Классификация фразеологических единиц с компонентом «еда» Фразеологизмы можно классифицировать согласно способам создания, степени мотивации, структуры, принадлежности к определённой части речи. По способам создания и структуре классификации фразеологизмов практически не отличаются в зависимости от изменения семантики их компонентов, поэтому рассмотрим несколько общих классификаций фразеологизмов: А.В. Кунин классифицирует их согласно способу их создания на первичные и вторичные. Первичными способами создания считаются способы, когда единица создаётся на основе свободной группы слов, а вторичными способами создания считаются способы, когда одна создаётся на основе другой.
Е.А. Иванникова, анализируя ФЕ, выделяет два грамматико-структурных класса:
1) фразеологизмы, организованные по модели словосочетания, семантико-структурной особенностью которых является соотнесённость с отдельным словом и функционирование в роли члена предложения;
2) фразеологические единицы – фразы, организованные как простые или сложные предложения.
Поскольку цель нашего исследования состоит в анализе фразеологических единиц по структуре словосочетаний, то за основу будет служить грамматико-структурная классификация В.А. Архангельского, который выделяет следующие основные разряды фразеологизмов, построенных по модели словосочетаний: существительному; глагольные; наречий; прилагательных .
Что касается семантической классификации, то важно отметить, что многие ученые на сегодняшний день уже затрагивали тему изучения семантики фразеологических единиц с компонентом «Еда» на материале многих языков.
О.В. Кучкильдина среди русских, английских и немецких фразеологизмов, которые связаны с компонентом «Еда», выделяет три группы :
1. Фразеологизмы представляют человека, как живого, так и социального существа. В данном случае человека и еду связывают отношения характеристики: оценка внешности, эмоций и чувств, характера, поведения, отношения к труду, умственных способностей.
2. Фразеологические единицы, представляющие производственную специализацию стран: овощеводство, садоводство, производство хлебобулочных изделий.
3. Единицы представляют абстрактные категории и понятия, например, время, вечность, количество, качество, проблема, логика и гипотеза.
Сравнив фразеологизмы в русском, английском и немецком языках, О.В. Кучкильдина делает вывод, что еда – основополагающая ценность в жизни человека, ее составляющая. Поэтому многие ее категории отражены в сознании человека, его менталитете именно в единицах, представляющих продукты питания, с которыми человек часто сталкивается в своей повседневной жизни .
О.Л. Лапынина как и другие ученые считает, что жизненный уклад любой нации отражается в ее кухне: условия жизни каждой нации влияют на то, чем питается население. Автор исследует фразеологизмы с компонентом «Еда» на материале немецкого языка и выделяет две семантические подгруппы:
1. Фразеологизмы, которые в своем составе имеют название какого-либо продукта питания и означают еду, определенное ее качество.
2. Фразеологические единицы, которые также содержат название какого-то продукта питания, но не означают ничего, связанного с гастрономией и едой; здесь значение фразеологизмов опирается на понятия, которые отображают те или иные качества продукта, эти единицы используются метафорически, часто обозначая что-то связанное с человеком.
Е.Э. Барилова изучает фразеологизмы на материале русского и французского языка с точки зрения семантики, и понимает понятие «еда» как собирательное, соотносящееся с разнородной совокупностью предметов различного типа, обозначающих то, что едят и пьют, что служит питанием. Автор устанавливает, что наиболее частотными лексическими элементами в русских ФЕ являются: хлеб, каша, масло, молоко, горох, соль, репа.
С.С. Исаев на основе анализа фразеологических единиц китайского языка с компонентом «еда» утверждает, что они привлекаются к формированию языковой картины мира, служат образованию новых значений слов, появлению устойчивых сочетаний т.д. Фразеологизмы разного семантического типа содержат названия продуктов, входящих в рацион простых людей (ведь пословицы и поговорки имеют бесспорно народное происхождение): просо, рис, соевые бобы, соевый сыр, редька и т.п. Все они отражают национально-культурную специфику своего языка и имеют символическое прочтение благодаря сформированному культурой в сознании человека глубокому содержанию, а также благодаря тем культурным идеям, для выражения которых сначала были сами реалии: виды пищи, способы ее приготовления и употребления .
Итак, фразеологический состав языков отражает пищевой код культуры определенного народа, идентифицирует национально-культурную традицию питания нации и вместе с другими культурными кодами представляет мировосприятие и образ жизни народа.