ОКРУЖНОЙ ЭТАП РЕГИОНАЛЬНОЙ НАУЧНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ
СЕКЦИЯ «Русский язык»
БИБЛЕЙСКИЕ ТЕКСТЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА.
Автор:
Хмелёва Виктория, учащаяся 7 класса
ГБОУСОШ с.Орловка
Научный руководитель:
Киселёва Евдокия Николаевна,
учитель русского языка и литературы
Красный Яр, 2016 г.
Оглавление
Введение .......................................................................................................... 3-4
Глава 1…………………………………………………………………………….. 5
Теоретическое обоснование понятия « Фразеология» ……………………. 5
1.2. Фразеологизмы библейского происхождения …………………………….. 5
Глава 2 …………………………………………………………………………….. 5
2.1 Употребление библейской лексики в русской литературе ………………… 5-6
2.2 Различие фразеологизмов по источникам их возникновения……………… 6-7
2.3 Изменение языковых и произносительных норм слов в процессе времени..7-9
Заключение ………………………………………………………………………….. 10
Библиография ……………………………………………………………………… 11
Введение
Актуальность, современность любого слова или выражения всегда проверяется на практике, то есть реальным бытованием в речи людей. Это в полной мере справедливо и по отношению к фразеологическим оборотам, восходящим к библейским текстам. Для современного общества важен процесс возрождения духовных, нравственных ценностей. Для русского сознания эти ценности связаны, прежде всего, с Библией.
Библия - одна из величайших книг на Земле. Постижение её процесс бесконечный, протянувшийся на многие столетия.
Более подробно я хочу рассмотреть фразеологические словосочетания, в основе которых лежат библейские тексты. Эта тема представляется мне интересной, потому что, читая их, мы не только сможем почерпнуть из текста важные истины и усвоить нравственные ценности, но и пополнить запас лексики, научимся грамотно строить речевые высказывания.
Цель моей работы - это исследование группы фразеологизмов библейского происхождения.
Задачи:
Определить понятие фразеологизма;
Выделить фразеологизмы библейского происхождения из словарей;
Проанализировать употребление библейской лексики в русской литературе;
Описать различие фразеологизмов по источникам их возникновения.
Гипотеза:
Группа библейских фразеологизмов неоднородна по составу, и изучение её может способствовать более частому и правильному употреблению в речи.
В процессе работы были изучены учебная и научная литература, тексты из Библии и Евангелия, проводились наблюдения и анализ художественных произведений.
Практическая значимость исследования: изучение библейских фразеологизмов может способствовать более частому и правильному употреблению их в речи школьников, изменению отношения к слову, его эмоциональной наполняемости, осознанию речевой ответственности друг перед другом.
Глава 1
1.1 Теоретическое обоснование понятия « Фразеология»
Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Слово «Фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис»- «выражение» и «логос» - « учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов.
1.2. Фразеологизмы библейского происхождения
В сказке М.Е Салтыкова-Щедрина « Премудрый пескарь» сказано, что родители осторожного пескаря «аредовы веки в реке прожили, а … к щуке в хайло не попали». Меня заинтересовало это выражение. Ответ на этот вопрос я нашла в книге С.В. Максимова «Крылатые слова». Словосочетание жить аредовы веки (жить очень долго) взято из Ветхого Завета
Ждать как манны небесной - «ждать с нетерпением» - этот фразеологизм также меня заинтересовал, и я с удивлением прочитала в Ветхом Завете рассказ о том, как евреи, бежавшие из Египта под предводительством Моисея, шли сорок(!) лет по пустыне и питались падающей с неба пищей (манной), посланной им Богом.
Глава 2
2.1 Употребление библейской лексики в русской литературе
Во Фразеологическом словаре русского языка под редакцией А.И. Федорова находим фразу из пьесы А.Н Островского «На всякого мудреца довольно простоты»: «Я только совета жажду, жажду - алчу наставления, как манны небесной»
О Вавилонском столпотворением я читала в притче из Ветхого Завета «мы анализировали её на уроках литературы в 5-м классе» и помнила, что согласно библейскому рассказу, Бог наказал жителей Вавилона, смешав их языки (чтобы они не могли понимать друг друга), за дерзкую попытку построить башню (столп) до неба. Теперь же я узнала, что словосочетание вавилонское столпотворение давно стало фразеологизмом и употребляется в речи для обозначения « крайнего беспорядка, суматохи». Так, в повести И.С. Шмелева «Лето Господне» в отрывке «Покров» рассказывается о том, как в доме готовятся к засолке большого количества огурцов на зиму« огородник Пал Ермолаич пригнал огурца на семи возах», я раньше, скорее всего пропустила бы некоторые выражения как непонятные, а теперь вполне уяснила смысл фразы: «… у нас дым коромыслом, столпотворение вавилонское». Речь шла о том, что в доме суматоха перед важным и ответственным делом.
2.2 Различие фразеологизмов по источникам их возникновения
А сейчас мне хочется обратиться к Евангелию, к изречениям и проповедям Иисуса Христа, к его притчам. Напомню, что дословный перевод с древнегреческого слова Евангелие звучит как « благая весть» - речь идёт о рождении и будущих деяниях Сына Божия. Евангелий было четыре-по числу писавших их учеников последователей Иисуса Христа: Марка, Матфея, Луки и Иоанна. Я прочитала Евангелие от Матфея и выяснила, что, например, в нём изначально нет такого словосочетания, как непорочное зачатие. Оно возникло позднее, но корни его кроются в эпизоде повествования о том, как появился на свет Сын Божий: «Ангел Господень явился ему, мужу Марии, будущей богородицы.- В.И, во сне и сказал: « Иосиф, сын Давидов! Не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого» (Мф. 1:20). Поработав с « Этимологическим словарём русского языка» М. Фасмера (т. II), я выяснила, что в русский язык фразеологический оборот входит поздно, вероятно, из французского языка как дословный перевод Immaculee Consepstion(от латинского macula - «пятно», comcipere -«зачать»). А возникновение этого выражения, вероятно, связано с утверждением на III Вселенском соборе в 431 г. Культа Богоматери как непорочной Девы Марии.
Этот же отрывок дает нам еще один фразеологизм - Святой Дух, в Библии говорится о святой Троице: о Боге Отце, сотворившем мир, Боге Сыне, которого Бог Отец послал на землю, чтобы своими мучениями и смертью искупить грехи людские, и Боге Духе Святом. Когда употребляют выражение святым духом, то имеют в виду значение «неизвестно, каким образом». Хочу отметить, что фразеологизмы, к сожалению, иногда использовались в ироническом смысле и в процессе говорения, и в речи писателей.
При чтении Евангелия от Матфея мы встречаемся с выражением, ставшим впоследствии фразеологизмом,- путеводная звезда. Выражение это восходит к рассказу о звезде, которая указывала волхвам дорогу к месту рождения Иисуса Христа. Я не обнаружила непосредственно такого словосочетания в Евангелии, однако в главе 2 есть предложение: «Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую увидели они на востоке, шла перед ними, как, наконец, пришла и остановилась над местом, где был Младенец». Сейчас это выражение обозначает, что-либо, что помогает найти правильный путь к цели. Недавно на телеканале «Звезда» была передача о военных лётчиках, окончивших Качинское летное училище, и звучала песня, написанная когда-то давно одним из курсантов. В ней были слова: «Путеводной звездой ты по жизни со мной пройдешь, Кача…».
2.3 Изменение языковых и произносительных норм слов в процессе времени
Фразеологизм Царство (Царствие) Небесное – это старославянизм. Изменялись в процессе веков языковые и произносительные нормы - соответственно изменялось и звучание слов. В русском языке происходили разные фонетические изменения, в результате чего звук [э] после мягкого согласного перешел [о]. Поэтому по-русски будет звучать нёбо, перекрёсток, а в старославянском языке – языке церковных книг - произношение не изменилось, именно там осталось звучание небо, небесный, крест, крестное знамение. Кстати, в разговорном языке есть выражение, которое звучит так: семь вёрст до небёс, и всё лесом. Я раньше не обращала внимания на то, что произносится именно небёс, считая, что это делается для рифмы. Сегодня же я с уверенностью могу доказать, что такое произношение - именно в разговорной, а не книжной речи - является результатом исторического языкового процесса перехода [э] после мягкого согласного в звук [о]. Как известно , церковные книги на Руси писались на старославянском языке, потому что этот южно-болгарский диалект был значительно ближе к древнерусскому языку, чем язык греческий.
Появилось же это словосочетание из проповеди Иоанна Крестителя он вещал: «Покайтесь, ибо приблизилось Царство небесное» (Мф.3:2). Имелось в виду, что грядет Царство Божие в лице Иисуса Христа. Позднее выражение стали употреблять в значении « загробная жизнь» или просто «рай». В повествовании И.С. Шмелева «Лето Господне», где автор рассказывает о религиозной, богобоязненной семье подрядчика Сергея Ивановича Шмелева, выражение Царствие Небесное звучит неоднократно именно во втором значении.
Таким же старославянизмом является выражение « глас вопиющего в пустыне - в значении «безответный, напрасный призыв к кому-либо». На старославянское происхождение указывают неполногласие глас (по-русски будет голос) и причастие вопиющего со старославянским суффиксом –ющ ( в русских причастиях, позднее перешедших в прилагательные, звучали суффиксы –УЧ-,-ЮЧ-). Интересно ,что Евангелии это выражение уже дается как цитата из Ветхого Завета: « Ибо Он Тот, о Котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Его». Имелось в виду, что жители Израиля, к которым обращался отшельник со словами о помощи и внимания Господу, к его словам не прислушались.
Выражение гореть в огне неугасимом (как вариант гореть в геенне огненной) появилось опять – таки из обращения к иудеям Иоанна Крестителя: «… Он (Спаситель – В.И.) очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым» (Мф.3:12). Позднее огнем неугасимым стали называть адское пекло, адскую жару. В переносном смысле адская жара – это обозначение очень жаркой погоды. Так, летом 2012 г., в августе, было чрезвычайно жарко, и я частенько слышала от взрослых выражение жара адская.
К тексту Нагорной проповеди «Блаженные чистые сердцем, ибо они Бога узрят» (Мф.5:8) восходит фразеологизм с чистым сердцем и от чистого сердца, означающие «совершенно искренне» и давшие прилагательное чистосердечный, т.е. «искренний».
А прилагательное впоследствии дало оборот чистосердечное признание. Иногда этот фразеологизм (имеется в виду чистый сердцем) звучит в варианте чистый душой. Например, в повести И.С. Шмелева «Лето Господне» о лесном жителе, углежоге, перед каждым Вербным воскресеньем привозившем из лесу в дом Шмелевым «вороха пушисто вишнево - красной вербы», сказано: «Михаил Иванов – трубочист, телом черен, душой чист». Это сказано в подтверждение доброты, наивности, скромности просто русского человека. Углежог же, смущаясь, машет рукой и произносит: «Да куда там! И душа - то угольная…». А еще часто приходится слышать (правда, в основном как сказанное с иронией): «Чистосердечное признание облегчает вину».
И, наконец, хочу обратить внимание на широко известное выражение не хлебом единым жив человек, восходящее к полной фразе: «Не хлебом единым будет жив человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.» (МФ. 4:4).
Заключение
В заключение хочу сказать, что в ходе исследования был проведён анализ библейских текстов, фразеологизмы русского языка, в основе которых лежат религиозные книги, и в частности Библия, эта работа оказалась очень интересной. Во-первых, сбором материала, во-вторых работой со словарями и лингвистическим материалом
На основании результатов данного исследования прихожу к выводу: ряд словосочетаний, ставшие впоследствии фразеологизмами, которые встречаются и в Ветхом, и в Новом Завете, могли бы пополнить фразеологические словари и справочники.
Тематика их различна, но все они, так или иначе, связаны с нравственными и духовными проблемами. Многие из словосочетаний сейчас почти забыты (аредовы веки, глас вопиющего в пустыне), некоторые используются-и достаточно активно - в настоящее время в русском языке (царство небесное, непорочное зачатие, не хлебом единым). Русский язык активно заимствует из Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употреблены.
Думаю, что использование таких словосочетаний не для красного словца, а с истинным пониманием их сути, их нравственного значения не только обогатит нашу речь, но и сделает нас более интеллигентными.
Библиография
1. Библия. Ветхий Завет. Новый Завет. М.: Издательство Московской патриархии, 2001.
2. Библия для детей. М.: Русское слово, 2005.
3. Евангелие для детей: Русское слово,1999.
4. Максимов С.В. Крылатые слова. Издательство АН СССР,1955.
5. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского
языка. М.: Наука,2005.
6. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. Т.1-2. Новосибирск: Наука,1995.