Государственное учреждение образования
« Средняя школа №6 г. Пинска»
Драматизация как средство повышения мотивации при изучении немецкого языка

Байдак Алёна Антоновна,
руководитель драматического
кружка по немецкому языку
« Радуга»
Пинск, 2015
Основной задачей, стоящей перед педагогами, работающими в системе общего среднего образования, становится не только обучение и формирование знаний, умений и навыков, но и формирование и развитие личности, обладающей основными компетенциями, в частности коммуникативной. Под коммуникативной компетенцией понимается компетенция, интегрированная, ориентированная на достижение практического результата в овладении немецким языком, а так же на образование, воспитание и развитие личности обучаемого.
С целью совершенствования работы по формированию коммуникативной компетенции у учащихся по немецкому языку в 2014/2015 учебном году был создан драматический кружок «Радуга» (руководитель - Байдак А.А.), целью которого является развитие и совершенствование полученных в учебной деятельности знаний, умений и навыков, а так-же развитие творческих способностей учащихся.
В процессе изучения немецкого языка драматизация встречается на каждом шагу: любая лексика, любые разговорные формы отрабатываются не только в монологической речи, но и в диалогах. Учащиеся общаются на немецком языке на заданную тему, нередко составляют свои собственные диалоги по ключевым словам, и во всех этих упражнениях присутствует элемент драматизации. Однако при этом не происходит действительно драматических ситуаций, в учебных диалогах редко выражаются сильные чувства и эмоции. Беседы друг с другом на немецком языке не всегда интересны учащимся, ведь они с успехом могут поговорить и на русском языке.
Поэтому театральные постановки являются важным и необходимым элементом в процессе изучения немецкого языка. Такое серьезное препятствие, как “языковой барьер”, становится легко преодолимым, как только учащиеся попадают в ситуацию игры, ролевого взаимодействия, оказываются вовлеченными в общий творческий процесс.
Я считаю, что драматизация является одним из эффективных приемов активизации познавательной деятельности учащихся, выступает в качестве эффективного средства повышения мотивации к овладению иноязычным общением.
При выполнении творческих проектов создаются условия для формирования у учащихся активной творческой деятельности, развития эстетического вкуса, образного мышления и пространственного воображения.
Работа над постановкой состояла и следующих этапов:
Подготовительный этап – отбор материала, его адаптация, написание сценария;
Основной этап – распределение ролей, создание образов героев, репетиции, создание декораций, музыкального сопровождения, постановка танцев, представление музыкальной постановки;
Этап рефлексии – обсуждение постановки, выявление положительного и отрицательного опыта, совместное нахождение путей исправления ошибок.
Немаловажным является и то, что совместная работа над спектаклем развивает у участников умение слушать партнера, создает условия для взаимопонимания и взаимовыручки (сильные ученики помогают слабым), укрепляет ответственность за успех общего дела.
В то же время для учителя работа над сценарием, репетиции помимо дополнительного времени для отработки произношения, введения и закрепления лексических единиц предоставляют уникальную возможность общения с учениками, причем в новом для обеих сторон контексте.
Привычные роли учитель–ученики преобразуются в иную модель отношений – режиссера и актеров, что служит для учащихся среднего школьного возраста отличной возможностью показать свои творческие способности.
Специфика драматизации заключается в том, что одновременно с отработкой языковой и речевой стороны материала ведется работа над его сценическим воплощением. Необходимо показать учащимся как правильно двигаться по ходу разыгрываемого диалога, владеть жестом и мимикой, говорить громко с хорошей дикцией так, чтобы было слышно зрителям.
Доброжелательными репликами учитель поощряет учащихся и показывает, как преодолевать робость и скованность, вступать в контакт со своими партнерами, говорить четко и без особого напряжения голосовых связок, передавать характер действующих лиц.
Работа над каждой пьесой становится не самоцелью, а естественным процессом речевой передачи содержания любимой сказки. Как показывает опыт, при постановке сказок нет места искусственному “зазубриванию”, драматизация способствует развитию навыков общения на немецком языке, расширяет кругозор учащихся, они становятся эмоционально богаче, раскованнее, увереннее в себе и в своем знании основ немецкого языка.
Такие мероприятия способствуют установлению положительных межличностных отношений среди обучающихся и воспитанию уважения к культуре немецкоязычных стран и Республики Беларусь.
Основные задачи драматического кружка по немецкому языку « Радуга»:
-повышение коммуникативной и познавательной мотивации учащихся;
-формирование эстетических потребностей и вкуса средствами немецкого языка в процессе работы с яркими образцами художественной литературы;
-развитие умений интерпретировать и инсценировать иноязычные художественные произведения малого жанра (басня, стихотворение, сказка, рассказ).
Программа факультативных занятий «Художественное чтение и драматизация» позволяет достичь в единстве познавательную, развивающую, воспитательную и учебную цели, способствует более глубокой и полной реализации целей обучения иностранным языкам в школе.
Образовательная цель:
-знакомство с детским стихотворным, сказочным фольклором, с яркими образцами классической и современной художественной литературой стран изучаемого языка;
-знакомство с различными формами и жанрами театрального искусства (кукольный театр, драма, мюзикл, комедия и др.);
-углубление и расширение фоновых знаний учащихся через художественную литературу, расширение общего кругозора;
-углубление знаний немецкого языка;
-приобретение знаний о невербальных средствах общения;
-знакомство с элементами психотехники чтеца.
-совершенствование произносительных навыков (интонация, ритм, паузы, мелодия речи, логическое ударение) через фонетическую отработку художественных тестов разных жанров;
-формирование навыков беглого, выразительного чтения художественных разных жанров;
-формирование навыков и развитие умения эстетического восприятия художественных произведений (передаваемое им настроение, звучание, воздействие на читателя);
-развитие умений интерпретировать художественные произведения малого жанра (басня, стихотворение, сказка, рассказ) с опорой на собственную фантазию;
-развитие умения чтения басен с яркой, гротескной характеристикой для создания комического эффекта;
-умение вызвать желаемую реакцию вербальными и невербальными средствами;
-развитие умения общаться при помощи невербальных средств: мимики, жестов, проксемики, свойственных культуре стран изучаемого языка;
-развитие умений целенаправленного, продуктивного взаимодействия с партнерами в процессе выполнения этюдов или в ходе спектакля.
Развивающая цель:
-развитие социолингвистических умений;
-развитие способности к эмоционально-оценочной деятельности (к выражению различных чувств, эмоциональных состояний, а через это - к развитию эмоциональности в целом);
-развитие коммуникабельности;
-развитие способности к импровизации;
-развитие способностей перцептивного уровня (осмысленность восприятия художественного текста, распределение внимания, слуховая дифференциация / фонематический слух, непроизвольное запоминание); развитие всех видов памяти в процессе работы над ролью;
-развитие фантазии, воображения, образного мышления, осознание себя в мире звука, движения, речи через овладение формой.
Воспитательная цель:
-воспитание чувства сопричастности и потребности в приобщении к мировой культуре через художественную литературу стран изучаемого языка, формирование ценностных ориентаций;
-воспитание эстетического вкуса посредством чтения художественных произведений, формирования внутреннего мира учащегося, становление его как творческой личности;
-воспитание чувства ответственности за коллективный труд, уверенности в собственных силах, стремления к самосовершенствованию.
Практическая цель:
Программа предусматривает проведение практических занятий, однако на некоторых из них должно отводиться место элементам теории по ознакомлению учащихся с нормами сценической речи, с различными формами и жанрами театрального искусства (кукольный театр, пантомима, мюзикл и др.), с особенностями невербальных средств общения. На практических занятиях рекомендуется организовывать работу в малых группах (3-4 человека) для развития образного мышления, освоения техники речи. Для этого необходимо предлагать этюды и упражнения на взаимодействие с партнерами (бессловесное и с минимумом слов), этюды на действия в «предлагаемых обстоятельствах». В процессе подготовки сольного выступления с басней / стихотворением должна проводиться индивидуальная работа с учащимся.
С целью достижения качественных результатов желательно, чтобы учебный процесс был оснащен современными техническими средствами, в том числе видеотехникой для просмотра кино- и видеофильмов, снятых по изучаемым художественным произведениям.
Большое значение в работе над собственно проектом-представлением (перфомансом) имеет самостоятельная деятельность учащихся (репетиции, изготовление костюмов, реквизита, подбор музыкального сопровождения). Обязательным должно быть коллективное посещение театра.
Ожидаемые результаты
Освоение программы определяется овладением учащимися знаниями:
-лучших образцов зарубежных художественных произведений малых форм (от фольклора до современных рассказов, басен, стихотворений);
-норм сценической речи на немецком языке: законы декламации (четкость, выразительность, эмоциональность); интонационные и логические правила;
-элементов сценического искусства: знакомство с пантомимой (мимика, жест, движение, походка, осанка); постановка речевого голоса, дикционная выразительность, сценическое общение;
-невербальных средств общения, характерных для определенной страны изучаемого языка.
Навыками:
-рецептивными лексическими навыками, обогащения потенциального словаря учащихся;
-слухо-произносительными и ритмико-интонационными навыками;
-ритмики и мелодии стиха, басни;
-композиционно-смыслового анализа художественного произведения малой формы;
-беглого, выразительного чтения стихотворений, басен, отрывков из прозаических художественных произведений на иностранном языке).
Умениями:
-оценивать нравственно-эстетические ценности художественного
произведения;
-адекватно взаимодействовать с партнерами по общению, связывать между собой словесные и физические действия;
-выходить из ситуаций затруднения в процессе иноязычного сценического общения;
-общаться с партнерами по сцене при помощи невербальных средств, свойственных культуре стран изучаемого языка, и использовать их для компенсации пробелов в коммуникации.
Программа драматического кружка « Радуга» позволяет достичь в единстве познавательную, развивающую, воспитательную и учебную цели, способствует более глубокой и полной реализации целей обучения немецкому языку в школе.
Schweinehirt
( Инсценировка сказки Г.Х.Андерсена « Свинопас»)
Handelnde Personen:
Prinz
Kaiser
Prinzessin, Tochter des Kaisers
Hofdamen
Schweinehirt
Autor
Erstes Bild. Im Schloss des Kaisers
( Звучит мелодия песенки « Ach, mein lieber Augustin». На сцену выходит автор.)
Autor: Es war einmal ein armer Prinz; er hatte nur ein ganz kleines Königreich; aber es war immer groß genug, um sich darauf zu verheiraten, und verheiraten wollte er sich.
Nun war es freilich etwas keck von ihm, dass er zur Tochter des Kaisers zu sagen wagte: "Willst du mich haben?" Aber er wagte es doch, denn sein Name war weit und breit berühmt; es gab hundert Prinzessinnen, die gerne ja gesagt hätten; aber ob sie es tat? Nun, wir wollen sehen.

( Появляется Принц, он держит в руках розу и клетку с соловьём)

Prinz (восторженно): Oh, ich liebe die Prinzessin so sehr! Ich weiß, sie ist stolz und kalt. Aber ich kann ihr diese Rose schenken. Die Blume ist so herrlich und duftet so süß! Und auch diesen Vogel! Diese Nachtigall singt märchenhaft! Sie nimmt meine Geschenke an und wird meine Braut!
(На сцене Принцесса. Она сидит за пианино и одним пальцем играет мелодию песенки « Ach, mein lieber Augustin». Позади неё стоят шесть придворных дам в пышных платьях и с восторгом смотрят на неё)
Prinzessin ( поёт):
Ach, mein lieber Augustin, Augustin, Augustin,
Ach, du lieber Augustin, Augustin, Augustin,
Alles ist hin!
( Принцесса встаёт и зевает)
Prinzessin ( Фрейлинам): Oh, meine Damen! Warum ist es so langweilig bei uns? Spielen wir « Besuch kommt»!
Hofdame 1: Und wer soll es sein, der Besuch?
Prinzessin : Natürlich, einer von den vielen Prinzen, die um meine Hand anhalten!

( Слышится звук шагов)
Hofdame 2: Hört! Hört! Seine Majestät der Kaiser kommt hierher!
( В комнату входит Император. Фрейлины делают реверанс. Император подходит к Принцессе)

Kaiser ( ласково): Ach, du, meine Liebe! Hast du wieder viel zu tun?
Prinzessin : Ja, wir spielen «Besuch kommt!».
Kaiser ( удивлённо): Besuch?! Das ist einfach fantastisch! Wir haben wirklich Besuch!

Prinzessin ( хлопает в ладоши): Wie schön! Wie schön! Aber wer kommt zu Besuch?
Kaiser ( важно):Der Bote des Prinzen! Er hat schöne Geschenke für dich gebracht.
Prinzessin ( подпрыгивает от радости): Geschenke? So nett! Lass sie schnell herein!
( 1- я Фрейлина уходит и приносит две коробки. Император берёт у неё коробки и ставит их на столик)
Kaiser: Das werden wir gleich sehen! Packen wie aus!
( Император открывает первую коробку и достаёт оттуда красную розу)
Prinzessin ( берёт розу и рассматривает её):Wie hübsch ist sie gemacht! Ist sie aus Seide?
Kaiser: Natürlich nicht. Sie ist echt! Oh, wie herrlich sie duftet! ( нюхает розу)
Prinzessin ( бросает розу на пол): Pfui, einen echte Rose! Wirf sie zum Fenster hinaus, Papa!
Kaiser ( открывает вторую коробку): Und was ist in dem zweiten Kästchen? ( Достаёт оттуда клетку с соловьём. Слышится пение соловья) Ein Vogel? Der Vogel erinnert mich an die Spieldose der Kaiserin! Das ist doch ganz derselbe Ton!


Hofdame ( хлопает в ладоши): Herrlich!
Hofdame ( зажмуривает глаза от восторга): Wunderbar!
Prinzessin ( наклоняется к клетке, чтобы получше её рассмoтреть): Ist der Vogel vielleicht auch echt?
Hofdame ( важно): Ja, es ist ein wirklicher Vogel!
Prinzessin ( капризно топает ногой): So soll er fortfliegen!
( Фрейлина берёт клетку, уносит её за кулисы и возвращается в комнату)
Hofdame ( делает перед Императором реверанс): Mein Kaiser! Dort steht ein armer junger Mann. Er sucht für sich eine Arbeit an deinem Hof.
Kaiser ( ходит по комнате и раздумывает): Mal denken, mal denken … Ach, so! Er kann bei mir als Schweinehirt bleiben. Wir haben sehr viele Schweine! Wo ist er?
Hofdame : Im Hof.
Kaiser : Dann gehen wir schneller in den Hof!



Zweites Bild. Im Schloss des Kaisers
Autor: Der Prinz machte sein Gesicht schmutzig und bekam ein kleines Zimmerchen neben dem Schweinestall. Dort bastelte er ein schönes Töpfchen. Das Töpfchen war mit den Glöckchen geschmückt und spielte das Lieblingslied der Prinzessin.

( Слышится мелодия песенки « Ach, mein lieber Augustin»)
Prinzessin ( поднимает голову и смотрит по сторонам): Was soll das bedeuten? Was ist das? Wer spielt da?
( Входят Фрейлины)
Hofdame ( подбегает к Принцессе): Dort stehet unser neuer Schweinehirt. Er hält ein Topf in der Hand, und der Topf spielt!
Prinzessin ( машет рукой): Das ist zum Lachen!
( Слышится мелодия песенки « Ach, mein lieber Augustin»)
Hofdame ( удивлённо): Das ist doch Ihr Lieblingslied, Prinzessin!
Hofdame (с восторгом): Es ist eine Spieldose in diesem Topf. Unser Schweinehirt hat sie selbst gemacht!
Prinzessin ( высокомерно): Frage ihn. Was kostet das Instrument?
Hofdame (подбегает кричит): Du, Schweinehirt! Komm schnell herein! Die Prinzessin will dein Spielzeug kaufen!
( В комнату входит Свинопас. Его лицо перепачкано грязью. В руках он держит горшочек, украшенный колокольчиками)
Schweinehirt ( кланяется дамам и отдельно Принцессе): Guten Abend, meine Damen! Haben Sie etwas gefragt?
Hofdame ( презрительно глядя на Свинопаса): Was kostet dein Spielzeug?


Hofdame ( презрительно глядя на Свинопаса): Die Prinzessin will das kaufen!
Schweinehirt : Ich will zehn Küsse von der Prinzessin haben!
Hofdame ( возмущённо): Das ist unerhört!
Hofdame ( запинаясь от возмущения): Was? Die Tochter des Kaisers soll einen Schweinehirten … Niemals!
Prinzessin ( топает ногами от негодования): Er ist unartig! Niemals!
( Слышится мелодия песенки « Ach, mein lieber Augustin»)
Prinzessin ( брезгливо глядя на Свинопаса): Hör mal! Du, Schweinehirt! Du kannst zehn Küsse von meinen Hofdamen für deinen wunderlichen Topf bekommen!
Schweinehirt ( невозмутимо): Danke. Zehn Küsse von der Prinzessin – oder der Topf bleibt mein
( Слышится мелодия песенки « Ach, mein lieber Augustin»)

Prinzessin : Nun gut! Aber dann müsst ihr euch vor mich stellen. Niemand soll sehen, dass des Kaisers Tochter einen Schweinehirten küsst.


( Принцесса зажимает двумя пальцами свой нос и отходит вглубь сцены. Свинопас идёт за ней. Фрейлины расправляют свои широкие юбки, чтобы Принцессу не было видно. Принцесса целует Свинопаса, а Фрейлины считают вслух)
Die Hofdamen : Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn!
( Фрейлины отходят от Принцессы. Свинопас отдаёт Принцессе горшочек и уходит. Принцесса брезгливо вытирает губы кружевным платочком. Потом ставит горшочек на столик. Снова слышится мелодия песенки « Ach, mein lieber Augustin». Принцесса начинает подпевать горшочку. Фрейлины танцуют )
Prinzessin :
Ach, mein lieber Augustin, Augustin, Augustin,
Ach, du lieber Augustin alles ist hin.
Geld ist hin, Rock ist hin, Hut ist hin, Stock ist hin,
Ach, du lieber Augustin alles ist hin.



Drittes Bild. Im Schloss des Kaisers
( На сцене декорация дворца Императора. На сцену выходит автор)
Autor: Der Prinz machte eine Spieldose. Sie kann alle Tanzmelodien spielen.
( На сцену выходит Принцесса. За ней идут Фрейлины. Принцесса подходит к пианино и пытается сыграть одним пальцем свою любимую мелодию « Ach, mein lieber Augustin». Фрейлины стоят рядом и пытаются танцевать. Но у них ничего не получается, потому что Принцесса часто ошибается. Принцесса со злостью закрывает пианино. Слышится танцевальная мелодия)
Prinzessin ( оглядывается по сторонам): Was ist das? Was ist das? Wer spielt da?
Hofdame : Dort stehet unser Schweinehirt. Er hält eine Spieldose in der Hand, und sie spielt alle Melodien der Welt!
Prinzessin ( капризно): Das ist zum Lachen!
( Мелодия раздаётся снова)
Prinzessin ( нетерпеливо): Frage ihn, was das Instrument kostet?
Hofdame ( бежит к кулисе и кричит): Du, Schweinehirt! Komm schnell herein! Die Prinzessin will dein Spielzeug kaufen!
( На сцену выходит Свинопас в грязной одежде, его лицо испачкано грязью. В руках у него музыкальная шкатулка)
Schweinehirt ( кланяется Фрейлинам и Принцессе): Guten Abend, meine Damen! Haben Sie etwas gefragt?
Hofdame ( подходит к Свинопасу): Was kostet dein Spielzeug? Die Prinzessin will das kaufen!
Schweinehirt ( уверенно): Ich will hundert Küsse von der Prinzessin haben!
Hofdame ( возмущённо): Das ist unerhört!
Hofdame ( в гневе): Was? Die Tochter des Kaisers soll einen Schweinehirten … Niemals!
Prinzessin ( топает ногой): Er ist unartig! Niemals!
( Мелодия раздаётся снова)
Prinzessin ( тихонько говорит Фрейлине): Sage ihm. Er bekommt zehn Küsse von mir, die anderen – von meinen Hofdamen.
Schweinehirt ( качает головой): Nein, ich will hundert Küsse nur von der Prinzessin!
Prinzessin ( Фрейлинам решительно): Kommt! Ich muss diese Spieldose haben!
( Принцесса подходит к Свинопасу. Фрейлины расправляют юбки и окружают её. Принцесса целует Свинопаса, а Фрейлины считают вслух поцелуи. Появляется Император. Он на цыпочках подходит к этой группе и пытается рассмотреть, что происходит. Увидев Принцессу, закрывает глаза руками)
Kaiser ( в гневе): Wie? Sehe ich richtig? Ist das dort meine Tochter? Die Prinzessin? Sie küsst den Schweinehirten?
( Фрейлины расступаются. Свинопас убегает, Принцесса подбегает к отцу)
Prinzessin ( наигранно): Ach, Papa! Das ist doch nur ein Spiel! Sei nicht böse!
Kaiser ( в бешенстве): Spiel?! Geh zu deinem Schweinehirten! Du bleibst nie in meinem Schloss! Fort!
( Принцесса начинает громко плакать. Закрыв лицо руками. На сцену выходит Принц, одетый в красивую одежду)
Prinzessin ( с большим удивлением): Ich verstehe gar nichts mehr! Warst du nicht ein Schweinehirt?
Prinz ( с достоинством): Ja, das war ich. Ich wollte dein Herz erobern!
Prinzessin ( опустив голову): Das hast du gemacht! Ich will deine Frau werden!
Prinz ( с укором): Das kann nicht sein! Ich will eine Frau mit gutem Herzen! Du aber liebst keine Blumen, keine Vogel, keine Menschen! Du lässt dich küssen, um ein Spielzeug zu bekommen!
Prinzessin ( начинает плакать): Ach! Ich bin so unglücklich!
( Принц уходит, не прощаясь. Император тоже уходит. Принцесса плачет. На цену выходит автор)
Autor: Also! Der Prinz kehrte in sein Reich zurück. Und die stolze Prinzessin spielte ihr Leben lang traurig auf dem Klavier: « Ach, mein lieber Augustin».
( Звучит мелодия песни « Ach, mein lieber Augustin». На сцену выходят все участники инсценировки)



31 марта 2015 года на базе Государственного учреждения образования «Средняя школа № 11 г. Пинска» был проведен городской фестиваль инсценированной песни на немецком языке «Музыкальный калейдоскоп».
В фестивале приняли участие коллективы учащихся VI классов гимназии № 2, средних школ №№ 6, 8, 11, 16.
Коллектив учащихся драматического кружка по немецкому языку « Радуга» представили инсценировку песни « In der Weihnachtsbäckerei».
По решению жюри коллектив награждён грамотой отдела образования спорта и туризма Пинского горисполкома в номинации « Лучшее исполнение сценического действия».
In der Weihnachtsbäckerei
In der Weihnachtsbäckerei
gibt es manche Leckerei.
Zwischen Mehl und Milch
macht so mancher Knilch
eine riesengroße Kleckerei.
In der Weihnachtsbäckerei,
in der Weihnachtsbäckerei.
Wo ist das Rezept geblieben
von den Plätzchen, die wir lieben?
Wer hat das Rezept verschleppt?
Na, dann müssen wir es packen,
einfach frei nach Schnauze backen.
Schmeißt den Ofen an und ran.
In der Weihnachtsbäckerei
gibt es manche Leckerei.
Zwischen Mehl und Milch
macht so mancher Knilch
eine riesengroße Kleckerei.
In der Weihnachtsbäckerei,
in der Weihnachtsbäckerei.


Bitte mal zur Seite treten,
denn wir brauchen Platz zum Kneten.
Sind die Finger rein?
Du Schwein!
Sind die Plätzchen, die wir stechen,
erst mal auf den Ofenblechen,
warten wir gespannt:
Verbrannt!
In der Weihnachtsbäckerei
gibt es manche Leckerei.
Zwischen Mehl und Milch
macht so mancher Knilch
eine riesengroße Kleckerei.
In der Weihnachtsbäckerei,
in der Weihnachtsbäckerei.
Brauchen wir nicht Schokolade,
Honig, Nüsse und Sukkade
und ein bisschen Zimt?
Das stimmt!
Butter, Mehl und Milch verrühren,
zwischendurch einmal probieren
und dann kommt das Ei: Vorbei
In der Weihnachtsbäckerei
gibt es manche Leckerei.
Zwischen Mehl und Milch
macht so mancher Knilch
eine riesengroße Kleckerei.
In der Weihnachtsbäckerei,
in der Weihnachtsbäckerei.
Литература
Концепция учебного предмета « Иностранный язык»
И.М.Андреасян. Программа факультативных занятий по немецкому языку « Художественное чтение и драматизация» для учащихся V-VI классов гимназий с белорусским и русским языками обучения. Министерство образования Республики Беларусь, 2009
Е.А. Белянко « Использование приёма драматизации при обучении иностранному языку», ИяШ № 5, 2010
Г.А. Китайгородская « Инновации в образовании - дань моде или требование времени», ИяШ № 2, 2009
Лебедева Г.Н. Внеклассная работа по немецкому языку на начальном этапе обучения. – М.: Глобус, 2010