Лингвокультурологические аспекты перевода детской литературы, на примере произведения
Р. Киплинга «Рикки Тикки Тави»
Аникеева О.И. Горловка
Любовь к литературе, чтению начинается с детства. Книги расширяют представление ребенка о мире, знакомят его с природой, вещами, всем тем, что его окружает, формируют представление о добре и зле, нравственности, понимание межличностных отношений. Детская литература – это произведения, созданные с учётом психо-физических особенностей личности.
Детская переводная литература – это целый мир, что знакомит с традициями, культурой, верованием других народов детей. Перед переводчиком таких произведений стоит масса вопросов, но главные из них: как создать текст эквивалентным оригиналу и в то же время простым и понятным маленькому читателю?
Существует мнение, что каждый национальный мир представляет единство локальной природы, характера народа, сформировавшегося в этом пространстве, и его мышления или способа ее восприятия и отражения в сознании этого этноса. [1]
И с этой точки зрения, творчество Р. Киплинга очень интересно. Будучи англичанином по происхождению, он много писал об Индии. Тексты его произведений отражают национально-культурного колорит этой страны.
Одно из самых популярных произведений Р. Киплинга – «Рикки Тикки Тави». История бесстрашного мангуста, победившего семейство кобр, знакомо всем. Но это и блестящая работа переводчиков. Над этим произведением трудились И.К. Чуковский и С.Я. Маршак (поэтические тексты).
Культурологическое содержание текста Киплинг создается языковыми единицами с культурным компонентом в виде денотативного, коннотативного значений и развернутыми описаниями объектов, животных, растений. Так, называя животных (кобра, мангуст, бантамка и проч) автор даёт разъяснение в скобках. В переводе же эти лингвокультурологический комментарий представлены как сноски [3].
Имена героев произведения несут в себе не только номинативную функцию, но и информационную:
Наг (кобра) (санскр. नाग наг — змей) — змееподобные мифические существа в индуизме и буддизме. Изображаются в виде змей с человеческим торсом и человеческой головой, укрытой сверху веером змеиных голов. Обитают в пещерах и водоёмах, на земле, в воде или под землёй.
Дарзи (урду: درزی, хинди: दर्ज़ी), иногда произносится Дарджи, являются мусульманские общины, нашли в Северной Индии и Пакистане.
Крайта (лат. Bungarus) — род ядовитых змей из семейства аспидовых, проживающие на севере Индии и в Пакестане.
Чучундра гига́нтская белозу́бка, или бу́рая му́скусная землеро́йка, или домова́я многозу́бка (лат.Suncus murinus) — млекопитающее семейства землеройковых (лат. Soricidae), рода многозубок. Широко распространённый и многочисленный вид, обитающий в тропической Азии и попавший вместе с человеком в ряд районов Африки, Ближнего и Среднего Востока [].
Нагаина (жена Наг), а также пятый крестраж Воланда де Морта в 6 книге Дж. Роллинг «Гарри Потер».
Имена героев-людей выбраны не случайно. Мальчик Тедди ассоциируется с чем-то добрым и милым (англ. Teddy Bear), а его отец «Большой человек», такое обращение было свойственно всем англичанам, проживающим в колониях. При переводе имена персонажей сказки полностью сохраняются.
Еще одним специфическим компонентом перевода детской литературы является, так называемая, «читабельность». Переводчик должен умело передать повторения, рифму и звукоподражания, если таковые имеются в тексте, предназначенном для детей. Данные тексты требуют лингвистической креативности со стороны переводчика и не всегда передаются дословно:
“H’m (гм)!” said Rikki-tikki, “that is very sad
“H’sh (тсс)! Nag is everywhere
Важную роль в переводе играют песни Дарзи. Этим переводом занимался С.А. Маршак. Жуковский утверждал, что «переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник». [2] Разница в переводе прозы и поэзии заключается в том, что более важную роль играет стихотворный размер, красота стихотворения:
Singer and tailor am I (певец и портной я) —
Doubled the joys that I know (я знаю два источника радости: «удвоены радости, которые мне известны»; to double – удваивать) —
Proud of my lilt to the sky (/я/ горжусь: «горд» своим веселым напевом, /летящим/ в небо; lilt – мелодия, напев, песенка /особ. веселая/),
Proud of the house that I sew (горжусь /своим/ домом, который я шью /из листьев/; to sew – пришивать, сшивать, шить) —
Перевод Маршака:
Жизнью живу я двойной
В небе я песни пою,
Здесь, на земле я портной –
Домик из листьев я шью.
Перевод И.К. Чуковским сказки «Рикки Тикки Таве» не только является достойным эквивалентом оригинала, но и в полной мере передаёт особенности образов главных героев, национальный колорит произведения.
Данный материал может быть использован на уроках литературы в 5-6 классах, как способ развития познавательной активности и информационной компетенции.
Литература:
Гачев Г. Национальные образы мира. Евразия. – М., 1999.
Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова // Жуковский В.А. Эстетика и критика. М., 1985. С.189
Киплинг Р. «Рикки Тикки Таве», издат. «Детская литература» М., 1978г, 10 с.
Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi, режим доступа [ CITATION htt \l 1049 ] .