СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до 06.07.2025

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Ассимиляторные процессы в русском и английском языке

Нажмите, чтобы узнать подробности

реферат по дисциплине "Практическая фонетика английского языка"

Просмотр содержимого документа
«Ассимиляторные процессы в русском и английском языке»


ООО Учебный центр

"ПРОФЕССИОНАЛ"





Реферат по дисциплине:


"Практическая фонетика английского языка"



По теме:

"АССИМИЛЯТОРНЫЕ ПРОЦЕССЫ В РУСCКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ"








Исполнитель:

Румянцева Вероника Владимировна


Москва 2017 год





СОДЕРЖАНИЕ

2ВВЕДЕНИЕ 3

I. Теоретические основы ассимиляции заимствований 5

1.1 Сущность и виды заимствований 5

1.2 Этапы усвоения заимствований 6

II. Ассимиляция заимствований в русском языке 8

III. Ассимиляция заимствований в английском языке 12

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 14




ВВЕДЕНИЕ

Процесс заимствования является естественным и органичным языковым процессом, представляющим собой специфическую форму межязыкового взаимодействия. Заимствования различных единиц языка увеличивают фонетическое, морфологическое, и лексическое богатство языка. Они служат источником новых слов, словообразовательных элементов, звуков, расширяют понятийный аппарат носителя языка.

Тяга к заимствованию по мнению Замалетдинова Р.Р. возникает в связи с двумя причинами – реальной потребностью в условиях изменяющейся жизни и тягой к новому (феномен «американомании»), когда модными оказываются не только технические новшества, но и жизненные стандарты.

Массовый характер заимствований нередко приводит к изменениям в структуре языка или даже к образованию новых, гибридных форм речи: торговых языков, пиджинов, креольских языков.

Однако, в процессе заимствования новых языковых единиц, преобразования затрагивают не только язык-реципиент, но и заимствованные единицы. В результате освоения языком нового термина, лексической единицы, морфемы, данная единица также зачастую является объектом всесторонних преобразований, вызванных необходимость органичного включения новой языковой единицы из языка-донора в систему языка-реципиента.

Освоение новой языковой единицы (ассимиляция), как и заимствование – это естественный процесс, включающий в себя определенное количество этапов, без завершения которых не является законченным и процесс освоения.

Цель данного исследования – изучить ассимиляторные процессы в русском и английском языках.

Объект исследования – заимствования в русском и английском языках. Предмет исследования – ассимиляция заимствований в русском и английском языках.

Для достижения поставленной цели исследования необходимо выполнить следующие задачи:

  1. Изучить теоретические основы процесса ассимиляции заимствований.

  2. Рассмотреть основные принципы, методы и средства ассимиляции зависимостей в русском языке.

  3. Рассмотреть основные принципы, методы и средства ассимиляции зависимостей в английском языке.




I. Теоретические основы ассимиляции заимствований 1.1 Сущность и виды заимствований

Заимствованием называется, как процесс перехода единиц одного языка в другой, так и сама единица, вошедшая в язык в результате такого перехода. Заимствование иноязычных слов – это важнейший источник расширения словарного запаса языка.

Данный процесс сопровождается процессом ассимиляции, т.е. усвоением заимствований единицы языка, их приспособлением к фонетическим, грамматическим, семантическим и графическим нормам системы принимающего языка. Ассимиляция обеспечивает органичное вхождение новой языковой единицы в язык-реципиент, благодаря чему заимствование перестает быть «чужеродной единицей».

Большинство лингвистов выделяют следующие варианты зависимостей:

  1. Варваризмы – это иноязычные слова, которые употребляются в языке без перевода, с соблюдением графических и орфографических норм языка-донора.

  2. Транслитерации – это иноязычные слова, переведенные из одной графической системы в другую, т.е. переведенные побуквенно.

  3. Транскрипции – это иноязычные слова, переданные с помощью фонетических средств языка-реципиента.

  4. Интернационализмы – слова, принадлежащие к общему этимологическому фонду группы близких языков, а также международные слова.

Ярцева В.Н. отдельным видом заимствования выделяет проникновение, происходящее в случае одновременного заимствования нового предмета, реалии, и слова, обозначающего его. В данном случае значение слова не изменяется при заимствовании, но при этом происходит разграничение между данным термином и его синонимами,ранее существовавшими в языке.

Критериями заимствования В. Бетц называет:

  1. Наличие/отсутствие в языке-реципиенте данной языковой единицы.

  2. Степень усвоения иноязычного слова языком-реципиентом.

  3. Синтаксическая структура каждой заимствованной единицы.

По общепринятой классификации, выделяют следующие виды иноязычных зависимостей в зависимости от типа языковой единицы:

  • фонетические,

  • графические,

  • морфологические,

  • словообразовательные,

  • синтаксические,

  • семантические.


1.2 Этапы усвоения заимствований

Крысин Л. В. выделяет следующие этапы освоения иноязычного слова:

  1. употребление иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления;

  2. приспособление иноязычного слова к системе заимствующего языка;

  3. носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно употребляется наравне с родными словами, но, при этом, могут сохраняться жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особенности;

  4. адаптация с утратой жанрово-стилистических, ситуативных и социальных ограничений в употреблении;

  5. регистрация иноязычного слова в толковом словаре.


Приспособление иноязычного слова к системе языка-реципиента также происходит в несколько этапов:

  1. Изменение фонетического облика слова (изменение ударений, замена отдельных звуков на более привычные, для носителей языка);

  2. Графическое освоениезаимствований;

  3. Орфографическое освоение (формирование определенных норм написания слов или морфем);

  4. Изменение морфологического облика слова (русификация суффиксов, окончаний, изменение грамматических категорий);

  5. Изменение в значении заимствованного слова (как правило, отсечение ряда значений, присущих данному слову в языке-доноре).

Для того, чтобы вошло в систему языка-реципиента, необходимо выполнение следующих условий:

  • передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами языка-реципиента;

  • соотнесение слова с грамматическими классами и категориями языка-реципиента;

  • фонетическое освоение иноязычного слова;

  • грамматическое его освоение;

  • словообразовательная активность слова;

  • семантическое освоение иноязычного слова;

  • регулярная употребляемость в речи (всех носителей языка или определенных групп носителей).





II. Ассимиляция заимствований в русском языке

Русский язык имеет долгую и сложную историю развития. Формирование словарного запаса на протяжении многих веков сопровождалось бесчисленным множеством заимствований из языков соседних народов (балтийские и финские племена, скифы и др.), политических и экономических партнеров (Византия) и стран, оказывающих значительное социокультурное влияние (Франция, Германия). В последнее время наиболее значительный вклад в обогащение русского языка заимствований вносит английский язык, лексические единицы которого приходят в нашу речь благодаря новым научно-техническому прогрессу, а также благодаря распространению новых реалий (которые, к слову, зачастую обусловлены этим прогрессом). Значительное влияние на развитие языка также оказали социально-экономические и политические изменения, начавшиеся в конце XXв.

Технический прогресс оказал свое влияние не только на содержательную сторону заимствований, но и на методы и средства распространения и усвоения новой лексики. Благодаря развитию средств массовой телекоммуникации, мы можем наблюдать, как новые лексические единицы попадают в наш язык при помощи СМИ: телевидения, радио, газет, сети Интернет и т.д. Будучи новыми «монополистами» в сфере распространения новых языковых единиц, журналисты, в некотором роде, задают и нормы их употребления в речи, оказывая значительно влияние на процесс ассимиляции.

Важной особенностью ассимиляции языковых единиц в русский язык является то, что заимствованное слово редко остается в той изначальной форме, в которой оно присутствовало в языке-доноре. Эта особенность связана с тем, что, как правило, русский язык и язык-донор сильно различаются по звуковому строю, грамматике и семантике.

В первую очередь это касается графического освоения слова, поскольку в большинство языков строится на основе латиницы, тогда как алфавит русского языка является кириллическим.

Фонетическое освоение также является важным элементом процесса ассимиляции, поскольку артикуляционная база языков может сильно различаться. Гласные и согласные звуки, чуждые для русского языка, заменяются на более привычные аналоги, например, преобразование английского «trust»в русское «трест».

Кроме того, русскому языку не свойственно наличие дифтонгов, которые при заимствовании также преобразуются, например, латинское «augustus» и русское «август». Иностранные слова, попадая в русский язык, подвергаются редукции, оглушению на конце и середине. Приспособление к фонетическим условиям языка иногда сопровождается сменой ударения, например, английское «standard» и русское «стандарт».

Морфологическое освоение в русском языке осложняется наличием системы склонений существительных, однако существуют исключения в виде несклоняемых заимствованных существительных. Иноязычные флексии, как правило, либо отсекаются (metallum, - металл), либо заменяются русскоязычными, либо же становятся частью основы (gradus–градус).

Заимствование также может сопровождаться изменением рода существительного, поскольку в большинстве языков-доноров категория рода не является грамматически актуальной и определяется на семантической основе. Например, в латинском языке все существительные с окончанием на -umотносились к среднему роду, тогда как, при заимствовании их в русский язык, они становились существительными мужского рода (например, аквариум). Аналогично греческие существительные среднего рода с окончанием на –а в русском языке становились существительными женского рода (например, аксиома).

Процесс морфологического освоения может затронуть и категорию числа, например,немецкое «локон» и английское «кокос» изначально были существительными множественного числа.

В конце концов, освоение нового слово может привести к изменению части речи. Например, французское «майор», «рояль», «ноктюрн» изначально были прилагательными, а в русском языке уже использовались в качестве существительных. Известны также примеры преобразования в существительные местоимений и глаголов.

Изменения затрагивают и семантическую сторону языковых единиц: значение заимствованного слова может сужаться и расширяться. Например, французское слово «lapoudre» значило «пыль, порошок, порох», однако в русский язык оно попало со значением «порошок для косметических целей», а латинское «globus» (шар) приобрело значение «модель земного шара».

Среди примеров расширения значения слова можно выделить слово «комната» итальянского происхождения, которое в языке-доноре имело значение «помещение с камином», а в языке-реципиенте – любое помещение в жилом доме.

Порой значение может измениться настолько, что для того, чтобы провести связь между словом в языке-доноре и языке-реципиенте, необходимо обладать дополнительными знаниями. Например, слово «каникулы», обозначающее «перерыв в учебных занятиях» в латинском обозначало период с 22 июня по 23 августа, когда Солнце находилось в созвездии Пса. Схожий пример – слово «диплом», обозначающее документ, в греческом языке обозначало «лист, сложенный вдвое».

В некоторых случаях новые слова попадают в русский язык путем калькирования, которое представляет собой особый вид заимствования, при котором слова образуются по образцу иноязычного слова, путем перевода каждой морфемы. Кальки позволяют расширить словарный запас языка, не разрушая целостности восприятия языковой системы.

Лингвисты выделяют три вида калек:

  1. Словообразовательная калька – перевод каждой морфемы иноязычного слова (simphonia–созвучие, halbinsel–полуостров).

  2. Полукалька – частичный перевод морфем (television – телевидение).

  3. Семантическая калька – слово с новым переносным значением, возникшим под влиянием иноязычного слова (теневой – незаконный, высокий – лучший, элитарный).

В XVIII-XIXв. в русском языке преобладали словообразовательные кальки, тогда как в XX-XXIвв. более распространены семантические кальки.




III. Ассимиляция заимствований в английском языке

История английского языка является не менее насыщенной, чем история русского языка. Во-первых, английский язык впитал в себя большой лексический пласт, доставшийся ему от ассимилированных кельтов и романского населения Британских островов (первый слой латинских заимствований). Второй слой латинских заимствований проник в английский язык с христианизацией англосаксов. Значительный вклад в изменение языка был внесен скандинавскими завоеваниями конца первого тысячелетия нашей эры. Практически сразу после скандинавских завоеваний Англия попала под власть французов, что привело к значительному обогащению языка лексикой французского происхождения. Кроме того, эпоха Возрождения принесла с собой третий слой латинских заимствований, а развитие экономических, политических и культурных связей привело к появлению заимствований из таких языков как греческий, итальянский, голландский, испанский, русский, немецкий и др.

Особенностью фонетической ассимиляции в английском языке является наличие строгих правил, касающихся ударения в английском языке (первый слог, третий слог с конца). В виду этого, вся принимаемая, например, французская лексика, попадала в английский язык со сменой ударения с последнего слога на коренной (например, honour, virtu, envie).

В случае заимствования глаголов с префиксами (recorden, commanden), ударение перемещалось на корень (по типу английских глаголов arisen, awaken). Перенос ударения во французской лексике был постепенным.

В процессе ассимиляции иноязычный лексики в английском языке нередко преобразовывались конечные слоги, например, французское –iounв конечном счете преобразовалось в –ion. Некоторые слоги и вовсе отсекались, например, assize – size, espy – spy. В некоторых случаях отдельные звуки сокращались даже в середине слова: sustenance – sustenance, commandement – commandment, conestable – constable.

Перенос ударения также привел к сокращению тех гласных, которые перестали быть ударными: pulettis – pultis, mercle – miracle, capitaine – captaine. Безударное конечное –eв большинстве случаев отображается на письме, однако перестает произноситься.

Краткие французские гласные а, е, о в английском языке удлиняются в двусложных словах в первом открытом слоге или перед двумя согласными, представляющими собой сочетание смычного с плавным, а также перед st.

Это относится и к французским безударным гласным, попавшим под ударение в английском языке (basin, bacoun)

Французские i, u подвергаются удлинению, если ударение в заимствованных словах падает на тот же слог, что и во французском языке (аttiren,spouse).Ударные гласные сохраняли краткость в закрытом слоге перед двумя и больше согласными (letter,suffer).

В заимствованных словах французские гласные изменялись не только количественно, но и качественно. Качественные изменения французских гласных в среднеанглийский период обусловлены переменой места ударения, с другой стороны, их судьба в значительной мере определяется их звуковым окружением, особенно следующими за ними звуками.

Во многих исконно-английских и заимствованных словах «а» перед m и n в ударном положении дифтонгизировалось, переходя в au (aunswerede, Fraunce).

Что касается судьбы французских согласных в заимствованных словах, то и здесь мы наблюдаем процессы, аналогичные тем, которые происходили с гласными: звуки, не свойственные английскому языку, заменяются английскими фонемами и их вариантами, а те из них, которые попадают в английский язык, начинают развиваться, как английский звуки, подчинялись фонетическим закономерностям английского языка (regne – reine).

То же происходило с французской фонемой l, которая теряла свою мягкость в английском языке и заменялась различными вариантами английской фонемы (lamp,lesson).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд И..В. .Лексикология современного английского языка : учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.

2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. – Т.1. –383 с.

3. Воробьева, С.В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. – 2009. – № 5 (42). – С.178186

4. Крысин Л. П. .Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.

5. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1998. 261 с.


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!