное общеобразовательное учреждение МОУ Школа с. Катравож имени Героя Советского Союза А.М.Зверева







НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

Тема: «Анимализмы в английских и русских фразеологизмах»

Муниципальный этап IX окружного заочного соревнования юных исследователей «Ступень в будущее. Юниор»









Выполнил: Колистратов Владислав Александрович, ученик 7 класса МОУ Школа с.Катравож имени Героя Советского Союза А.М.Зверева



Руководитель: Борисова Иляна Долановна, учитель английского языка МОУ Школа с.Катравож имени Героя Советского Союза А.М.Зверева







Катравож, 2016

Анимализмы в английских и русских фразеологизмах

Колистратов Владислав, Борисова И.Д.

ЯНАО, Приуральский район

с.Катравож

МОУ Школа с.Катравож имени Героя Советского Союза А.М.Зверева

7 класс


Аннотация


На сегодняшний день в современном языкознании актуально изучать языки в их сопоставительном плане, выявляя схожие черты и различия. Представляют больший интерес исследования в области фразеологии, наиболее ярко отражающей жизнь, культуру, традиции народа. Потому знание фразеологических единиц того или иного языка обогащает речь. Интересно сопоставить разноструктурные языки такие, как английский и русский.

Через фразеологизмы, как часть языка, мы знакомимся с историей народа, его языком и культурой. Употребляя в речи такие обороты, как «бить баклуши, дать сдачи, душа в душу» и множество других, стоит признаться, что наша речь становится более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Также происходит и в английском языке.

Как отметил языковед А. Кунин: «Фразеология – это сокровищница языка. Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Фразеологизмы часто носят ярко наци
ональный характер»1.

Ученый Н.М.Шанский считает: «Именно в языке, в его лексическом и фразеологическом фонде находят отражение национальный характер, психический склад народа, его история и культура»2.

История любого народа дает постоянные упоминания о тех или иных представителях животного мира, метафорические сравнения человека – героя с различными животными. Так, некоторые животные стали олицетворением качеств, которыми человек хотел бы обладать или от которых он стремился избавиться: змея – символ мудрости, но также олицетворение коварства; лев – олицетворение силы и благородства; лиса – хитрости и т.п. Человеку было просто необходимо передавать знания о диких и домашних животных, их роли в жизни общества последующим поколениям. Таким образом, сформировался определенный запас лексических единиц – названий представителей животного мира, в который каждый народ вкладывал «свой» особый смысл, наделяя животных определенными чертами, поэтому именно в данных лексических единицах более всего отражаются воззрения, традиции, обычаи народов.

Предметом изучения в данной работе послужили фразеологические единицы английского и русского языков, имеющие названия животных (другими словами зоонимы или анимализмы) в своем составе.

Вопросы изучения национально-культурной специфики фразеологизмов отражены в работах В.Н.Телия, Д.О.Добровольского, А.М.Мелеровича и других исследователей-лингвистов.

По мнению российского лингвиста Н.В.Располыхиной, зоонимы – это «лексические единицы, являющиеся прямыми наименованиями животных»3.

Итак, роль животных в жизни человека всегда была велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в соседстве.

Цель данного исследования – выявить сходства и различия символики анимализмов (на образе кошки, собаки и лошади) во фразеологизмах английского и русского языков.

В работе поставлены следующие задачи:

  1. собрать и изучить английские фразеологизмы, связанные с животными; проанализировать их, сравнив их дословный перевод;

  2. подобрать соответствующие этим выражениям эквиваленты в русском языке.

Объектом исследования являются русские и английские фразеологизмы. В данном исследовании мы исходим из широкого понимания объема фразеологии. В материал для анализа включены фразеологические единицы, фразеологические сочетания и устойчивые фразы, так как они экспрессивны, оценочны, выражают наблюдения о человеке, о мире в иносказательной форме, и в восприятии носителей русского и английского языков.

Материалом исследования стала картотека русских и английских фразеологизмов с зоонимами, составленная методом сплошной выборки из двуязычных словарей русских и английских пословиц и поговорок.

Теоретическая ценность работы состоит в том, что материалы, представленные в ней, наблюдения и выводы позволят нам обогатить свой словарный запас, проникнуть в культуру «иноязычных» народов, что будет способствовать лучшему, более полному пониманию художественных текстов.

Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в качестве дополнительного материала для совершенствования навыков и умений во всех видах речевой деятельности на групповых и индивидуальных занятиях по английскому языку.

Методы исследования: обобщение материала, сравнение, систематизация и анализ полученных результатов

Гипотеза: Действительно ли фразеологизмы с образом животных одинаково воспринимаются как в Англии, так и в России?

По данной теме исследования была написана статья «Компоненты-зоонимы в русских и английских фразеологизмах», опубликованная в газете «Школьная мозаика» и на персональном сайте учителя английского языка Борисовой И.Д. (http://multiurok.ru/ilyanaborisova)





ГЛАВА 1

СИМВОЛИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ОБРАЗА ЖИВОТНЫХ

ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

    1. Анимализмы во фразеологизмах английского языка

В целом, исконно английские фразеологические единицы – это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах отражаются традиции, обычаи и поверья английского народа, различные реалии, факты английской истории.

Многие английские фразеологизмы – литературного происхождения. Первое место среди литературных источников по числу ФЕ, вошедших в английский язык, занимает Библия. Источниками ФЕ являются также произведения Шекспира, многих других писателей, детские стихотворения, сказки, карикатуры. Все сказанное в равной степени относится и к фразеологизмам с зоонимическим компонентом. К таким оборотам можно отнести, например:

care killed a cat (ср. «не работа старит, а забота»)

curiosity killed a cat (ср. «много будешь знать – скоро состаришься»)

grin like a Cheshire cat (ср. «улыбаться во весь рот»)

Большое число английских фразеологизмов, заимствованных из разных языков, связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков. Например, из сочинений Аристотеля и Лукиана взяты пословицы и выражения:

one swallow does not make a summer («одна ласточка весны не делает»)

a dog in the manger («собака на сене»­ )

Можно добавить несколько выражений, пришедших из басен древнегреческого поэта Эзопа:

kill the goose that lays golden eggs (ср. «рубить сук, на котором сидишь»)

cry wolf too often («поднимать ложную тревогу»)

an ass in a lion’s skin («осел в львиной шкуре»)

a fly on the wheel («человек, преувеличивающий свое значение в каком-либо деле».

В ходе проделанной работы мы пришли к выводу, что следует заострить внимание на трех видах животных, таких как, собака, кошка и лошадь по причине количественного состава собранных примеров. Так, анимализм собака шире других используется во фразеологизмах английского языка. Как правило, собака – это животное, которому приписывают трудную жизнь, и которое терпит пренебрежительное отношение к себе. Зооним dog (собака) в английском языке имеет, в основном, ярко выраженный отрицательный оттенок и передает следующие значения: подлость, трусливость, негодность, ненадобность, унижение, уныние, бессмысленность, косность.

Люди прибегают к образу собаки для выражения своего тяжёлого существования, сравнивая, таким образом, свою тяжёлую долю с собачьей жизнью. Собака долгое время считалась низшим животным, она жила в любую погоду на улице, и ей не позволялось заходить (значит, осквернять) человеческое жилье.

Это обороты типа dog days (знойные, жаркие дни), dog eats dog (букв. «собака ест собаку») - человек человеку – волк; dog in the manger («собака на сене») (лежит – сама не ест и другим не даёт)), dog returns to his vomit (человек снова предается прежним порокам), dogs age (долгое время, целая вечность), dogs death (позорная смерть), dogs life (собачья жизнь, прозябание), in the dog house (в немилости); treat like a dog (обращаться как с собакой); lead a dogs life (тяжело жить); be as sick/tired as a dog (сильно болеть/устать); yellow dog (подлый, трусливый человек), black dog (плохое настроение, уныние), dogs that put up many hares kill none («за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»), dogs bark, but the caravan goes on («собака лает – ветер носит»), dumb dogs are dangerous («в тихом омуте черти водятся»), let sleeping dogs lie («не буди лихо, пока оно спит тихо»), the black dog on ones back (букв. черная собака на чьей-то спине, т.е. находиться в унынии) и т.д.

Следующие фразеологизмы также подтверждают негативное отношение англичан к образу собаки: too much pudding will choke the dog (букв. «собака может подавиться от большого количества пуддинга») - хорошо нагребёшь – домой не донесёшь; a dogs breakfastбеспорядок, бардак; to make a dog's dinner of something не справиться с задачей, провалить дело; dog's breakfast (dinner) (букв. «завтрак (обед) собаки») - беспорядок, неразбериха; dog-eared (букв. «уши собаки») - потрёпанная книга со множеством загнутых страниц. Примеры подчеркивают такие негативные качества, как безуспешность, хаос.

Но со временем человек в английской культуре понял, что собака – это друг, который любит своего хозяина, остается ему верным: be like a dog with two tails (букв. «быть похожим на собаку с двумя хвостами») быть очень довольным. Данная единица основывается на поведении собаки, а именно вилять хвостом, когда ей хорошо. Например, Love me, love my dog – «Любишь меня, люби и мою собаку». Следует отметить следующие обороты: to work like a dog – «много и усердно трудиться»; to sleep like a dog – «крепко спать»; lucky dog –«везунчик»; еvery dog has its day«будет и на нашей улице праздник»; аn old dog barks not in vain (букв. «старая собака на пустое дерево лаять не станет»). О предусмотрительном человеке говорится в следующем выражении: «Let sleeping dogs lie» (букв. «пусть собака поспит, лежа») - не буди лихо, пока оно тихо; dog doesn't eat dog (букв. «собака не съест собаку»), ср.: 1) волк волка не съест. 2) ворон ворону глаза не выклюет; dog's age (years) (букв. «возраст собаки») - нескончаемо долгое время (см. Приложение 1).

Много фразеологизмов связано с образом кошки (a cat), причем также с негативным оттенком. Это, например, осторожность: the scalded cat fears cold water (ср. «пуганая ворона куста боится») или to send a cat for lard (посылать кота за салом; ср. «не верь козлу в огороде, а волку в овчарне»); коварство: cats hide their claws (кошки прячут ноготки; ср. «гладка шерстка, да коготок остер»); любопытство: curiosity killed the cat (любопытство сгубило кошку); житейские трудности: care killed the cat (заботы убили кошку; ср. «не работа старит, а забота»); независимость: a cat may look at king (кошка может смотреть на короля; ср. «за погляд денег не берут»); тревога и беспокойство: like a cat in a strange garret (как кошка, попавшая на незнакомый чердак); паника: to put a cat among the pigeons (букв. «пустить кота к голубям») имеет значение «устроить панику», что соответствует рус. «пустить лису в курятник»; like a cat on hot bricks (как кошка на раскалённых кирпичах; ср. «мечется как угорелая кошка»); опасность: the cat among the pigeons (кот среди голубей). Голубь, как правило, символизирует кротость, а кошка опасность. Чтобы перепугать голубей, нужен источник этого страха.

look like the cat that ate the canary (букв. «выглядеть как кошка, съевшая канарейку») - выглядеть довольным; to turn cat in the pan (букв. «опрокинуть кошку в кастрюлю») – стать перебежчиком; trust the cat to keep the cream (букв. «доверять коту охранять сливки») равнозначно рус. «пустить козла в огород»; let the cat out of the bag(букв. «выпустить кошку из мешка») означает «раскрыть все секреты, проболтаться»; real cat (букв. «настоящая кошка») – мегера; Barber’s cat- (букв. «кот парикмахера») - болтун, трепло; look like something the cat dragged in (букв. «выглядит, как что-то затасканное котом») используется при описании сильно поношенной, потертой вещи или измученного и уставшего человека; to fight like Kilkenny cats (букв. «драться, как дерутся килкенийские (ирландские) коты»  (которые дрались до тех пор, пока от них оставались только хвосты) означает «драться до конца, до взаимного уничтожения, отчаянно драться, драться так, что только пух и перья летят». Фразеологизм to lead a cat and dog life (букв. «прийти к жизни кошки и собаки») – постоянно ссориться, враждовать – так говорят в отношении каких-то людей, которые живут не в мире и согласии, а в постоянных распрях, скандалах, ссорах. В основе этого оборота лежит история о том, что кошка насолила собаке, и та не может ей простить этого до сих пор, поэтому, встретив ее на своем пути, прогоняет кошку громким лаем. Английский оборот «cat burglar» (досл. "кошачий вор") используется довольно часто и не имеет никакого отношения к похитителям домашних питомцев, именно так прозвали грабителей, проникающих в квартиры, карабкаясь по стенам.

Когда говорим об осторожном или даже чересчур боязливом человеке, мы употребляем «the scalded cat fears cold water» (букв. «ошпаренные коты боятся прохладной воды»). В ситуации, когда люди, как им свойственно, закрывают глаза на свои прегрешения, употребляем в речи оборот «The cat shuts its eyes when it steals the cream» (букв. «кошка закрывает глаза, когда ворует сливки»). Человеческая лень проявляется в выражении «а cat in gloves catches no mice» (букв. «кот в перчатках мышей не поймает») в значении «будешь белоручкой — дела не сделаешь», ср. русский аналог: "без труда не вытащишь и рыбки из пруда", "не замочив рук, не умоешься".

В идиоме «The cat would eat fish and would not wet her feet (paws)» (букв. «кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки» говорится о человеке, который очень хочет добыть что-нибудь ценное, но при этом не хочет сталкиваться с неизбежными трудностями или рисковать), ср. русский аналог: "хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть", "и хочется, и колется", а о неоправданной рискованности человека англичане выражаются именно так: «It's a bold mouse that nestles in the cat's ear (букв. «смела та мышь, которая приютилась у кошки в ухе»).  Уныние, ухмылка и предательство человека показывается в следующих английских поговорках: «аs melancholy as a cat» (букв. «меланхоличный, как кот») - «впавший в уныние человек»; «Cheshire cat» (букв. "Чеширский кот") – «человек с вечно ухмыляющейся физиономией»; «сat in the pan» (букв. «кот в кастрюле») – «изменник, предатель» (см. Приложение 2).

С другим домашним животным, лошадью (a horse), также связано значительное количество зоонимов. В процессе исторического развития они стали ассоциироваться с силой и выносливостью: strong as a horse (здоров как бык); высокомерием: come off your high horse (не задирай нос); бессмысленностью: flog a dead horse (толочь воду в ступе); предостережением: hold your horses (полегче на поворотах); неизвестностью и долей риска: dark horse (темная лошадка). Фразеологическая единица dark horse (букв. «темная лошадка») в значении «кто-то, чьи качества неизвестны» является крылатой фразой. Источником ее являются слова британского премьер-министра Б. Дисраели, который на скачках назвал так лошадь, которая впоследствии прибежала первой.

В некоторых единицах лошадь воспринимается как некий аналог движения или продвижения. Например, «Don’t spare the horses! – Торопись!»; «Change horses in midstream – менять коней на переправе».

В английских фразеологизмах подчеркиваются положительные качества лошади, такие как сила, ум, гордость, сдержанность в эмоциях: Strong as a horse (букв. «сильный, как лошадь») – очень сильный; To work like a horse (букв. «работать, как лошадь»)много работать;
Horse sense (букв. «разум лошади») здравый смысл; You can lead a horse to water, but you cant make it drink – Вы можете привести лошадь на водопой, но не можете заставить ее пить, зд. в значении «человек сам должен понять и осознать»; to hold one’s horses (букв. «сдерживать чьих-либо лошадей») вести себя более сдержанно; to back the wrong horse (букв. «вернуть ошибочную лошадь») поддерживать проигрывающего; It is a good horse that never stumbles – хороша та лошадь, которая не спотыкается.

Но следующие английские идиомы имеют негативный оттенок в восприятии англичанами данного животного: to put the cart before the horse – (букв. «ставить телегу перед лошадью») - спешить, делать в неверном порядке; to flog a dead horse (букв. «стегать мертвую лошадь »)делать безрезультатно, тратить силы зря (см.Приложение 3)

1.2 Анимализмы во фразеологизмах русского языка

Значение зоонимов, употребляемых в русской речи, весьма часто направлено на обозначение человека, содержащее элементы образности. Многие из этих зоонимов являются примером народного творчества и фольклорных традиций, некоторые придуманы писателями, а затем вошли в широкое употребление, другие заимствованы из западноевропейских языков.

В составе фразеологизмов современного русского языка легче всего выделяются архаические, устаревшие фразеологизмы, которые удерживаются в пассивном запасе языка и изредка употребляются в стилизованной речи, например, барашек в бумажке (взятка).

В массе своей фразеологизмы – явление разговорной речи, поэтому они могут быть стилистически охарактеризованы как разговорные фразеологизмы. Это, во-первых, просторечные фразеологизмы, например, показать, где раки зимуют, нужен как собаке пятая нога; во-вторых, грубо-просторечные, например, (не) пришей кобыле хвост, (уставился) как баран на новые ворота, драная кошка и т.д.

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священного писания в том числе. Например, метать бисер перед свиньями. Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя заимствования из фразеологии французского, немецкого, английского и других языков. Например, валаамова ослица, буриданов осел, волк в овечьей шкуре и другие.

На основе материала мы предложили категории или качества, доминирующие с точки зрения национального менталитета россиян. Такие как: жизненный опыт, социальность, осторожность, работа, умения и навыки, человеческие поступки, мудрость и глупость, хвастовство, неблагодарность, пустословие. Из результатов проведенного исследования видно, что наиболее выделенными в большинстве категорий являются лексические единицы, обозначающие собаку, кошку, лошадь.

Как и в английском языке, в русском чаще других в составе фразеологических оборотов употребляется зооним собака. Он символизирует преданность, верность (собачья преданность, верность), унижение ( ходить по пятам как собачка), вражда (жить как кошка с собакой), скупость (собака на сене), безделье (собак гонять), негодность (нужен как собаке пятая нога), ненадобность (собаке под хвост), опыт (старую собаку новым фокусам не научишь, собаку съел на чем-либо), пустословие (собака лает - ветер носит), нахальство (лающая собака редко кусает), трусость (мертвый пес зайца не погонит) и т.д.

Другой зооним, кошка, ассоциируется с бессмысленностью (бегать, метаться как угорелая кошка), изможденностью (драная кошка), ссорой (черная кошка пробежала), беспокойством, тревогой (кошки скребут на душе), хитростью (играть в кошки-мышки), жизненным опытом (не все коту масленица, будет и великий пост), здоровьем (живуч, как кошка), легкомыслием, беспечностью (покупать кота в мешке) и рядом других.

Зооним лошадь (конь), например, ассоциируется у русских с жизненным опытом ( конь о четырех ногах, да спотыкается; укатали сивку крутые горки; старый конь борозды не портит), трудолюбием (охочая лошадка всю поклажу везет), человеческими поступками (лошадей на переправе не меняют; на послушного коня и кнута не надо; не к лицу старой кобыле хвостом вертеть), бесполезностью (не в коня корм), пугливостью (от всего шарахается как пугливая лошадь).







ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

При сопоставлении материала анализируемых языков заметны небольшие различия в восприятии английских и русских фразеологизмов с анимализмами. Но вместе с тем выделяется и общность их значений. Выберем наиболее часто встречающиеся зоонимы. Это собака, кошка и лошадь.

Один и тот же зооним в разных языках может иметь и положительную, и отрицательную символику.

Можно выделить фразеологические обороты с анимализмами, где больше присутствует отрицательное значение в обоих языках. Так, например, зооним собака: lead a dogs life«тяжело жить» и «устать как собака». Восприятие образа кошки выражается через следующие обороты: англ. let the cat out of the bag (букв. «выпустить кошку из мешка») означает «раскрыть все секреты, проболтаться» и рус. бегать, метаться как угорелая кошка». Но в отличие, от английского в русском языке образ кошки показывает жизненный опыт и здоровье, что доказывает имеющуюся национально-культурную специфику.

Если рассматривать восприятие лошади англичанами и русскими, можно привести в пример следующие выражения: to hold one’s horses (букв. «держать чьих-то лошадей») обозначает «вести себя более сдержанно». Здесь в обоих языках отмечается, наоборот, больше положительного значения.











ГЛАВА 2

КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНИМАЛИЗМАМИ

Национально-культурное своеобразие фразеологизмов особенно наглядно проявляется при сопоставлении двух языков, которое показывает, что и в русском и в английском языках есть более или менее сходные образы и символы. Как для русских, так и для англичан, лошадь - это воплощение трудолюбия и выносливости, волк воспринимается как образ злого кровожадного хищника, лиса является символом хитрости, заяц – трусости, овца – символ смирения, беспрекословного подчинения, беспомощности. Но более детальное исследование мы провели по вышеуказанным анимализмам: собака, кошка, лошадь. На основе этих образов в двух языках есть фразеологизмы, полностью или частично совпадающие по структуре и значению. Итак, проведем классификацию фразеологизмов с зоокомпонентом.

Фразеологические обороты, полностью совпадающие по значению в двух языках (кальки):

Английские пословицы

Русские пословицы

Let sleeping dogs lie.

Не будите спящую собаку.

To live cat – and- dog.

Жить как кошка с собакой.

Man to man is wolf.

Человек человеку - волк.

The wolf may change his coat, but not his disposition.

Сколько волка не корми, он все в лес смотрит.

Barking dogs seldom bite.

Лающая собака редко кусает.

All cats are grey in the dark.

Ночью все кошки серы.

The cat shuts its eyes when stealing cream.

Не все коту масленица.

It is a good horse that never stumbles.

Хорош тот конь, который не спотыкается.

Don’t swap horses in the middle of the stream.

Коней на переправе не меняют.

А horse stumbles that has four legs

Конь на четырех ногах, да и то спотыкается

А wolf in sheep’s clothes;

Волк в овечьей шкуре

A curst cow has short horns.

Бодливой корове бог рог не дает.

If you sell a cow, you will sell the milk too.

Продавши корову, по молоку не плачут.

To cast pearls before swine.

Метать бисер перед свиньями.

The bull must be taken by the horns.

Бери быка за рога.

An old bird.

Стреляный (старый) воробей


Фразеологические обороты присутствуют в двух языках, но зоокомпоненты отличаются друг от друга:

Английские пословицы

Русские пословицы

With foxes we must play the fox.

С волками жить - по-волчьи выть.

Pigs might fly if they had wings.

When the cows come home

Когда рак на горе свистнет.

First catch your hare, then cook him.

Не делите шкуру неубитого медведя.

To buy a pig in poke

Купить кота в мешке

To set the fox to keep the geese

Доверить козлу капусту

To kill two birds with one stone

Убить двух зайцев

He cannot say “boo” to a goose

(Он) мухи не обидит

Like a bull in a China shop

(Как) слон в посудной лавке

A black sheep

Белая ворона

That can make the cat laugh

Курам на смех


Зоокомпонент фразеологизма есть в одном языке, его эквивалент в другом отсутствует:

Английские пословицы

Русские пословицы

There is life in the old horse yet.

Есть еще порох в пороховницах.

It’s too late to lock the stable when the horse has been stolen.

После драки кулаками не машут.

That is a horse of another colour.

Это совсем другое дело.


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2


Вышеприведенные примеры доказывают, что национально - культурная специфика определяется также социальными и природными условиями. Естественно, русские и англичане – люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию, смотрят на мир разными глазами. Иногда даже самые обычные явления и предметы вызывают у них непохожие ассоциации. В этом и заключаются трудности передачи анимализмов, которые нуждаются в дальнейшем полном исследовании.






















ЗАКЛЮЧЕНИЕ


В ходе проделанной работы мы приходим к следующему:

1. Зоонимы собака, кошка и лошадь достаточно широко используются во фразеологизмах английского и русского языков. Из рассмотренных нами 82 фразеологизмов с анимализмами мы нашли обороты с образом собаки – 32, образом кошки – 29, образом лошади - 17. Как отрицательные, так и положительные значения этого символа совпадают в рассматриваемых языках: негодность, ненадобность, скупость, унижение, скрытность, бессмысленность, трусость и др. Все эти значения имеют негативный оттенок. Это связано, вероятно с тем, что собака здесь сохраняет образ гонимого, жадного и злого существа. Кот ассоциируется с хитростью и ленью. Лошадь – с неимоверным трудом. Но некоторые значения зоонимов собака, кошка и лошадь в русском и английском языках не совпадают. В этих случаях мы можем говорить о национально-культурной специфике фразеологических оборотов. Например, только у русских собака отвечает благодарностью на добро, тоскует на чужбине и рвется на родину, бежит за возом или санями, а кот – отличается живучестью в жизненном плане, а лошадь для англичан более аристократичное животное, чем для русских. До сих пор в Англии конный спорт — это занятие высшего общества. Члены королевской семьи традиционно занимаются верховой ездой. Фразеологизм to be on high horse — «высокомерно держаться» отражает данную национальную особенность. В итоге, можно сделать вывод. Проведя исследование анималистического компонента фразеологических единиц, мы обнаружили, что в русском и английском языках имеются сходные образы животных, а также и отличия, что подчеркивает своеобразие каждого из этих языков в отдельности.

2. Можно отметить, что некоторые анимализмы имеют схожее символическое значение у русских и у англичан, поэтому у многих фразеологизмов одного языка есть эквиваленты в другом: конь о четырех ногах, да и то спотыкается – а horse stumbles that has four legs (букв. лошадь спотыкается на своих четырех ногах).

3. Вместо одного анимализма в сравниваемых языках употребляется другой: здоров как бык – strong as a horse (букв. здоров как лошадь) и т.д.

4.Анимализм есть в одном языке, а в другом – отсутствует: There is life in the old horse yet (букв. Есть еще жизнь в старой лошади)- Есть еще порох в пороховницах.

Выявление национально-культурных особенностей русских и английских фразеологизмов очень важно при изучении рассматриваемых языков. Знание английских устойчивых выражений позволяет не только увеличить свой словарный запас английских слов, но и обогатить таким образом свою речь.

























СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь [электронный ресурс] http://nashol.com/2011042154572/bolshoi-anglo-russkii-frazeologicheskii-slovar-kunin-a-v.html

  2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.М.:«Наука»,1996 [электронный ресурс] http://www.filologs.ru/

  3. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – М.: «Русский язык»,1989[электронный ресурс]

  4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.- М.: «Русский язык», 1979 [электронный ресурс]

  5. Марданова А.Г. «Фразеологизмы с названиями животных в русском языке» [электронный ресурс] http://rabota‑frazeologizmy_s

  6. Мищерикова Е.В. «Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках» [электронный ресурс] http://en.coolreferat.com

  7. Располыхина Н.В. Проблема взаимосвязи разнооформленных знаков прямой и косвенной номинации: Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1984 [электронный ресурс]

  8. Ханина В. «Фразеологизмы и их употребление в современном английском языке» [электронный ресурс] http://nsportal.ru

  9. Longman Idioms Dictionary. - Addison Wesley Longman Limited, 2000

  10. Словарь английских фразеологизмов (Dictionary of Idioms) [электронный ресурс] http://www.twirpx.com/file/237828/

  11. http://bteach.livejournal.com/3396.html









Приложение 1

Образ собаки

В 1 группе – совпадения значений анимализмов

Во 2 группе – различия в значениях анимализмов



















Приложение 2

Образ кошки

В 1 группе – совпадения значений анимализма

Во 2 группе – различия в значениях анимализма



















Приложение 3

Образ лошади

В 1 группе – совпадения значений анимализма

Во 2 группе – различия в значениях анимализма











СОДЕРЖАНИЕ


Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Глава 1. Символическое значение образа животных

во фразеологизмах английского и русского языков


1.1.Анимализмы во фразеологизмах английского языка . . . . . . .


2.2. Анимализмы во фразеологизмах русского языка . . . . . .


Выводы по Главе 2


Глава 2. Классификация фразеологизмов с анимализмами


Выводы по Главе 2


Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Список использованной литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Приложение











1 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.М.:«Наука»,1996 [электронный ресурс] http://www.filologs.ru/



2 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.- М.: «Русский язык», 1979 [электронный ресурс]



3 Располыхина Н.В. Проблема взаимосвязи разнооформленных знаков прямой и косвенной номинации: Автореф…[электронный ресурс]