СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до 26.06.2025

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

"Что смешного в английском юморе?"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная работа посвящена проблеме восприятия английского юмора представителями различных культур, а в особенности русской .Она  поможет разобраться в чем же причины непонимания особого юмора англичан.Роль международных отношений в наш век возрастает. Английский язык является сейчас «разговорным». и , изучая его, мы не можем пройти мимо культуры говорящего на нём народа 

Просмотр содержимого документа
«"Что смешного в английском юморе?"»



Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №6 г Морозовска


















Что смешного в английском юморе?









Автор проекта: Медведева Алина Витальевна

9Б класс

Научный руководитель : Сергиенко Юлия Павловна

учитель английского языка









г.Морозовск

2016 г




Оглавление

Введение…………………………………………………………………………………………

1. Определение понятия « юмор ».

2.Юмор и межкультурная коммуникация

3.Чувство юмора англичан

3.1 Корни английского юмора

3.2 Национальные особенности английского юмора ………………………………….

4. Исследование восприятия английского юмора русскоязычной аудиторией …………….

4.1. Причины непонимания

4.2. Как научиться понимать английский юмор

Заключение……………………………………………………………………………………………

Список использованной литературы.

Приложение 1.

Приложение 2




























Введение

Данная работа посвящена проблеме восприятия английского юмора представителями различных культур, а в особенности русской .

Мы выбрали эту тему, потому что каждый день и всю свою жизнь люди встречаются с юмором. На работе, в школе, дома, в Интернете. Юмор мгновенно отражает происходящие в мире события, волнующие проблемы сегодняшнего дня. Актуальность юмора и делает его таким востребованным. Американские кардиологи уже сейчас уверены, что умение смеяться — от природы или в результате обучения — имеет жизненно важное значение Можно с уверенностью сказать, что юмор продлевает людям жизнь. А если представить, что юмора нет, то наша жизнь станет обыденной и скучной.

Юмор - понятие национальное. Каждый народ смеется над чем-то таким, над чем другой народ не смеется . В каждой культуре имеются свои «любимые» темы для шуток и свои персонажи. У нас это и Вовочка, и «новый русский», и Штирлиц, и другие. Австралийцы любят шутить про новозеландцев, а также про погонщиков и стригалей овец, живущих в отдаленных местностях. Американцы – про политиков и адвокатов (Вопрос: Почему в Аризоне кишмя кишат стервятники, а в Вашингтоне адвокаты? Ответ: Аризона выбирала первой). Основным источником испанских анекдотов является небольшая деревушка Лепе на юго-западе Андалусии. Например: «Сколько жителей Лепе нужно, чтобы вывинтить лампочку из патрона?» - «Четверо. Один, чтобы держать лампочку, и трое, чтобы поворачивать стул». Многие темы, например взаимоотношения с тещей, чрезмерное богатство и чрезмерная бедность, жадность и скупость, мотовство и другие характеристики поведения, универсальны для большинства стран.

Помимо того, представители разных культур любят шутить друг над другом. Чаще всего «жертвами» становятся ближайшие соседи: у русских – чукча, украинец, эстонец; у французов – бельгиец; у украинцев – русский, молдаванин. В английских анекдотах высмеиваются «жадные шотландцы» и «пьяницы-ирландцы». Основным объектом немецкого юмора, как правило, становятся характерные особенности жителей отдельных регионов Германии: чопорность уроженцев Пруссии, наглость и беспечность баварцев, глупость восточных фризов, шустрость берлинцев, коварство саксонцев 

Однако не следует полагать, что абсолютно все шутки одной культуры будут недоступны пониманию в другой. Примером может служить хотя бы тот факт, что в разных странах смотрят зарубежные комедии и, самое главное, смеются над ними. Иногда шутки трактуются в разных культурах по-своему, не так как замышлялось создателями, но все равно вызывают смех. Зачастую представители другой культуры понимают смысл шутки, но не находят ее смешной.

Английский юмор — это особое явление в мировой культуре. Он продолжает вызывать живой интерес со стороны как жителей Великобритании, так и иностранцев. Многие считают английский юмор «плоским» и глупым. Но я не согласна с этим мнением .Оно ошибочно .Отчасти такое непонимание происходит из-за незнания культуры страны, образа жизни, а также из-за недостаточного или ,наоборот , слишком дословного перевода английского юмора на другие языки.

Английский юмор - предмет исследования многих лингвистов. Подготавливая работу, я опиралась на интернет ресурсы, а также книги ,повествующие об Англии и национальных особенностях англичан . Благодаря этому я многое узнала об английском юморе. У меня также сложилось другое мнение о жителях этой удивительной страны.

Объектом исследования в данной работе выступает английский юмор как универсальный аспект человеческой жизни.

Актуальность данной работы объясняется тем, что юмор является необходимым компонентом общения. А роль международных отношений в наш век возрастает. Английский язык является сейчас «разговорным». и , изучая его, мы не можем пройти мимо культуры говорящего на нём народа. Это относится не только к его образу жизни, стереотипам поведения и традициям, но и ,конечно, к юмору, как одному из важнейших концептов культуры.

Гипотеза: трудности восприятия английского юмора заключается в некоторых его специфичных особенностях, неизвестных представителям других культур и народов.

Цели и задачи исследования:

Цель исследования – анализ особенностей английского юмора как неотъемлемого специфического явления английской культуры.

Отсюда вытекают следующие задачи:

1. Узнать, что такое « юмор,», выяснить его значение в нашей жизни.

2. Определить какую роль играет юмор в межкультурной коммуникации.

3. Изучить особенности английского юмора.

4 Провести исследование затруднений восприятия английского юмора русскоязычной аудиторией .

5. Развеять стереотип о том, что английский юмор «плоский».

В качестве основного метода исследования используется метод научного описания, включающий приёмы наблюдения, анализа, обобщения, классификации основного материала, анкетирование.

Практическая значимость работы состоит в том. что знакомство с английскими шутками анекдотами становится реальным стимулом для развития и совершенствования практических навыков владения английским языком.

Новизна работы в установлении основных типов непонимания английского юмора в межкультурном общении.




1. Определение понятия «юмор»

В истории стран и народов даже в самые тяжелые времена было место юмору . Невозможно представить себе человечество без шутки, юмора, улыбки. Страшно подумать, что было бы с человеческой психикой, если бы на экранах кинотеатров и телевизоров шли только трагедии и драмы, а художественная литература повествовала только о горе и бедах. Юмор нужен человеку не меньше чем отдых, спорт, развлечения.

Приступая к исследованию, мы, прежде всего, выяснили значение понятия «юмор». В толковом словаре В. И. Даля1 нашли следующее определение: «ЮМОР м. англ. - веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев;… Юмористическое направленье или складка английской письменности».

В Толковом словаре С.И.Ожегова2 прочли такое разъяснение: «ЮМОР, -а, л. 1. Понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-н…. 2. В искусстве: изображение чего-н. в смешном, комическом виде».

Толковый словарь английского языка Merriam-Webster3 определяет юмор как «humour (humor)(юмор) – the amusing quality or element in something – смешное свойство или составная часть чего-то».

Сравнив эти определения, мы, во - первых, узнали, что слово «юмор» английского происхождения, во-вторых, пришли к выводу, что все они трактуют понятие «юмор» как черту характера, свойство человека.

Основным  свойством юмора является смех, который весьма разнообразен по своей эмоциональной окраске и причинам возникновения и представляет собой врожденную реакцию. По мнению И.В. Гете, «ни в чем так не проявляется характер людей, как в том, что они находят смешным».   

  Творческая форма чувства юмора – остроумие – является способностью производить юмор, оценивать жизненные несоответствия, использовать юмор для достижения необходимой реакции. Человек, обладающий остроумием, считается интеллектуальным человеком.

Выводы по первой главе

Юмор по своей сути есть один из самых удобных способов адаптации человека к меняющимся обстоятельствам, это реакция на неожиданное развитие событий, в известной мере — примирение с действительностью, причем с переживанием положительных эмоций, которые, как известно, способствуют укреплению здоровья человека. Таким образом, юмор — это органическая защитная характеристика человеческой психики, достаточно тонкий и сложный эмоциональный феномен, связанный с выживаемостью человека как вида, т.е. юмор связан с жизненными ценностями человека.


2 Юмор и межкультурная коммуникация

Культура является специфической формой существования человека и общества в мире. Это то, что объединяет и выделяет людей на основе сходного образа жизни, системы поведения, норм, ценностей. Ее своеобразным «зеркалом» является язык, который сам в свою очередь влияет на культуру. При этом он выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальности нации. Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.

Между культурами существуют черты сходства и различия. В языке находит свое выражение такой универсальный аспект человеческой жизни, присутствующий во всех культурах и свойственный буквально каждому человеку во всем мире как юмор. Самым распространенным речевым жанром, направленным на создание комического эффекта, является анекдот – очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом . Этот жанр имеет в русском языке специальное обозначение – в отличие, скажем, от французского языка, в котором аналогом русского анекдота является просто histoire ‘история’ или histoire amusante ‘забавная история’, или английского языка, на который анекдот переводится просто как joke ‘шутка’ .

Будучи культурным концептом, юмор обладает ценностными характеристиками, т.е. связан с ключевыми жизненными ориентирами. Юмор по своей сути есть один из самых удобных способов адаптации человека к меняющимся обстоятельствам, это реакция на неожиданное развитие событий, в известной мере — примирение с действительностью, причем с переживанием положительных эмоций, которые, как известно, способствуют укреплению здоровья человека.

С одной стороны, чувство юмора – сугубо индивидуальное свойство каждого. Зачастую шутки, кажущиеся смешными для одного человека, не вызовут никакой реакции со стороны другого или даже могут послужить причиной конфликта. С другой же стороны, юмор может быть культурно обусловлен, поскольку культура имеет определяющее значение в формировании отношения человека к действительности. Эта область очень интересна для всех, кого тем или иным образом касается проблема межкультурной коммуникации. Во-первых, понимание национального юмора ведет к пониманию культуры в целом (присущие ей ценности, особенности восприятия мира, поведения, отношение ее представителей к действительности и др.). Во-вторых, важна прагматическая сторона данного вопроса, ведь при межкультурной коммуникации необходимо, чтобы между ее участниками было взаимопонимание. То, что в одной культуре может считаться отличным чувством юмора, в другой будет восприниматься как невежество; смешная шутка для одних может быть попросту незамечена другими.

Существуют разные причины непонимания юмора при межкультурном общении:

Незнание реалий данной культуры. Примером может служить следующий анекдот:

«Нет ну это же надо, быть такими жадными!» думал инспектор Иванов, смотря на пристегнутых водителей, вежливо пропускающих пешеходов.

Чтобы иностранец понял это анекдот, ему пришлось бы объяснить, что сотрудники русской полиции, контролирующие дорожное движение постоянно берут взятки с нарушителей и что в данной шутке обыгрывается парадокс: правила не нарушаются, а тот, кто отвечает за порядок на дорогах, недоволен, поскольку не может получить с этого прибыль.

Юмор основан на игре слов. Только очень глубокое знание языка заставит иностранца улыбнуться в ответ на подобные анекдоты

Больной нуждается в уходе врача. И чем быстрее уйдет врач, тем лучше.

В ресторане посетитель спрашивает у официантки:
-Это курица? - Нет, это кушается.

Непонимание тех или иных принятых в культуре норм. Пример:

Пошли мужики на рыбалку. А водку забыли...

Русский человек посмеется над этой ситуацией, она покажется ему маловероятной и комичной, поскольку известно, что без употребления алкоголя не обходится ни один поход на рыбалку; иностранец не увидит здесь никакого анекдота.

Непонимание глубинных ценностей соответствующей культуры.

Пациентка на приёме у психолога:

— Доктор, мы с мужем никогда не ссоримся.

— Странно... Значит, вы не созданы друг для друга.

У представителей других, особенно западной, культур русское «милые бранятся – только тешатся» вызовет, скорее всего, недоумение. Не встретит сочувствия и следующая «народная мудрость»:

Чем ленивее человек - тем больше его труд похож на подвиг.В культурах, где особенно ценится предприимчивость и деловитость, лень особенно осуждается, поэтому о «подвиге» ленивого человека и речи быть не может.

Различия между культурами приводят к каким-либо трудностям в общении. Самые очевидные примеры столкновений культур дает простое реальное общение с иностранцами как в их стране, так и в своей родной.

Несомненно, юмор имеет национальную специфику. Очень часто выделяют английский, еврейский , французский, украинский национальный юмор .Далеко не всё то, над чем смеются англичане ,смешно украинцам или русским. В статье « Лингвокультурологические аспекты комического » Л.П.Иванова приводит в пример просмотр фильма, посвящённого английскому юмору. Одна из сцен запечатлела такую ситуацию: невеста в белоснежном подвенечном платье в открытой коляске подъезжает к церкви, выходит и оказывается в луже. Брызги грязи портят одеяние, но не настроение окружающих. Все смеются. Для большинства людей ,проживающих в Украине, ситуация не смешна. Возможно,как утверждает автор статьи, сказываются многолетние финансовые трудности, но мы прекрасно себе представляем во что обошлось невесте и её родным такое платье, и от души сочувствуем, а не смеёмся.

Одним из основных качеств, которые мы хотели бы увидеть при общении с человеком, является его отменное чувство юмора. Юмор является очень важной частью общения между людьми ,самым лучшим способом быстро наладить контакт с человеком, завоевать склонность и уважение. Нельзя все и всегда воспринимать серьезно. Бывают ситуации, когда без шутки просто не обойтись. Хорошо, если человек может посмеяться не только над чем-либо, но и над собой, если понадобится. Так вы выглядите достойно в самой нелепой ситуации, а обижаться не стоит. Когда мы в разговоре друг с другом используем юмор, как правило, все понятно, а, значит, смешно. А как себя вести в разговоре с иностранцем, в нашем случае с англичанином?

Таким образом, чтобы понять шутку, необходимо обладать определенными базовыми знаниями: в первую очередь это знание языка, стереотипов, определенных реалий, особенности национального характера и т.д. Однако далеко не всегда понимание смысла шутки ведет к ее положительной оценке.

Многие англичане уверены, что даже их братья американцы , действительно, не понимают английские шутки. Но не понимаем их и мы, а они наши. В чём же причина непонимания? Кто виноват? Что делать ? Чувству юмора научить нельзя. А вот объяснить английский юмор можно.



Выводы по второй главе


Юмор как один из видов языковой деятельности человека является важной стороной межкультурной коммуникации, поскольку в нем отражается ментальность представителей данной культуры. Он может как объединять, так и отдалять представителей разных культур друг от друга. Понимание юмора собеседника – ключ к успешному сотрудничеству и взаимопониманию.













Юмор – один из элементов гения.

Гете.

3. Чувство юмора англичан.

Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек, «англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло». Прежде чем понять тонкий английский юмор, следует побольше узнать о культуре англичан, об их привычках. Недаром британцев считают «странными людьми». Еще бы, если по воскресеньям в Европе даже самый бедный человек надевает свой лучший костюм, стараясь выглядеть пореспектабельнее, то в Англии даже самый богатый пэр или промышленный магнат напяливает в этот день какие-то причудливые лохмотья и не бреется. В Европе говорить о погоде не принято, в Англии же, наоборот, если не повторять после каждого приветствия «Прекрасный день, не правда ли?», собеседники очень обидятся. На континенте воскресные газеты выходят в понедельник — в Англии, стране экзотических обычаев, они выходят по воскресеньям.

3.1. Корни английского юмора

Если вдаваться в историю, то годом зарождения фирменного английского способа юморить считается 1284, когда король Эдуард I, овладев Уэльсом, пообещал тамошнему населению, что ими не будет управлять человек, говорящий «ингспиком» (т.е. по-английски). И выполнил-таки обещанное, поставив им в управление своего новорожденного сына. Разумеется, после этого события английский юмор претерпевал изменения, но суть его оставалась неизменной.

Мы считаем, что истоки английского юмора следует искать в литературе. Вся английская литература, начиная с ее возникновения и вплоть до современности, полна юмора, и большинство английских писателей являются настоящими мастерами комического. Конечно, литературный и повседневный, бытовой юмор — не одно и то же, но между ними есть определенная связь. Следует полагать, что английская юмористическая литература основана на традициях народного юмора и этими традициями питается. Корни литературного юмора в народных традициях, способах поведения и общения.

История английской литературы свидетельствует, что почти все крупные английские писатели и поэты, так или иначе, имели дело с юмором. Чосер, который стоит в самом начале английской литературы, был настоящим юмористом. В своих «Кентерберийских рассказах» он повествует с серьезным выражением лица, рассказывая о комических характерах и ситуациях. Именно Чосер создал набор тем, которое впоследствии воспроизводили английские писатели-юмористы.

К числу выдающихся драматургов елизаветинской эпохи относится Бенджамин Джонсон, создатель жанра бытовой комедии. Драматургическая практика Джонсона является практической реализацией его теории «юморов». Каждая из его комедий посвящена определенному «юмору»: «Алхимик» — лицемерию и расточительности, «Вольпоне» — стяжательству и плутовству. Всюду здесь обличается биологически врожденный эгоизм, чисто животная страсть к наживе. Не случайно, действующие лица в «Вольпоне» выступают под именами животных — Лис, Ворон, Муха и т.д.

Юмор — универсальное чувство у Шекспира, присущее в равной степени как комедиям, так и трагедиям. В его пьесах господствует атмосфера доброго, терпимого к недостаткам людей юмора. Шекспир создает богатую галерею комических героев. «Это мир остроумия, высокого духа и счастливого смеха.». В пьесах Шекспира насчитывается огромное число каламбуров. Филологи подсчитали, что в среднем на каждую пьесу Шекспира приходится около 75 каламбуров. Но особое значение юмор приобретает в творчестве Чарлза Диккенса, где органично и сложно переплетаются фантазия, юмор и остроумие. Блестящий образец такого синтеза — «Записки Пиквикского клуба», где Диккенс создает галерею комических характеров, представляющих, по сути дела, различные стороны национального английского юмора. Юмор Диккенса — это юмор характеров. В «Пиквике» описана чуть ли не сотня характеров, и все они комические. У Диккенса комических характеров так много, что ими можно заселить целый город.


3.2. Национальные особенности английского юмора .

Действительно, юмор – одна из главных черт национального английского характера. Истинные англичане по-настоящему гордятся этой своей национальной чертой и весьма болезненно реагируют на отрицательные оценки английского чувства юмора со стороны иностранцев.

Национально-культурные особенности юмора британцев в первую очередь обусловлены географической локализованностью. «Британия- изолированный остров, и британцы пытаются , ограничившись от континента , жить по своим особым правилам, сохраняя традиции. Недосказанность, скрытность английского юмора. основанная на намёках , зачастую понятных только в узком кругу, основана на этноцентризме Британцев»(Дмитриев,Сычёв 2005)

Особенности английского чувства юмора известны всем, зачастую его называют – тонкий английский юмор, так как иностранцам трудно постичь весь смысл английских шуток, особенно если они недостаточно хорошо владеют английским языком. Кроме того, типичные английские шутки и анекдоты отличаются крайней невозмутимостью, несмотря на неправдоподобность описываемых обстоятельств. Именно этот аспект вызывает недоумение у иностранцев.

Все английские шутки условно можно разделить на три категории:

·        самые простенькие и глупые получили название грубых «слоновых шуток» (the elephant jokes);

·        в присутствии прекрасных дам рекомендуется произносить ироничные и сдержанные dry sense of humour  («сухой» юмор);

·        тем, кому всё равно, над чем посмеяться, подойдут примитивные banana skin sense of humour (Вы смеётесь, когда видите человека, поскользнувшегося на банановой шкурке? Тогда это для Вас!);

·        ну и тем, кто обладает богатым воображением, придутся по душе истории, не поддающиеся логике (shaggy-dog stories).

Еще одна немаловажная особенность английского юмора – игра слов. Это любимое развлечение англичан, недоступное пониманию иностранцев со слабым владением английским языком. В английском языке, как известно, множество слов с «двойным дном», то есть которые имеют двоякий смысл. Англичане очень любят такими словами называть музыкальные группы,  клубы, компании и т.д. Самый яркий пример – группа Beatles, в названии которой перекликаются два английских слова. С одной стороны beat – ритм, с другой – beetles, в переводе на русский, жуки.

Ну и конечно, нельзя не отметить, что англичане очень любят черный юмор, который нередко граничит с настоящей грубостью.

Островная культура англичан причудлива и самодостаточна. И шутки у них чаще всего чрезвычайно мудреные. Порой смысл такой шутки уловить практически невозможно — точно блуждающий огонек светлячка он не желает, чтобы его поймали и начали изучать, и стоит вам схватить его, как вы понимаете, что вас в очередной раз обвели вокруг пальца. Например:

Двое мужчин читают газеты, и один говорит: "Здесь пишут, что в Девоншире один парень играет на виолончели тюленям". "Неужели?" — откликается второй. "Да, — подтверждает первый. — И разумеется, они в его сторону даже головы не поворачивают".

Вряд ли нужно доказывать, что ничто так ярко не раскрывает понятие «юмор» как анекдот. Авторы изученных нами работ отмечают, что отличительной чертой типичного английского анекдота является «невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности». Почти во всех английских анекдотах прослеживается прием обыгрывания многозначности слов, что часто вызывает непонимание и комический эффект. Вот один такой пример.

Passenger: Guard! How long will the next train be?

Пассажир: Проводник! Какой будет следующий поезд? (Имеется в виду время прибытия).

Guard: About six carriages, sir.

Проводник: Вагонов шесть, сэр. (Имеется в виду длина поезда).

В английском языке слово “long” используется в двух значениях: времени и длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.



Изучая опубликованные работы об особенностях английского юмора (Лингвокультурные характеристики английского юмора, Карасик ,2001 г), мы нашли в них интересную информацию о том, что «юмор англичанина столь же необычен, как и его характер». В типичном английском анекдоте комический эффект создается невозмутимой серьезностью при изложении самого неправдоподобного происшествия, причем смех вызывает не само событие, а какая-нибудь незначительная подробность, не имеющая к нему прямого отношения. Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость, потешаются над собственными промахами и ошибками. Отсюда исходит такая разновидность английского анекдота, которую называют самокритичным.

1) В лодке сидят трое удильщиков. «Сегодня чудесная погода!» — изрекает первый. Через полчаса второй возражает ему: «Нет, сегодня погода отвратительная.» Еще через полчаса подает голос третий рыбак: «Джентльмены, перестаньте спорить!» Пример. В лодке сидят трое англичан – удильщиков. “Какая сегодня чудесная погода!”- изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: “Нет, сегодня отвратительная погода!” Проходит еще час, и подает голос третий: “Джентльмены, перестаньте спорить!”

2) В своем доме, в гостиной, развалившись в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю «Times». Вдруг обваливается стена, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: «Могу я спросить, куда сэр так торопится?» — «В Манчестер, сэр!» — «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню…»

Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают. Например:

За обедом в богатом загородном особняке один из гостей, выпив лишнего, падает лицом в тарелку. Хозяин подзывает дворецкого и говорит: "Смитерс, будьте добры, приготовьте, пожалуйста, комнату для гостей. Этот джентльмен любезно согласился остаться у нас ночевать".

Такт и дипломатичность англичан доходят порой до смешного, и начинает казаться, будто эти люди относятся неискренне даже к тому, что им действительно дорого.

Англичане настолько непоколебимы в своей самовлюбленности, что совершенно спокойно подшучивают над собой. Попробуйте пожаловаться им, что кое-какие стороны их жизни поистине ужасны, и они тут же с радостью примутся рассказывать вам истории об английских поездах, которые никогда не прибывают вовремя, о бюрократической волоките, которая не раз доводила честных англичан до самоубийства, или об английской пище, настолько отвратительной, что ее ни одна собака (кроме английской, разумеется!) есть не станет.

Английский юмор связан не только с узнаванием в шутках самих себя, но гораздо больше — со способностью англичан смеяться над собой: "Я думал, что моя мать отвратительно готовит, просто есть невозможно, а смотрите-ка, соус-то весь подъели!".

Суховатая полуулыбка, с которой встречают хорошо рассчитанную недомолвку — весьма характерное для англичанина выражение лица. Здесь любят иронию и ожидают того же от других. Вот, пожалуйста:

Двое англичан путешествуют в горах, и один говорит другому: "По карте до этого места всего шесть миль, а под твоим "чутким руководством" мы прошли целых десять". "Верно, но согласись, что пройти десять миль — куда большее удовольствие, чем всего шесть!"

Обобщая изложенное в данном разделе работы, делаем вывод, что от анекдотов других народов английские анекдоты отличают:

«невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности»;

  • обыгрывание многозначности слов;

  • самокритичность;

Чтобы понять английский анекдот, надо хорошо знать язык, традиции, культуру и историю этой страны, и, главное, самому иметь чувство юмора.

И напоследок один из самых «бородатых» английских анекдотов, у которого  уже есть множество вариаций:

Один английский джентльмен во время прогулки нашел дохлую лошадь. Он обратился к своему другу с просьбой:

-        Сэр, давайте отнесем лошадь ко мне в замок.

-        Но зачем она Вам?

Я попрошу Уильямса приготовить мне ванну. Он пойдет в ванную комнату, а потом вернется и скажет, что там лошадь, а я скажу: «Я знаю, Уильямс».

С трудом они донесли лошадь и сели на веранде пить чай. Лорд позвал своего слугу и говорит:

-        Уильямс, приготовьте мне ванну.

-        Хорошо, сэр.

Через некоторое время слуга возвращается и говорит:

-        Ванна готова, сэр.

-        Уильямс, но там же лошадь?!

-        Я знаю, сэр.

Невозмутимость англичан просто поразительна, не так ли?

Вывод:

Юмор является одной их важнейших составляющих английской культуры, пронизывающей все сферы жизни и представляющей необыкновенную ценность для ее представителей. Он формирует особую картину мира, регулирует поведение, взгляды на жизнь. Табу на излишнюю серьезность, правила английской иронии, преуменьшения и самоуничижения прочно укоренились в данной культуре. Юмор – своеобразная разрядка, способ «выпустить пар» для сдержанных англичан. Иностранец, контактирующий с англичанами, должен быть всегда готов воспринять и понять шутку, что оказывается довольно сложно, особенно для тех, кто незнаком со скрытыми правилами поведения данной культуры














4. Исследование восприятия английского юмора русскоязычной аудиторией

Пресловутый «английский юмор», наряду с «английским чаем», «английской королевой», «английским детективом» и «уходом по-английски», уже давно и прочно вошел в число расхожих национальных стереотипов. Сразу и отчетливо представляется этакий невозмутимый усатый джентльмен в клеточку, с которым то и дело случаются всевозможные невероятности, а он знай себе идет под зонтиком, пыхая трубочкой.

При упоминании об английском юморе мне приходят на ум такие эпитеты — несмешной, нелепый, плоский, глупый, неинтересный. Почему же мы так судим их искусство шутить? Ведь Англия — это страна, в которой как нигде умеют посмеяться над собой. Ответ прост: очень часто нам просто непонятны их шутки, поэтому дабы не оказаться в нелепой ситуации (пропустить шутку мимо ушей, не вовремя среагировать, не съязвить в ответ), мы и открещиваемся от английского юмора как такового.

Между тем, в России всегда высоко ценили английский юмор, его своеобразие. А. П. Керн писала о Дельвиге: «Благодаря своему истинно британскому юмору он шутил всегда остроумно, не оскорбляя никого». Белинский усматривал в английском юморе «могущественнейшее оружие духа отрицания разрушающего старое и приготовляющего новое», а Англию называл «отечеством юмора», говоря, что «английский юмор есть искупление национальной английской ограниченности в настоящем и залог её будущего выхода из ограниченности». Умение англичан смеяться высоко ценил Пушкин, который именовал Англию «отечеством карикатуры». «Всякое замечательное происшествие, – писал он, даёт повод к сатирической критике, всякое сочинение, ознаменовавшееся успехом, подпадает под пародию». В то же время английский юмор не всегда понятен. Говоря о выражении своих чувств, о юморе, который нельзя выразить словами, взятыми из другого языка, Дж. Б. Пристли соглашается с тем, что юмор его народа не всегда понятен иностранцу: «Конечно, вполне возможно, что многие думающие люди за рубежом, хотя хорошо знакомые с английским юмором, не считают его очень смешным и видят в нём лишь несколько загадочное чужеземное дурачество. Я могу это понять, ибо он очень национален и порождён, по моему мнению, нашей английскостью».

Так что же такое "английский юмор"? Это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие. Именно это обоих и забавляет.

Мы провели своё исследование. Цель нашего исследования выяснить , есть ли что смешного в английском юморе для русскоязычного населения. И если есть , то какие именно анекдоты, шутки доступны больше нашему восприятию.

Материалом для исследования послужили английские шутки и анекдоты на разную тематику , взятые с английских сайтов . В исследовании приняли участие дети (учащиеся школы), и взрослые (учителя английского языка и других школьных предметов).

После инструкции к заданию, целью которой было обеспечить максимальную

самостоятельность при выполнении работы и предупредить возможные вопросы, испытуемым была предложена таблица с выбранными нами шутками. Предложенный юмор различен по своей классификации («сухое чувство юмора», «слоновьи шутки», «черный юмор», «shaggy-dog stories») и основан на разных приемах: иронии, игре слов, абсурдности. В первой колонке содержался текст шуток, во второй респонденты должны были оценить ее (шутку) по пятибалльной шкале (5-смешно, 3-нейтрально, 1-не смешно), в третьей колонке требовались пояснения, т.е. испытуемым нужно было написать, почему им было смешно/не смешно или что вызвало улыбку. В задании содержалось условие оценивать шутки сразу после прочтения и, только полностью закончив работу над одной шуткой,переходить к другой.

После заполнения таблицы от испытуемых требовалось написать номер шутки, которая им

больше всего понравилась. Это задание является методом проверки респондентов на искренность, позаимствованный нами из психологии. Кроме того, посредством этого

задания нам удалось выявить “лучшую” шутку из числа тех, которые были помечены

одинаково высоким баллом.

Анекдот / шутка

Средний балл за шутку

Самые частые ответы

4

Sherlock Holmes and Dr Watson went on a camping trip. After a good meal and a bottle of wine they lay down for the night, and went to sleep. Some hours later, Holmes awoke and nudged his faithful friend awake: "Watson, look up at the sky and tell me what you see." Watson replied: "I see millions and millions of stars."
"What does that tell you?" Holmes questioned.
Watson pondered for a minute. "Astronomically, it tells me that there are millions of galaxies and potentially billions of planets. Astrologically, I observe that Saturn is in Leo. Horologically, I deduce that the time is approximately a quarter past three. Meteorologically, I suspect that we will have a beautiful day tomorrow. What does it tell you?" 
Holmes was silent for a minute, then said “ Watson, are you stupid? It tells me that somebody has stolen our tent!”

7, 2

"Лично мне этот анекдот кажется смешным, но многие его не поймут"; шутка слишком затянута, хотя и смешная

2

Australians have a tendency to turn

a’s into i’s. An American was in an

Australian hospital as a result of an

automobile accident. When he regained

consciousness, he asked the nurse:

“What has happened? Why am I here?

When was I brought here?”

“You were wounded in an automobile

accident and you were brought here

to die,” answered the nurse.

6.6

«чёрный юмор мне не очень»

«забавно», «не очень смешно,а скорее грустно» "Понял смысл, но не понял, что здесь смешного"

3

A man asked for a meal in a restaurant. The waiter brought the food and put it on the table. After a moment, the man called the waiter and said:«Waiter! Waiter! There’s a fly in my soup!» «Please don’t speak so loudly, sir,» said the waiter, «or everyone will want one.»

Мужчина сделал заказ в ресторане. Официант принес еду и поставил на стол. В этот момент мужчина закричал: «Официант! У меня муха в супе!» На что официант ответил : «Тише, сэр. А то все захотят.»


-

5,2

"Это шутка для детей"

«не смешно» «не вижу смысла»

"Мне этот анекдот не нравится, хотя мне кажется, что многие сочтут его смешным"

1

Two friends: 
- I heard that you have made a band. 
- Yes, it's a quartet. 
- How many of you are there? 
- There are three. 
- Three? 
- Me and my brother. 
- Do you have a brother? 
- No, why do you ask?


4,6

«тонкий юмор»,

«непонятный юмор»

5

- What time is it when an elephant sits on your fence? - Time to buy / make a new fence.

3,2

«Бред», «непонятная и несмешная шутка» "Не понял смысла анекдота"


В таблице приводятся сводные данные по 20 испытуемым .

Шутки упорядочены по убыванию показателей среднего арифметического,

принятого нами за коэффициент оценки. В третьей колонке мы приводим наиболее

частые зафиксированные реакции; в некоторых случаях мы выделяем два варианта

ответов, которые примерно поровну получили 75-90% от общего числа.

Как видно из таблицы, шутка № 4 занимает первую позицию, № 2 и № 3 ─ вторую и

третью соответственно. Меньше всего смеха вызвали шутки № 1 и № 4.

Многие ответы свидетельствует о единодушии наших испытуемых в оценке тех или

иных шуток. Например, при оценке шуток № 1 и № 5 встречаются следующие

комментарии: «Не смешно, в духе английского юмора», «Тупая шутка! Типично

английский юмор».

В одной же анкете испытуемый поставил высший балл шутке № 4, а как лучшую

шутку пометил № 2 (3 балла). Это свидетельствует о неискренности или

невнимательности респондента.

Также испытуемым было предложено определить с чем связана трудность восприятия английских шуток, выбрав одну из перечисленных причин непонимания .



Результаты проведенного анализа приводятся в Приложении 1. Основная реакция носителей русской культуры на английские анекдоты - юмор не является достаточно острым, анекдоты вызывают слабую улыбку, они затянуты, многословны, нужно иметь терпение, чтобы прочитать их до конца; респондент готов смеяться с первой фразы, а смеяться не над чем. Наиболее смешными показались анекдоты , основанные на иронии. Понятнее всех оказались английские анекдоты с «чёрным юмором». В анкетировании принимали участие как взрослые, так и дети. Шутки их разряда «слоновьих» оставили равнодушными или недоумевающими как взрослую, так и подростковую аудиторию. Интересен тот факт, что обе категории сошлись во мнении о лучшей шутке . Анекдот №4 о Шерлоке Холмсе и д.Ватсоне оказался легче и ближе для восприятия и, мне кажется, это объясняется тем, что эти персонажи одинаково интересны как англичанам, так и нам русским. Это доказывает ещё раз тот факт, что шутки, основанные на национальных стереотипах понятны только в тех случаях, когда слушателю известен сам стереотип.

Таким образом, в ходе проведенного исследования выдвинутая нами гипотеза нашла свое подтверждение: трудности восприятия английского юмора заключаются в его специфичных особенностях, неизвестных представителям иных культур (в данном случае русскоязычной аудитории). Как следствие этого она не готова воспринимать английский юмор. Многие шутки вызвали недоумение и даже раздражение.

4.1. Причины непонимания английского юмора

Нам непонятен английский юмор только потому, что мы — представители двух разных стран и национальностей. У каждого из нас есть свои привычки, жизненный уклад, история, традиции и обычаи, свое правительство, свои предпочтения и т.д. Поэтому мы и не можем понять, что такого смешного в том или ином анекдоте на английском языке. А вот самому англичанину он может показаться невероятно смешным. Это же правило работает наоборот: при переводе нашей шутки на английский язык можно либо совсем утратить ее смысл, либо она все равно будет непонятна англичанину, так как он не в курсе наших реалий.

Англичане смеются над чем угодно: над правительством, над погодой, над своим поведением, над своими традициями, над своей излишней чопорностью, над своими историческими фактами. Очень часто их шутки кажутся нам вульгарными, с использованием табуированной лексики, названий частей тела, нелицеприятных процессов организма . Хотя если посудить, то мы тоже над этим смеемся, поэтому я бы не называла английский юмор чересчур пошлым.

Существует масса факторов, делающих тонкий английский юмор непонятным и несмешным.

Чтобы понять смысл английской шутки, необходимо иметь достаточно глубокие знания английского языка, ведь каждая фраза может иметь несколько значений. Непрофессиональный стандартный перевод не способен передать заложенный смысл, поэтому на выходе шутка может выглядеть как минимум непонятной, а подчас и глупой. Следует отметить, что некоторые выражения невозможно перевести дословно, поэтому результат перевода зависит только от сообразительности и чувства юмора рассказчика.

Многие шутки строятся на событиях, имеющих предысторию – её незнание становится причиной того, что юмор не будет понят и оценен. 

Фонетические тонкости – ещё одна причина того, что английский юмор не понятен иноязычным слушателям. Нередко главный смысл шутки таится именно в произношении или игре слов.

Теперь давайте вспомним, как шутят англичане. Когда американец или европеец рассказывает анекдот, то интерес слушателей подогревается эмоциональностью рассказчика, а также интригующей  улыбкой, которая является как бы авансом будущей смешной развязки событий.  Английские джентльмены шутят очень «серьёзно» и невозмутимо. Их анекдоты и шутки нередко основываются именно на мелких незначительных деталях, тогда как основное происшествие воспринимается как обыденность.  

Безусловно, когда читаешь сборник английских шуток, но уже переведенных на русский язык, практически не смеешься. Ну не кажутся они мне смешными, что уж тут поделать. Например:

Два англичанина после кораблекрушения спаслись на необитаемом острове. На корабле они друг друга не знали. Через год, когда их снимали с острова, они так же не знали, как зовут друг друга. Потому что некому было их друг другу представить!

В Лондоне разговаривают двое мужчин:
— Как ваша фамилия?
— Шекспир.
— О, эта фамилия хорошо известна.
— Еще бы! Я двадцать лет развожу молоко в этом районе.

Более выигрышным мне кажется английский юмор в следующих высказываниях:

Как будет ОКРОШКА по-английски?
— Oh, baby!

Как называется человек без левого уха, левого глаза, левой руки и левой ноги?
— Олл райт!

Большинство английских анекдотов и шуточных историй предполагают наличие знаний о ситуации в стране в целом, если речь идет о политике, а иногда и об обстановке конкретного городка Если вы недостаточно знакомы с речевыми оборотами английского языка, вам будет невероятно сложно вникнуть в суть английских шуток, особенно тех, юмор которых кроется в игре слов. Например,

—          What is the longest word in the English language? Какое слово в английском языке самое длинное?

—          Smiles, because there is a mile between its first and last letter. Smiles — Улыбки, потому что между первой и последней буквой в этом слове скрыта миля (mile – миля).

Так как юмор сам по себе не является полностью лингвистическим явлением, то при его рассмотрении как акта коммуникации можно исходить из того, что юмор – это особый способ передачи информации,  предполагающий  коммуникацию, в процессе которой возникает юмористический эффект. По аналогии с речевым актом можно ввести понятие “юмористический акт”. Юмористический акт определяется как индивидуальное проявление стимула к чему-либо смешному или забавному. Существуют 2 характеристики, которые делают юмористический акт возможным:

1. В акте должны участвовать по крайней мере два человека - тот, кто шутит, и адресат, т.е. говорящий/слушающий(е), конферансье/аудитория,  писатель/читатель.

2. В юмористическом акте нужно  произнести фразу, создать или понять ситуацию, т.е. нужно  дать стимул, на который последует реакция, например, в виде смеха. Но такая реакция зависит от жизненного опыта слушателя, от его психологического типа, контекста и общества, в рамках культуры которого  происходит юмористический акт.

Для понимания юмора необходимо, чтобы у обоих участников был один и  тот же социальный и психологический опыт.

Юмор всегда предполагает некоторые  фактические знания, которые есть и у юмориста, и у аудитории, например, что у Генриха VIII было шесть жен, что Линкольна убили в театре, одно из самых известных произведений Булгакова и т.п. Только зная последнее обстоятельство, можно понять шутку:

-Давайте уже по Булгакову.  
-В смысле?  
- Из животных в людей уже превращайтесь! 

Несовпадение психологических  типов говорящего и слушающего также будет препятствием к пониманию юмора: если слушатель доверчив, он может поверить в невероятное сообщение (т.е. рассматривать шутку как что-то правдивое; в таком случае нужной реакции не последует).

Ситуативный контекст во многом определяет, будет ли смешно слушающему то, что считает смешным говорящий. Прежде всего,  ситуации, вызывающие смех, различаются в разных культурах, поэтому если  слушатель и говорящий принадлежат к разным культурам, то  слушатель будет оценивать чужой юмор как приемлемую/неприемлемую  ситуацию, а составляющие этих ситуаций как смешные/ не смешные элементы. Например, в русскоговорящих странах дома принято снимать обувь и ходить в тапках, однако странах Западной Европы и США дома большинство людей ходит в той обуви, в которой они были в течение всего дня. Именно поэтому первый элемент следующей шутки будет не совсем понятен последним:

- Дедушка очень сильно шаркал тапками, и уже через два месяца не смог выбраться из образовавшейся в коридоре колеи. 

С ситуативным контекстом тесно  связана последняя переменная функции  языкового юмора - культура общества, к которому принадлежит говорящий и слушающий. Например, английский юмор в основном базируется на игре слов, поэтому если человек не знает всех значений какого-либо слова, которое лежит в основе шутки, то она становится непонятной и даже глупой. Наверное поэтому многие непонятные шутки в шутку называют «английским юмором». Однако это всего лишь стериотип, за которым стоит нежелание разобраться в культурных особенностях данной культуры.




4.2. Как научиться понимать английский юмор

В первую очередь, нужно обладать чувством юмора. А чтобы постичь все тонкости английского юмора необходимо все-таки сначала узнать национальные особенности характера самих англичан, их культуру, обычаи и традиции. Не случайно англичан считают людьми странными, по аналогии с широкой русской душой, которую «умом не понять» Учите английский язык, изучайте культурные особенности англичан и страны туманного Альбиона. В европейском автобусе, когда он подъезжает к остановке по требованию, кондуктор звонит в звонок, если хочет, чтобы автобус не останавливался; в Англии же вы звоните, если хотите, чтобы автобус остановился. В Европе о бездомных кошках судят в зависимости от их личных качеств; в Англии же их всех безоглядно боготворят, как в Древнем Египте. В Европе любят хорошо поесть; в Англии предпочитают хорошо вести себя за столом.

Для юмора нет преград. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи. При этом на шутку обижаться не принято. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.

Английский юмор присутствует везде — в телевизионных программах, объявлениях, рекламе, сериалах. Сейчас у нас тоже очень популярны зарубежные комедийные телесериалы, в которых при какой-либо шутке на заднем фоне раздается гомерический хохот. Хотя, если заметить, смешно бывает редко. Но мы есть мы, они есть они, должны же мы чем-то отличаться? Просто в общении с иностранцами старайтесь быть более внимательными к тому, что они говорят. А также в случае необходимости можно улыбнуться и посмеяться, даже если вы и не совсем поняли, о чем речь.

Я бы посоветовала вам знакомиться с английским юмором на примере подлинных англоязычных шуток или анекдотов. Основной пласт английских шуток строится на игре слов, поэтому для их понимания необходимо хорошо владеть, как своим, так и иностранным языком. В этом случае вы обязательно увидите, что англичане действительно обладают хорошим чувством юмора.

Will you tell me your name?
— Will Knot.
— Why not?

What do ghosts serve for dessert?
— Ice Scream

Who won the skeleton beauty contest?
— No body

A policeman pulled over a speeding motorist and asked,”Do you have any ID?” The motorist replied, “About what?”

There are three ways a man wears his hair – parted, unparted and departed.

I like your approach…Let’s see your departure.

If I could rearrange the alphabet I would put U and I together!

Don’t steal, the Government hates competition!

Последняя шутка должна быть понятна всем, и англичанам, и нам!

Если вам нравится английский юмор, и вы хотели бы познакомиться с ним поближе, почитать английские анекдоты и смешные истории, отправляйтесь на сайт englishrips.org. Здесь вы найдете большое количество книг на тему «English Jokes», которые, я уверена, придутся вам по душе. Также весьма познавательны  English Humor Gallery и British Jokes. Смейтесь от души !



Подсказки, благодаря которым любой иностранец сможет стать своим среди англичан

Известная английская поговорка гласит, что у каждого в рукаве свой дурак — Everyone has a fool in his sleeve. И англичане полностью оправдывают это утверждение. Обычная дружеская беседа в Англии – это  полусерьезная пикировка и обмен остроумными высказываниями, когда каждый подхватывает мысль другого и продолжает шутку. Чтобы принять участие в такой беседе на равных, пожалуй, нужно родиться англичанином. Или, как минимум, очень хотеть научиться понимать все тонкости юмора англичан.

Если же вы решите посетить Англию, то будьте готовы к тому, что шутить над вами будут везде и в самый неожиданные моменты. Ваша задача при том, если не хотите попасть впросак, не растеряться и подыграть. Это залог дружеских отношений и симпатии к вам.

Вот лишь несколько подсказок, которые помогут вам в Англии:

1. Если незнакомый человек подошел с вами и сказал что-нибудь о погоде, то вы должны срочно поддержать эту реплику. И если в проливной дождь вам говорят, что «погодка сегодня хороша, не так ли?»,немедленно кивните и с широкой улыбкой ответьте: «Конечно, да. Надеюсь, что завтра будет еще лучше».

2. Англичане искренне полагают, что юмор – это их национальная черта и другим народам практически не ведом. Не спорьте с этим. С обреченным лицом кивните головой и продолжайте разговор.

3. Англичанам свойственно все преуменьшать. Если хотите быть «своим» в их компании, то на вопрос о погоде в Африке ответьте «немного жарче, чем здесь».

4. Также англичане любят самоиронию. Кто больше всех себя высмеивает – тому и приз.

5. Если с вами затеяли спор в пабе – знайте: это – всего, лишь развлечение, к словам нельзя относиться слишком серьезно.

Вывод

Англичане очень дружелюбный народ. Спросите на ломаном английском, как пройти куда-нибудь, и вам не только покажут дорогу, но и доведут до того места, куда вам нужно. Но если вы не поймете шутку, или отреагируете на нее сухо, вы сильно обидите англичанина. Поэтому эти правила, я думаю, очень полезно будет применить на практике.

Если вы впервые в Англии, имейте в виду, что тут не принято обижаться на шутки. Мало того, ваша реакция на определенную шутку может оказаться проверкой «на прочность» прежде чем вступить с вами в партнерские отношения. Так что держите ухо востро.












































Заключение

В ходе работы мы узнали, что юмор — это интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комические стороны. Особенно это удается англичанам, ведь юмор – это элемент их национального самосознания. Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его своим национальным богатством.

Английский юмор - детище народного и литературного юмора. Он имеет ряд своих особенностей:

  • для англичан юмор - не столько жанр, сколько образ жизни.

  • англичане, когда шутят, сохраняют маску серьезности и удивляются мелким деталям на фоне общей абсурдности

  • умение посмеяться над собой считается скорее достоинством, нежели недостатком.

  • британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе, и над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.

  • он оптимистичен по своей сути, остроумен


Разрушая стереотипы, мы доказали что английский юмор не «плоский», как считают иностранцы, а высокоинтеллектуальный и имеет свои особенности. Но при переводе английских шуток на другие языки, смысл иногда теряется, поэтому английские шутки в основном понимают только сами англичане. Для того чтобы понять специфику таких шуток, во-первых, необходимо понимать культуру, менталитет англичан, а во-вторых, отлично знать английский язык. Удачный перевод требует особого мастерства переводчика. Это довольно сложная задача, которая под силу далеко не каждому. Порой в таких случаях высокого уровня владения родным и иностранным языком не достаточно, требуется еще и богатое воображение и креативность.

Проведя свое исследование, мы постарались доказать что юмор — весьма существенная часть английского национального характера и характеризуется он тем, что в нем обязательно присутствуют два необходимых и равноправных элемента: просто юмор и остроумие, шутливость и серьезность. Английский юмор — это и ирония, и абсурдность, и фантастичность. Он часто содержится в подтексте и предполагает способность к пониманию у слушателя. И если такая способность отсутствует, то отличить английский юмор от серьезности довольно трудно. Англичане гордятся своим юмором и считают его своим национальным богатством. Ничто не ущемляет их национального самолюбия так, как суждение об отсутствии у них юмора.












Список использованной литературы



1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

2. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане = The Xenophobic Guide to the English. — М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001. — 72 с.

3. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -- 208с.

4. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. – электронная версия

5. Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. Русский анекдот как текст и как речевой жанр// Русский язык в научном освещении.- М.: Языки славянской культуры, 2002. -319с.

6. Большой энциклопедический словарь - slovari.299/enc.php

7. Толковый словарь Ожегова - slovarozhegova/

Цитаты:

[1]Джон Бойтон Пристли «Британский юмор». www.w-shakespeare.ru/library/shekspir-i-italyanskiy-gumanism5.html

[2] Чешский писатель Карел Чапек «Английские письма» http://adelanta.info/encyclopaedia/social/

Интернет-ресурсы:

http://adelanta.info

http://londonmania.ru/humor

http://ru.wikipedia.org

http://tourism-london.ru

http://Здравие.org 

http://ruk.1september

http://art.ioso.ru/wiki/

antiquites.academic.ru/1049/

http://nature.web.ru/litera/








Приложение 1.

Результаты исследования на самую лучшую шутку

Цель : выяснить , вызывают ли английские шутки и анекдоты смех у русских и если да, то какие именно доступны больше нашему восприятию. Предложенный юмор различен по своей классификации («сухое чувство юмора», «слоновьи шутки», «черный юмор», «shaggy-dog stories», «banana –skin stories») и основан на разных приемах: иронии, игре слов, абсурдности. Всего участвовало 20 респондентов(10 взрослых и 10 подрстков).

Инструкция испытуемым:

В первой колонке вам представлены 5 шуток на английском языке, во второй вы должны оценить каждую шутку по пятибалльной шкале (5-смешно, 3-нейтрально, 1-не смешно), в третьей колонке необходимо дать пояснения почему вам было смешно/не смешно или что вызвало улыбку. Оценивайте шутки сразу после прочтения и, только полностью закончив работу над одной шуткой, переходите к другой. После заполнения таблицы напишите номер шутки, которая вам понравилась больше всего .

Вопрос : С чем в большей степени связана трудность восприятия английской шутки? Выбери подходящий ответ:

а) формой восприятия (на слух, при чтении);

б) незнанием культурологических особенностей Британии;

в) с недостаточным знанием языка;

г) другое (например, чувство юмора не развито)


«сухое чувство юмора» «banana –skin stories»

«слоновьи шутки» «слоновьи шутки»

«черный юмор»


На вопрос о трудности восприятия респонденты назвали следующие причины:

б) незнание культурологических особенностей Британии;

в) недостаточное знание языка.


























Приложение 2

Примеры английских анекдотов, шуток

Игра слов

1. A woman was driving in her car on a narrow road. She was knitting at the same time, so she was driving very slowly. A man came up from behind and he wanted to pass her. He opened the window and yelled, “Pull over! Pull over!” The lady yelled back, ”No, it’s a sweater!”


2. One day an English grammar teacher was looking ill. A student asked, “What’s the matter?”

Tense,” answered the teacher, describing how he felt. The student paused, then continued, “What was the matter? What has been the matter? What might have been the matter...?”


3. Boyfriend: What is your favorite music group?

Girlfriend: I love U2!

Boyfriend: I love you too, but what is your favorite music group?


4. I hear this new cemetery is very popular. People are just dying to get in. – Я слышал, что это новое кладбище очень популярно. Люди просто умирают, чтобы попасть сюда.


5. In London, one man to another:

A: “You know, my daughter has married an Irishman.”

B: “Oh, really?”

A: “No, O’Reilly.”


5. — Как называется человек без левого уха, левого глаза, левой руки и левой ноги?

— Олл райт!


6. — Will you tell me your name?

Will Knot.

Why not?

На вопрос «ты скажешь мне свое имя?» человек отвечает - Уилл Нот (Will Knot), в английском языке, если быстро прочитать фамилию и имя, получится фраза – отрицание «Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему не скажешь?».


7. — What do ghosts serve for dessert?

Ice Scream (созвучно I scream).


8. — Who won the skeleton beauty contest?

No body. (созвучно nobody)


9. В ресторане:

— Ваш английский завтрак, сэр!

— Так, бекон, яичница, фасоль... а где тост?

  • Ваше здоровье, сэр!

( В английском языке слово «тост» многозначное: 1) поджаренный хлебец; 2) заздравное приветствие).


10. — Why do people wear shamrocks on St. Patrick's Day?

— Regular rocks are too heavy.

Если переводить шутку буквально, то получится:

—Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика?

— Потому что обычные камни очень тяжелые. В состав английского слова трилистник (shamrocks) входит слово камень (rocks), именно на схожести двух этих слов построена шутка.


— Waiter, will the pancakes be long? — No sir, round. — Официант, блины будут длинными? — Нет, сэр, круглыми.


What’s the longest word in the English language? «Smiles». Because there is a mile between its first and last letters.  Самое длинное слово в английском языке? «Улыбки». Потому что между ее первой и последней буквой есть миле.


Ирония

1. В Лондоне разговаривают двое мужчин:

- Как ваша фамилия?

- Шекспир.

- О, эта фамилия хорошо известна.

- Еще бы! Я двадцать лет развожу молоко в этом районе.


2. Глядя на надгробную плиту с надписью Handel – Гендель, турист спрашивает у гида в Вестминстерском Аббатстве, чем знаменит этот человек. Со всей серьезностью гид отвечает: Не was а man, who invented а handle for а teapot, it had been so inconvenient to take а hot teapot without а handle, and by the way he was а famous composer. – Этот человек изобрел ручку для чайника, ведь так неудобно брать горячий чайник без ручки, и, между прочим, он был известным композитором. (‘handle’ в переводе означает «ручка»)


3. В своем доме, в гостиной, развалившись в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю «Times». Вдруг обваливается стена, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: «Могу я спросить, куда сэр так торопится?» — «В Манчестер, сэр!» — «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню…»


4. Английский лоpд вечеpом устpоился у камина с газетой, потягивая чай. Вбегает слуга:

- Сэp, у вас в гостиной оpудует гpабитель!

Лорд (не отpываясь от газеты):

- Хоpошо, Генри, пpинесите мне pужье и костюм для охоты. Я думаю, лучше в клетку.


5. Слуга обращается к лорду:

- Сэр, осмелюсь доложить, что на кухне некоторым образом возник пожар. Хозяин дома медленно отложил “Таймс” и сказал:

- Сообщите это леди. Вы же знаете, Робинс, что я не занимаюсь домашним хозяйством.


6. Два джентльмена разговаpивают после званого обеда:

- Скажите, сэp, почему сегодня во вpемя обеда вы постоянно целовали pуку той даме, что сидела от вас слева?

- Понимаете ли, сэp, мне забыли положить салфетку.


7. Два джентльмена после охоты сидят у камина, вытянув ноги к огню, и молчат:

- Сэр, боюсь, что ваши носки начинают тлеть.

- Вы, вероятное, хотите сказать - сапоги, сэр?

- Нет, сапоги уже давно сгорели, сэр.


8. На Лондонском стадионе «Уэмбли» проходит футбольный матч века

«Сборная Англии» - «Сборная Мира». Цены фантастические, и тем не менее стадион забит до отказа. В самой дорогой ложе сидит дама, рядом с ней свободное место, однако на все просьбы болельщиков, желающих занять его, она отвечает:

- Никогда! Это место моего покойного мужа...

- Но ведь мужа уже нет, пригласили бы кого-нибудь из родственников...

- К сожалению, все родственники сейчас на его похоронах.


9. Заметка в провинциальной английской газете:

«Позавчера сэр Хартни с друзьями охотился на зайца. Он оставил после себя жену, трех сыновей и зайца».


10. Нищего англичанина посетил адвокат. Вынув из портфеля какую-то официальную бумагу, он объявил:

- Мне поручено сообщить вам, что недавно умерший дальний родственник все свое имущество завещал вам. Вы получите в наследство его поместье с прилегающими к нему обширными лесами, 100 тысяч фунтов стерлингов наличными и собаку.

Наследник затянул окурок, выпустил облако дыма и с важным видом спросил:

- Надеюсь, собака породистая?


11. Американец, спускающийся с трапа самолета в лондонском Хитроу, при виде тумана:

- Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете?

Лондонец:

- Увы, сэр, ничего не могу сказать определенного. Я живу здесь только тридцать пять лет.


12. Американский турист ходит с гидом по Лондону.

- Все тут у вас такое маленькое, зажатое, - говорит он. - Это здание, например, было бы в Америке раз в десять выше.

- О, конечно, сэр! Это психиатрическая клиника.


13. - Какая разница между приветствием королевы и президента?

- Чтобы поприветствовать королеву, Вы должны встать только на одно колено.

14. - Джон (=наш Вовочка), пpотивный мальчишка, - pугается мать, веpнувшись от телефона на кухню. — Я же пpосила последить за молоком!

- Я и следил, - обиженно отвечает Джон. - Оно убежало pовно в 15 часов 13 минут.


15. Учитель: Почему ты опоздал?

Ученик: Мужчина потерял чек на сто фунтов.

Учитель: Как мило. Ты помог ему найти его?

Ученик: Нет, я стоял на нем.


16. Ученик: «Прошу прощения, сэр, но я не согласен, что заслуживаю нулевой балл за эту работу».

Учитель: «Я тоже так не думаю, но это самая низкая оценка, которую я могу поставить».


17. Шотландец возвращается домой после шестимесячного путешествия по Европе. По приезде он попадает в объятия двух бородатых мужчин, в которых узнает родных братьев.

- Что это вы так обросли?

- Ты уехал, Джонни, и забрал бритву!


18. Ирландец угощает дорогого гостя жареной картошкой, приговаривая: - Ешьте, не стесняйтесь! Она собственного производства...

- Но у вас же нет огорода!?

- Мы с женой купили себе место на кладбище, но, слава богу, ещё живы - я и сажаю там картошку.


19. An Englishman, and Irishman and a Scotsman went into a bar. The Englishman stood a round of drinks, the Irishman stood a round of drinks and the Scotsman stood around.

Шутка основана на национальном стереотипе о скупости шотландцев и на игре слов. Ситуация следующая: заходят англичанин, ирландец и шотландец в бар. Англичанин и ирландец заказывают множество напитков (stood a round), а шотландец стоит рядом (stood around).


20.- My dog is a nuisance. He chases everyone on a bicycle. What can I do? - Take his bike away.

Перевод:

-Моя собака просто невыносима. Она преследует любого на велосипеде.

- Так отнимите у нее велосипед.


21. Wife: To think that I had to marry you to find out just how stupid you are.

Husband: You should have realised that when I asked you to marry me.

Жена: «Подумать только, я вышла за тебя замуж и поняла, насколько ты глуп».

Муж: «Тебе следовало понять это, когда я предложил тебе выйти за меня».


22. A member of the faculty of a London medical college was chosen to be honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note on the blackboard in his classroom:

“Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth”. The next day when the professor returned to the classroom, he found the following line written below his notice: “God save the Queen”.

Название английского гимна “Храни, Господь, Королеву” переосмыслено в этом тексте как пожелание ученика, чтобы королева не пострадала от медика, назначенного почетным королевским врачом.


23. - Here, hold my horse a minute, will you?

- Sir, I am a member of the Congress.

- Never mind! You look honest. I’ll take a chance.


- Послушайте, вы можете подержать мою лошадь?

- Сэр! Я же являюсь членом парламента!

- Ничего! Вы выглядите как честный человек.


24. “Honey,” said this husband to his wife, “I invited a friend home for supper.”

“What? Are you crazy? The house is a mess, I haven’t been shopping, all the dishes are dirty, and I don’t feel like cooking a fancy meal!” “I know all that.” “Then why did you invite a friend for supper?” “Because the poor fool’s thinking about getting married.”


25. Муж говорит своей жене: “Дорогая, я пригласил своего друга на ужин.”

- Что? Ты с ума сошёл? Дома бардак, посуда не мытая, а готовлю я не бог весть как!”

- Я всё это знаю.

- Так зачем же ты пригласил своего друга?

- Да потому что этот дурак задумал жениться!


26. Charles  shouted upstairs to his wife,» Hurry up or we’ll be late.» «Oh, be quiet,» replied his wife. «Haven’t I been telling you for the last hour that I’ll be ready in a minute?»

Чарльз прокричал своей жене: «Поторопись! Мы опоздаем!» «Успокойся», — ответила жена. «Я тебе уже целый час говорю, что сейчас буду готова».



«Черный юмор»

В один из лондонских вечеров молодой хозяин, задерживаясь в игорном доме, решил предупредить об этом супругу и позвонил по телефонному аппарату домой. Трубку взял слуга, и на вопрос может ли его супруга подойти к телефону, ответил:

- Ваша супруга, сэр, вот уже два часа заперлась в вашей спальне с каким-то незнакомым джентльменом.

Молодой господин, ничуть не изменившись ни в голосе не в лице, ответил:

- Джон, пройдите, пожалуйста, в гостиную, возьмите ружье и пристрелите обоих. Трубку можете не вешать - я подожду.

-Хорошо сэр,- ответил слуга и пошел исполнять просьбу хозяина. Немного позже подошел к телефонному аппарату и сказал, что выполнил просьбу молодого хозяина.

-Да, я слышал выстрелы ,Джон, но скажите мне, пожалуйста: я знаю вас как прекрасного стрелка, почему три выстрела, ведь их было двое, не так ли?

-Сэр, вашу жену я убил сразу, а вот незнакомый джентльмен спрятался за статуей в вашем саду.

-Джон? Но у меня нет статуи в саду!?

-А куда вы звоните, сэр?

Слоновьи шутки (Elepant Jokes)

- Why don’t elephants ride bikes? - They don’t have a thumb to ring the bell.

- What time is it when an elephant sits on your fence? - Time to buy/make a new fence.

- What is the difference between en elephant and a plum? - An elephant is grey.


Shaggy-dog stories

Sherlock Holmes and his friend Watson were on a camping and hiking trip. They had gone to bed and were lying there looking up at the sky. Holmes said, «Watson, look up. What do you see?» «Well, I see thousand of stars». «And what does that mean to you?» «Well, I guess it means we will have another nice day tomorrow. What does it mean to you, Holmes?» «To me, it means someone has stolen our tent».


Анекдоты

- Sir! Did you have a good holiday? Did you go away?

- Yes, I went to France, to Paris.

- Did you have much trouble with your French when you were there?

- No, I didn’t – but the Parisians did.


- Сэр, как прошёл ваш отпуск? Куда-нибудь уезжали?

- Да, съездил в Париж.

- И не трудно Вам было там с таким знанием французского?

- Мне отнюдь, а вот парижанам – да.


Joe: I love you. I love you. Won’t you be my wife?

Jess: You must see mama first.

Joe: I have seen her several times, but I love you just the same.


Джо: Я Вас люблю. Я Вас люблю. Выходите за меня замуж! Согласны?

Джесси: Сначала Вам следует поговорить с мамой.

Джо: Я несколько раз видел её и все равно люблю Вас.


The doctor tells his patient: “Well I have good news and bad news…”

The patient says, “Lay it on me Doc. What’s the bad news?”

“You have Alzheimer’s disease.”

“Good heavens! What’s the good news?”

“You can go home and forget about it!”


Врач обращается к своему пациенту: “У меня для вас 2 новости: плохая и хорошая…”

Пациент – “Скажите мне, какая плохая новость?”

В: – У вас болезнь Альцгеймера (нарушение памяти).

П: – О Боже! А какая хорошая?

В: – Вы можете идти домой и забыть об этом!


  • Английский турист: Здравствуйте. Вы фермер здесь?
    Фермер: Да.

  • Английский турист: Фантастический день, не правда ли?
    Фермер: Да.

  • Английский турист: Вы прожили здесь всю свою жизнь?
    Фермер: Пока нет.



Шерлок Холмс и доктор Ватсон отправились в поход. Вечером, после хорошей еды и бутылки вина, они легли спать. Несколько часов спустя Холмс проснулся и толкает своего верного друга, чтобы разбудить. «Ватсон, посмотрите на небо и скажите, что вы видите»

Ватсон: «Я вижу миллионы звезд». Ватсон задумался на минуту и продолжил: «Астрономы сказали бы, что есть миллионы галактик и, возможно, миллиарды планет. Астрологи, что Сатурн находится в знаке Льва. Хронологи, что время сейчас примерно 3:15. Теологи, что Бог есть Все, и что мы малы и незначительны. Метеорологи, что у нас будет прекрасный день завтра. Что сказать вам?»
Холмс помолчал минуту, а затем говорит: «Ватсон, вы идиот. Кто-то украл нашу палатку».


Судья: «В чем обвиняется этот человек?»
Полицейский: «Он открыл магазин, сэр.»
Судья: «А что случилось с открытием магазина?»
Полицейский: «Ну, это не был его магазин, сэр».


Я поехал к морю в отпуск в прошлом году. Хозяйка сказала мне: «Мы берем двадцать фунтов за ночь: постель, кровать и завтрак». «У меня моя постель с собой» , сказал я.  И хозяйка дала мне пилу, молоток и гвозди, чтобы я сделал себе кровать. 


Американец: у вас тут в Лондоне все такое маленькое, зажатое. Вот это здание, например, было бы в Америке раз в десять выше.
Англичанин: О, конечно, сэр! Это психиатрическая клиника.


— Сэр, у вас не найдется пробитого талончика? Поищите, пожалуйста.
— Нет, не найдется! А вы что, сэр, так бедны, что не в состоянии оплатить свой проезд?
— Я контролер, сэр!

1 http://slovardalja.net.

2 С.И.Ожегов. "Толковый словарь русского языка", совместно с Н. Ю. Шведовой, М., 1992 г..

3 http://www.merriam-webster.com



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!