СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Баллада Шиллера "Перчатка и её переводы"

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Баллада Шиллера "Перчатка и её переводы"»

На предшествующем уроке происходит повторение понятия «баллада», её жанровых особенностей, вспоминаются имена наиболее удачных переводчиков баллад.

Баллада Шиллера «Перчатка» и её переводы.

Цели: 

- расширить представления учащихся о зарубежной литературе;

- актуализировать знания о понятии «баллада»;

- развивать умения анализа текста, художественного анализа текста и сопоставительного анализа.

Ход урока

При изучении произведения можно предложить переводы В. А. Жуковского и М. Ю. Лермонтова. Переводы очень разные, отразившие индивидуальность двух замечательных поэтов. Использование двух разных переводов позволит создать проблему: каково соотношение перевода и оригинала, какова авторская позиция.

I. Организационный этап урока. Постановка целей.

II. Основной этап урока.

а) Работа с текстом.

Половина класса получает распечатанный перевод Жуковского, половина – Лермонтова (без указания имен переводчиков). Важно, чтобы ученики не знали, что у них неодинаковые тексты. После того как ученики самостоятельно про себя прочитают текст перевода, учитель задаю вопросы, направленные прежде всего на выявление их представлений о героях, мотивах их поступков, об общем настроении баллады:

1. Какой эпизод в балладе произвел на вас наиболее сильное впечатление? Как бы вы его проиллюстрировали?

2.Какой вы представляете себе даму? Рыцаря? (Обратите внимание на возраст, внешность, цвет одежды.) Если бы вы снимали фильм, какими предстали бы в нем дама и рыцарь?

3. Как  вы  относитесь  к  поступкам  рыцаря  (к тому,  что он поднял перчатку, и к тому, что бросил перчатку в лицо даме)? Почему рыцарь так поступил?

4.Почему  баллада  названа  «Перчатка»?  Что  символизирует  перчатка (традиционно и в данной балладе)?

5.Как вы относитесь к поступку дамы? Зачем она попросила рыцаря поднять перчатку?

6. Какое впечатление на даму произвел поступок рыцаря, спустившегося на арену за перчаткой?

7. Какими мы видим рыцаря и даму в финале?

8. Как автор выражает свое отношение к героям?

В результате между двумя группами учеников завязывается спор, поскольку их представления о героях явно не совпадают. За доказательством своей позиции обучающиеся обращаются к тексту и замечают несовпадение переводов.

Таким образом, дети убеждаются в том, что два перевода – это два разных текста. Разных по настроению, по тем картинам, которые они вызывают в воображении читателя, по авторскому отношению к персонажам и их поступкам. Разными увидели и действующих лиц баллады. Герои Жуковского кажутся им старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама – легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он – юный и порывистый. В финале баллады рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв привет ее очей». А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, «досады жестокой пылая в огне».

б) Сопоставление образов  героев  и  авторского отношения к ним.

Как поэты переводят слова и выражения, характеризующие героев, их поступки, чувства? Как прослеживается в этом авторское отношение?

Жуковский

Лермонтов

Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной

И колкою улыбкою глядит

Его красавица и говорит

И к рыцарю вдруг своему обратясь,

Кунигунда сказала, лукаво смеясь

«Когда меня, мой рыцарь верный,

Ты любишь так, как говоришь,

Ты мне перчатку возвратишь»

«Рыцарь, пытать я сердца люблю.

Если сильна так любовь у вас,

Как вы твердите мне каждый час,

То подымите перчатку мою!»

А витязь молодой,

Как будто ничего с ним не случилось,

Спокойно всходит на балкон

Но вот он перчатку приносит назад

Его приветствуют красавицины
взгляды...

Привет ее очей

И нежный, пылающий взгляд –

Недальнего счастья заклад –

С рукой девицы героя встречает

Но, холодно приняв привет ее очей,

В лицо перчатку ей

Он бросил и сказал: «Не требую 
награды»

Но досады жестокой пылая в огне,

Перчатку в лицо он ей кинул:

«Благодарности вашей не надобно мне!»

И гордую тотчас покинул


(У Жуковского отношения между героями более близкие («ты», «мой рыцарь верный»), но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива;  у  Лермонтова  же  дама  откровенно  испытывает  своего  поклонника (одного из многих) и после поступка рыцаря полна любви. Рыцарь же у Лермонтова более юный, горячий, порывистый, чем у Жуковского.)


в) Размышление над проблемными вопросами:

1. Почему Жуковский оставляет безымянной даму, а Лермонтов – рыцаря? (Кстати, у Шиллера оба героя названы по именам.)

Возможные варианты ответов:

1. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, который взят им у автора. А второго героя он придумывает сам, он не такой, как у Шиллера, поэтому автор оставляет его безымянным.

2. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, поступок которого для него важнее. Жуковский пишет, скорее, о поступке рыцаря, а Лермонтов – о поступке дамы.

3. Лермонтов пишет, скорее, лирическое стихотворение, поэтому его рыцарь – он сам, и поэт не дает ему имени.

2. Почему же два поэта, равно владеющих как языком, так и поэтическим мастерством, так по-разному перевели одно стихотворение?



Классу предлагается «проба пера»: попробовать перевести с английского языка отрывок баллады «Робин Гуд и отчаянный монах». Дети работают в парах, используя словари (лежат на столах). Затем, зачитывают получившийся перевод, а я зачитываю перевод художественный. Наблюдаем, что получились абсолютно разные варианты. Урок заканчивается размышлением на эту тему, главным итогом которого становится мысль о том, что переводчик переводит текст так, как он его понимает, видит, чувствует; он выявляет и выносит на первый план то, что  его  лично  задевает,  волнует;  он  не  копирует,  а  преображает  оригинальный текст. Особенно это справедливо в том случае, когда переводчик – сам большой поэт со своей творческой индивидуальностью.

Можно сказать и о том, что в эпоху Лермонтова и Жуковского не было такой границы между своим и переведенным, как сейчас. Жуковский говорил, что у него почти все переводное и одновременно все его: поэт переводил то, что ему близко, и так, как он это понимал, – и потому выражал в стихах свою душу, прежде всего. Все образованные люди, читавшие Жуковского и Лермонтова, знали немецкий язык и могли прочитать Шиллера в оригинале. Поэтому перевод знакомил их скорее не с Шиллером, а с Жуковским и Лермонтовым.



 


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!