Чем образные метафоры отличаются от стертых и мертвых?
Метафора – это скрытое сравнение, только без сравнительных союзов точно, словно, как и сопоставляемого слова: Я вас любил: любовь ещё, быть может,/ В душе моей угасла не совсем... ": ср.: угасла, как костер.
Существует несколько классификаций метафоры.
в соответствии с тематической соотнесенностью сравнения, лежащего в основе метафоры
анималистическая (скрытое сравнение с животными)
антропоморфная метафора, или олицетворение (скрытое сравнение с человеком)
пространственная
по цвету
по степени удаленности основного и вспомогательного объекта:
внутренняя (внутри семантического поля)
внешняя (сближаются слова из разных семантических полей)
по связи с производящей единицей:
образные, сохраняющие двуплановость содержания (т. е. отчетливо видна связь между двумя объектами). Это слова, употребленные автором в свежем, необычном значении. Они всегда индивидуальны, употребляются только в одном произведении, неповторимы: золото волос (металл и цвет); ситец неба, костер рябины красной, половодье чувств, сыплет черемуха снегом (С.Есенин), золотые ладьи облаков (А.Блок), желтая кисточка огня (М.Горький);
стёртые метафоры также образовались в результате переноса названия, но воспринимаются сейчас как прямые, а не переносные названия предметов, действий, признаков. Например, значение слова ветка ‘небольшая железнодорожная линия, идущая в сторону от главного пути’ возникло вследствие переноса наименования по сходству: ветка дерева – железнодорожная ветка. Но это переносное, первоначально образное значение слова ветка стало официальным, «номенклатурным» названием, т. е. сухой метафорой: ножка стула, горлышко бутылки, часы идут, хвост поезда, голова поезда, корень слова, белок глаза;
мертвые метафоры, утратившие связь с внутренней формой: карга (‘старуха’ из ‘ворона’). Для реанимации мертвой метафоры применяется этимологическая игра – «оживление» внутренней формы: Но имя Бог мне иное дал: Морское оно, морское! (Марина Цветаева. Марина – лат ‘морская’).
Чем аллегория отличается от символа? Докажите на конкретных примерах.
Аллегория троп, основанный на отношениях «абстрактное – конкретное»; аллегория – иносказание, изображение отвлеченной идеи посредством конкретного, отчетливо представленного образа. Она всегда имеет одно значение (в отличие от символа), выражая строго определенное понятие или предмет:
М.Ю. Лермонтов в стихотворении «Поэт» сравнивал поэта со старинным кинжалом.
Проснешься ль ты опять, осмеянный пророк?
Иль никогда на голос мщенья
Из золотых ножон не вырвешь свой клинок,
Покрытый ржавчиной презренья?
А.С. Пушкин в стихотворении «Памятник» аллегорически рассуждал о своем литературном наследии:
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.
Этот троп лежит в основе таких жанров худ. литературы, как басни, притчи, где басенная мораль помогает понять смысл аллегорического образа («Стрекоза и Муравей» И.А. Крылова).
В отличие от аллегории, символ многозначен. Лосев, в работе «Логика символа» писал: «Символ вещи есть ее обобщение, зовущее за пределы этой вещи и намечающее огромный ряд ее разнородных перевоплощений. Символ есть обобщение, создающее бесконечную смысловую перспективу».
Например: собака – преданность; осел – упрямство; скипетр – власть; роза – женственность; лилия – чистота, невинность; лев – сила; зеркало – потусторонний мир; солнце (по Достоевскому) – символ жизни; свеча – вера в Бога, божественная сила.
Приведите примеры омоформ, омофонов и омографов. Чем они отличаются от лексических омонимов? Приведите свои примеры.
Полные (лексические) омонимы – это слова одной и той же части речи, у которых совпадает вся система грамматических форм (т. е. они изменяются по падежам или лицам одинаково): КРАН – водопроводный или грузоподъемный (краны, краном, крану и т.д.)
КОСА – укладка волос, береговая отмель или сельскохозяйственный инструмент (кос, косой, косе, косу и т.д.)
Лексические омонимы нужно отличать от омонимии на других уровнях языковой системы (на уровне фонетики, графики, грамматики):
1. Омофоны (греч. homos «одинаковый», phone «голос, звук») являются результатом действия фонетических законов языка. Это слова, имеющие одинаковое звучание, но разное значение и написание. Так, в русском языке действует закон оглушения звонких согласных звуков в абсолютном конце слова и в середине слова перед глухими согласными, в результате чего разные по значению слова могут совпадать в звуковом отношении: пруд (водоем) и прут (предмет); труд (вид деятельности) трут ( действие); бал (мероприятие) и балл (оценка).
2. Омографы (греч. homos «одинаковый» и grapho «пишу») – слова, совпадающие в написании: крýжки – кружкú, атлáс- áтлас, плáчу-плачý.
3. Омоформы (грамматические омонимы) – слова разных частей речи, совпадающие только в отдельных грамматических формах:
печь (сущ.) – печь (глагол), стих (глагол) – стих (сущ.), стать (глагол) – стать (сущ.)
Что представляет собой стилистический прием парономазия?
От омонимов следует отличать паронимы ( от лат. para «около» onyma «имя»)– слова, схожие по звучанию, близкие по произношению, лексико-грамматической принадлежности и по родству корней, но имеющие разное значение. Паронимы в большинстве случаев относятся к одной части речи. Например: одеть и надеть:
Одеть — кого, что целиком. 1. Облечь кого-л. в какую-л. одежду. Одеть ребёнка, больного, раненого; ср. одеть куклу, манекен…
Надеть — что-либо отдельное. 1. Натянуть, надвинуть, покрывая, облекая кого-что-нибудь. Надеть костюм, юбку, пальто, пиджак, башмаки, маску, противогаз…
Глагол одеть вступает в сочетание с существительными одушевлёнными (и с небольшим количеством неодушевлённых, обозначающих подобие человека: кукла, манекен, скелет); надеть — с неодушевлёнными, обычно это элементы одежды.
Другие примеры: абонемент ‘документ, удостоверяющий право пользоваться чем-либо’ и абонент ‘владелец абонемента’; генеральный ‘главный, основной’ и генеральский ‘относящийся к генералу’; невежа ‘грубый, невоспитанный человек’ и невежда ‘малообразованный человек, неуч’; поступок ‘совершенное кем-либо действие’ и проступок ‘поступок, нарушающий нормы поведения’. Иногда паронимы также называют ложными братьями.
По структуре выделяют следующие виды паронимов:
1) префиксальные: паронимы, различающиеся приставками: опечатки – отпечатки, встряхнуть – стряхнуть, предоставить – представить;
2) суффиксальные: паронимы, различающиеся суффиксами: цветовой – цвет/оч/н/ый, мальчиковый – мальчишеский, двойной – двойственный – двоякий;
3) корневые: невежа-невежда: в корне произошло чередование ж/жд.
В устной и письменной речи нужно особенно внимательно следить за правильным употреблением слов-паронимов, поскольку их близкое строение (один корень, одна часть речи, похожий состав слова) и часто достаточно близкое значение создают предпосылки для ошибок: один пароним, неправильный, используется вместо другого, правильного. Например, в высказывании Я работаю каждый будничный день ошибочно использовано слово будничный со значением ‘обыденный, заурядный, каждодневный’ вместо его паронима будний со значением ‘рабочий день недели’.
Как создается каламбур? Приведите 3 своих примера каламбура, объясните способ их образования.
Сознательное нарушение однозначного употребления в тексте многозначного слова или омонима (паронима) с целью создания комического эффекта приводит к каламбуру. Каламбур – это словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных значений многозначных слов, омонимов или парономазов (что в норме запрещено). Кроме прямого, буквального смысла, в каждом каламбуре есть добавочный смысл:
Например: Весной всё распускается: цветы, деревья, руки. (От фразеологизма «распустить руки»).
К примеру, в песенке из мультфильма «Бременские музыканты» встречается строчка Ю.Энтина: «Ох, рано встаёт охрана!», которая является примером рифмованного каламбура.
Например, поэт Дмитрий Минаев предложил следующее развитие темы к рифме «не весьте – невесте»:
«Женихи, носов не весьте,
Приходя к своей невесте».