СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Фразеологические единицы в зеркале сравнительного анализа .

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Фразеологические единицы в зеркале сравнительного анализа .»

Ибадуллаева Д

Фразеологические единицы в зеркале сравнительного анализа

Фразеологи́змы  — это устойчивые сочетания слов, значение которые не определяются значением входящих в компонентов. Из-за того, что фразеологизм невозможно перевести дословно часто возникают трудности идиом и понимания.

С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять».

Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было);

Российская традиция фразеологических исследований в первую очередь связана с именем В.В.Виноградова, предложившего в 40-е годы XX в свою классификацию фразеологизмов, восходящую к концепции французского лингвиста Ш.Балли.

Огромное влияние трудов этого ученого почти на все исследования в области фра­зеологии объясняется тем, что эти работы заполнили ту лакуну, которая образовалась вследствие недостаточного изучения семан­тики устойчивых сочетаний слов. «Концепция акад. В.В. Виноградова – это особая ступень в развитии теории «не­разложимых сочетаний», более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей фразеологи­ческие единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием» отмечал Амосов.

По Виноградову, выделяются три основных типа фразеологических единиц:

1) фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой, – точить лясы, ничтоже сумняшеся;

2) фразеологические единства (устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой – подливать масла в огонь, вынь да положь;

3) фразеологические сочетания (выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе – во фразеологически связанном, ср. корень зла, принимать меры, одержать победу, радость обуяла.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений слов, составляющих сочетания.

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, содом и гоморра — 'суматоха, шум'. При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение: в англ. to show the white feather'стру́сить' (дословно — «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши»  ( на русском (бездельничать) «All thumbs» на узбекском «o’ng’aysizlik» (неудобство, неловкое положение), «omadsiz kun» (неудачный день), на туркменском «ters ayagyndan turdynmy» (встать с левой ноги), «Gift of gab» может означать «aravani quruq olib qochmoq» (убежать с пустой телегой), «gapni boshqa tomonga burmoq» (повернуть разговор в другую сторону).

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.

Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением ( грызть гранит наукиплыть по течениюзакинуть удочку, через пень колоду, козья ножка и др.).

Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. При дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки   базальт науки) или изменению экспрессивного смысла: попасться на удочку и попасть в сети являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

англ to know the way the cat is jumping 'знать, куда ветер дует' (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).узбек. кўли эгри – (на руку нечист),туркм. elsiz (без рук).  

Фразеологические сочетания - оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным. Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными.

англ.  to show one’s teeth 'огрызаться' (дословно — «показывать свои зубы»).

узбек.замон билан бирга қадам ташламоқ (бросать шаг вместе со временем).

русск. - шагать в ногу со временем, ўз қозонида қовурилмоқ (жариться в собственном казане).

Фразеологические выражения — фразеологически связанное значение, про­являющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Для такого ограничения, как подчеркивал В.В. Виноградов, на первый взгляд, нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создают­ся присущими данному языку законами связи словесных зна­чений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения, напри­мер, страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. Но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и т.п.устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением.

Сравним особенности семантического варьирования фразеологизмов .

На примере сопоставительной анализы ФЕ, в связи составе слова «счастья»

(английском, русском, узбекском и на туркменском языке)

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе русского и английского, невозможно без знания их фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы.

Как известно, структура английского и русского языка отличается от структуры узбекского и  туркменского языка с генетической точки зрения они относятся к разным языковым семьям. Вследствие этого грамматическая структура этих языков также отличается друг от друга. К примеру, в узбекском и туркменском языке много аффиксов, предложение начинается существительным и кончается глаголом, нет предлогов, артиклей, категории рода. А в английском языке, наоборот, имеются артикли, предлоги, а аффиксы не развиты.

Счастье (happiness /бахт/bagt)' в английском, узбекском и туркменских языках. Рассматривается с позиций сопоставительного языкознание в плане анализа фразеологических полей `happiness / бахт'/ bagt/.

Определенное представление о счастье является одним из ключевых представлений, организующих жизненный мир субъекта.

Человек выстраивает свой мир, исходя из этих представлений о счастье. Люди не могут жить без каких-либо суждений поводу концепта счастье. Слово `счастье (happiness / бахт/ bagt/)' по разному звучит на разных языках, в каждом языке оно имеет свой синонимический ряд. Счастье - многомерное интегративное образование.

Изучение вербализации концепта `счастья/happiness / бахт'/ bagt/ в русских, английских, узбекских и туркменских картинах мира позволило сделать выводы о том, что в восприятии этого концепта наблюдаются как общие, так и специфичные аспекты.

В английском языке чувство счастья `happiness' может быть выражено такими базовыми понятиями, как `luck' (удача), `pleasure' (удовольствие), `joy' (радость), `delight' (восторг), `contentment' (удовлетворенность).

В узбекском языке `бахт' проявляется в следующих понятиях, как `саодат' (высшая степень счастья), `омад' (удача), `шодлик' (веселье), `хурсандчилик' (радость), `такдир' (судьба).

В туркменском языке bagt выражается (gulki) смех, mahir(чувства), guvanc (гордость),vepa (верность),shadiyanlyk (веселье),lezzet(удовольствие).

В узбекском и туркменском бахт'/ bagt имеет персидское происхождение.

В английском языке fortune fortune is easily found, but hard to be kept(легко найти счастье,трудно его удержать),  better be born lucky than wise (лучше родиться счастливым, чем мудрым).

В узбекском языке: ишнинг омади уз вакти (удача дело свое время), 

омади келса, сичкон филни енгар (если удача придет, мышь победит слона), 

В туркменском языке Chagaly oy bazar chagasyz oy mazar (дом с детьми рынок а без детей кладбища), bagt gushy bashyna gondy (птица счастья села на голову), bagtyny synlamak (испытать счастье)/

В английском же языке: life is a bowl of cherries (жизнь как полная чаша с вишней), the land flowing with milk and honey (земля изобилует молоком и медом), have one's cakebaked (есть румяный пирог ~ иметь средства, состояние, жить в достатке).

Также и в узбекском языке можно увидеть национально-культурную специфику народа: бахт сандикда, калити осмонда (счастье в сундуке, а ключ в небесах). С давних времен узбеки свои самые ценные вещи хранили в недоступном месте, в сундуке. Из этого можно сделать вывод о том, что счастье для узбекского народа это самое ценное.

Таким образом, в концепте `happiness/бахт/bagt заложена определённая система общечеловеческих и национально-обусловленных ценностей, что позволяет рассматривать его в качестве базового компонента национальной картины мира рассматриваемых языков.


Националь-

ные

смысли

Русский

Английский


Туркменский


Узбекский


В гостях хорошо, а дома лучше

East or West, home is the best


Ozge yurta han bolandan oz yurtunda geday bol (Чем быть падишахом в чужом краю, лучше быть пастухом на Родине )

Ozga yurtda shoh bolgandan oz yurtunda gadoy bol (Чем быть падишахом в чужом краю, лучше быть пастухом на Родине )

Слепой ведет слепого


By the sweat of ones brow

Kor kori goldayar (cлепой слепого поддерживает)

Слепой кончиками пальцев видит 

счастье ловит тот, кто за ним бегает, а не тот, кто избегает

at the zenith of one's power 

Oz durmushyny ozun guryan (свою судьбу устроишь сам)

бахтингга ишонма, бармогингга ишон (не полагайся на счастье, а полагайся на себя)

В поте своего лица

Can the leopard change his spots

Gara derim (-------)

Manlay terim(-------)


Дождь как из ведра

Rain in buckets

Yageshy bedreleb guyan yaly (--------)

Yomgirni chelaklab kuygandek


Как рыба в воде

Like a fish in water

Suva dushen pishik yaly

Suvga tushgan mushikdey


Счастливчик

mark with a white stone (отмеченный белым камнем)

Bagty chuven

Omadi kulgan