СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Презентация "Особенности перевода фразеологизмов на английском языке"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Презентация направлена на знакомство учащихся старших классов с особенностями перевода фразеологизмов. Помимо теоритического материла, предствлены яркие иллюстрации, способствующие восприятию, а также данны упражнения для закрепления материала.

Просмотр содержимого документа
«Презентация "Особенности перевода фразеологизмов на английском языке"»

 Особенности перевода фразеологических единиц   Подготовила: Дарья Близнюк студентка группы 4501 Института иностранных языков, Сыктывкарского государственного университета им. Питирима Сорокина. г.Сыктывкар, 2018г.

Особенности перевода фразеологических единиц

Подготовила: Дарья Близнюк

студентка группы 4501

Института иностранных языков,

Сыктывкарского государственного университета им. Питирима Сорокина.

г.Сыктывкар, 2018г.

Фразеологическая единица (фразеологизм) – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы

Фразеологическая единица (фразеологизм) – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы

Фразеологические сращения(идиомы) Oldbird kick the bucket To pull one’s leg

Фразеологические сращения(идиомы)

Oldbird

kick the bucket

To pull one’s leg

Фразеологические единства to burn bridges to spill the beans to throw dust into smb.’s eyes to throw mud at smb. to put a spoke in smb.’s wheel

Фразеологические единства

to burn bridges

to spill the beans

to throw dust into smb.’s eyes

to throw mud at smb.

to put a spoke in smb.’s wheel

Фразеологические сочетания black frost мороз без снега to pay through the nose платить втридорога to talk through one’s hat нести вздор, пороть чепуху the last straw последняя капля a bosom friend закадычныйдруг ( a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель) (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа)

Фразеологические сочетания

black frost

мороз без снега

to pay through the nose

платить втридорога

to talk through one’s hat

нести вздор, пороть чепуху

the last straw

последняя капля

a bosom friend

закадычныйдруг

( a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель)

(a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа)

Фразеологические выражения.

Фразеологические выражения.

Перевод фразеологических единиц Методы перевода фразеологии

Перевод фразеологических единиц

Методы перевода фразеологии

Метод фразеологического эквивалента in the sweat of one's brow to bear one's cross to lose face to build on (the) sand потерять лицо (из кит. яз.) the reverse side of the medal оборотная сторона медали (из франц. яз.) thread of Ariadne Achilles' heel

Метод фразеологического эквивалента

in the sweat of one's brow

to bear one's cross

to lose face

to build on (the) sand

потерять лицо (из кит. яз.)

the reverse side of the medal

оборотная сторона медали (из франц. яз.)

thread of Ariadne

Achilles' heel

Частичный эквивалент one swallow does not make a summer don't count your chickens before they are hatched

Частичный эквивалент

  • one swallow does not make a summer
  • don't count your chickens before they are hatched
Attention!!! То kill time,my brother and I counted all the red automobiles that passed us on the highway. Чтобы как-то убить время,мы с братом считали все красные машины, проезжавшие по шоссе. What is your favourite way of killing time? Как ты любишь проводить свободное время?

Attention!!!

То kill time,my brother and I counted all the red automobiles that passed us on the highway.

Чтобы как-то убить время,мы с братом считали все красные машины, проезжавшие по шоссе.

What is your favourite way of killing time?

Как ты любишь проводить свободное время?

Метод фразеологического аналога (as) like (as) two peas in the same pot как две капли воды to hit smb. where it hurts задеть за живое To turn back the clock повернуть вспять колесо истории’ A bird in the hand is worth in the bush Лучше синица в руках, чем журавль в небе move heaven and earth to get smth. свернуть горы на пути к чему-либо cry on smb's shoulder плакаться кому-либо в жилетку catch somebody red-handed поймать на месте преступления’

Метод фразеологического аналога

(as) like (as) two peas in the same pot

как две капли воды

to hit smb. where it hurts

задеть за живое

To turn back the clock

повернуть вспять колесо истории’

A bird in the hand is worth in the bush

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

move heaven and earth to get smth.

свернуть горы на пути к чему-либо

cry on smb's shoulder

плакаться кому-либо в жилетку

catch somebody red-handed

поймать на месте преступления’

Attention!!! to be born with a silver spoon in one's mouth  

Attention!!!

  • to be born with a silver spoon in one's mouth  
Дословный перевод фразеологизмов (калькирование) люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями кусать руку, которая кормит Поставить телегу впереди лошади

Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)

люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями

кусать руку, которая кормит

Поставить телегу впереди лошади

Attention!!! It is raining cats and dogs – Льет, как из ведра. Ld. Sparkish. I know Sir John will go, tho’ he was sure  it wouldn’t rain Cats and Dogs … (J. Swift,

Attention!!!

It is raining cats and dogs – Льет, как из ведра.

Ld. Sparkish. I know Sir John will go, tho’ he was sure  it wouldn’t rain Cats and Dogs … (J. Swift, "Swift’s Polite Conversation”, "Dialogue II”)  

It was raining cats and dogs and a little puppy got on my page

Был такой дождь, будто, как говорят англичане,

с неба сыпались кошки и собаки,

и один маленький щенок упал мне на страницу.

Описательный перевод фразеологизмов grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот

Описательный перевод фразеологизмов

grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот

Причины ошибок при переводе      Правильно to see eye to eye (with smb) Неправильно быть полностью согласным с кем-либо to lead by the nose всецело подчинить себе, держать под каблуком видеться с глазу на глаз to stew in one's own juice страдать по своей собственной глупости; расхлебывать кашу, которую сам заварил to put (throw) salt on smb's tail    водить за нос   поймать, изловить кого-либо вариться в собственном соку насыпать соли на хвост, т.е. сделать неприятность, сильно досадить кому-либо

Причины ошибок при переводе

  

Правильно

to see eye to eye (with smb)

Неправильно

быть полностью согласным с кем-либо

to lead by the nose

всецело подчинить себе, держать под каблуком

видеться с глазу на глаз

to stew in one's own juice

страдать по своей собственной глупости; расхлебывать кашу, которую сам заварил

to put (throw) salt on smb's tail   

водить за нос

 

поймать, изловить кого-либо

вариться в собственном соку

насыпать соли на хвост, т.е. сделать неприятность, сильно досадить кому-либо

Причины ошибок при переводе   ·               буквальное восприятие фразеологизма и, следовательно, дословный перевод его как свободного словосочетания; ·               перевод фразеологизма с помощью ложного фразеологического соответствия, имеющего другое значение; ·               перевод фразеологизма по ложной ассоциации с помощью устойчивого оборота другого языка; ·               смешение в рамках языка перевода сходных по форме или образу, но различных по значению идиом; ·               игнорирование стилистических или оценочных нюансов соответствующих друг другу идиом.

Причины ошибок при переводе

  • ·               буквальное восприятие фразеологизма и, следовательно, дословный перевод его как свободного словосочетания;
  • ·               перевод фразеологизма с помощью ложного фразеологического соответствия, имеющего другое значение;
  • ·               перевод фразеологизма по ложной ассоциации с помощью устойчивого оборота другого языка;
  • ·               смешение в рамках языка перевода сходных по форме или образу, но различных по значению идиом;
  • ·               игнорирование стилистических или оценочных нюансов соответствующих друг другу идиом.
Правила перевода фразеологизмов При распознавании фразеологической единицы в тексте художественного произведения переводчик первым делом должен попытаться подобрать идентичный фразеологизм в языке перевода. Если непосредственные соответствия в языке перевода отсутствуют, переводчику следует подобрать подходящий аналог, имеющий такое же значение, но построенной на иной словесно-образной основе. При отсутствии в языке перевода фразеологизмов, эквивалентных исходящей фразеологической единице, переводчик подбирает соответствующие по значению и стилистической окраске слова (описательный перевод) или применяет переводческий комментарий. При работе с фразеологизмами в исходном тексте необходимо пользоваться толковыми фразеологическими словарями. Переводчик должен хорошо знать оба языка, владеть страноведческим материалом и уметь анализировать художественный текст, его стилистические и культурно-исторические особенности.

Правила перевода фразеологизмов

  • При распознавании фразеологической единицы в тексте художественного произведения переводчик первым делом должен попытаться подобрать идентичный фразеологизм в языке перевода.
  • Если непосредственные соответствия в языке перевода отсутствуют, переводчику следует подобрать подходящий аналог, имеющий такое же значение, но построенной на иной словесно-образной основе.
  • При отсутствии в языке перевода фразеологизмов, эквивалентных исходящей фразеологической единице, переводчик подбирает соответствующие по значению и стилистической окраске слова (описательный перевод) или применяет переводческий комментарий.
  • При работе с фразеологизмами в исходном тексте необходимо пользоваться толковыми фразеологическими словарями. Переводчик должен хорошо знать оба языка, владеть страноведческим материалом и уметь анализировать художественный текст, его стилистические и культурно-исторические особенности.
  Match the idiom with the Russian equivalent A storm in a tea-cup                                   Madam, I am Adam                                   Business before pleasure    Land of milk and honey                              A hard nut to crack                                      Every cloud has a silver lining                    Let sleeping dog lie                                     Never say die         The more, the merrier                                  Здравствуйте, я ваша тетя Крепкий орешек Никогда не падай духом В тесноте, да не в обиде Буря в стакане воды Не буди лихо, пока спит тихо  Делу время– потехе час  Молочные реки, кисельные берега  Нет худа без добра

  Match the idiom with the Russian equivalent

  • A storm in a tea-cup                                
  •   Madam, I am Adam                                
  •   Business before pleasure 
  •   Land of milk and honey                           
  •   A hard nut to crack                                   
  •   Every cloud has a silver lining                 
  •   Let sleeping dog lie                                  
  •   Never say die        
  • The more, the merrier                                 
  • Здравствуйте, я ваша тетя
  • Крепкий орешек
  • Никогда не падай духом
  • В тесноте, да не в обиде
  • Буря в стакане воды
  • Не буди лихо, пока спит тихо
  • Делу время– потехе час
  • Молочные реки, кисельные берега
  • Нет худа без добра
  Translate into Russian What is your favourite way of killing time? She leads her husband by the nose. We see eye to eye, it’s hard to make us quarrel. After all you have to stew in your own juice. “ We must throw salt on his tail at last”, the policeman said.

  Translate into Russian

  • What is your favourite way of killing time?
  • She leads her husband by the nose.
  • We see eye to eye, it’s hard to make us quarrel.
  • After all you have to stew in your own juice.
  • “ We must throw salt on his tail at last”, the policeman said.