Особенности перевода фразеологических единиц
Подготовила: Дарья Близнюк
студентка группы 4501
Института иностранных языков,
Сыктывкарского государственного университета им. Питирима Сорокина.
г.Сыктывкар, 2018г.
Фразеологическая единица (фразеологизм) – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы
Фразеологические сращения(идиомы)
Oldbird
kick the bucket
To pull one’s leg
Фразеологические единства
to burn bridges
to spill the beans
to throw dust into smb.’s eyes
to throw mud at smb.
to put a spoke in smb.’s wheel
Фразеологические сочетания
black frost
мороз без снега
to pay through the nose
платить втридорога
to talk through one’s hat
нести вздор, пороть чепуху
the last straw
последняя капля
a bosom friend
закадычныйдруг
( a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель)
(a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа)
Фразеологические выражения.
Перевод фразеологических единиц
Методы перевода фразеологии
Метод фразеологического эквивалента
in the sweat of one's brow
to bear one's cross
to lose face
to build on (the) sand
потерять лицо (из кит. яз.)
the reverse side of the medal
оборотная сторона медали (из франц. яз.)
thread of Ariadne
Achilles' heel
Частичный эквивалент
- one swallow does not make a summer
- don't count your chickens before they are hatched
Attention!!!
То kill time,my brother and I counted all the red automobiles that passed us on the highway.
Чтобы как-то убить время,мы с братом считали все красные машины, проезжавшие по шоссе.
What is your favourite way of killing time?
Как ты любишь проводить свободное время?
Метод фразеологического аналога
(as) like (as) two peas in the same pot
как две капли воды
to hit smb. where it hurts
задеть за живое
To turn back the clock
повернуть вспять колесо истории’
A bird in the hand is worth in the bush
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
move heaven and earth to get smth.
свернуть горы на пути к чему-либо
cry on smb's shoulder
плакаться кому-либо в жилетку
catch somebody red-handed
поймать на месте преступления’
Attention!!!
- to be born with a silver spoon in one's mouth
Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)
люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями
кусать руку, которая кормит
Поставить телегу впереди лошади
Attention!!!
It is raining cats and dogs – Льет, как из ведра.
Ld. Sparkish. I know Sir John will go, tho’ he was sure it wouldn’t rain Cats and Dogs … (J. Swift, "Swift’s Polite Conversation”, "Dialogue II”)
It was raining cats and dogs and a little puppy got on my page
Был такой дождь, будто, как говорят англичане,
с неба сыпались кошки и собаки,
и один маленький щенок упал мне на страницу.
Описательный перевод фразеологизмов
grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот
Причины ошибок при переводе
Правильно
to see eye to eye (with smb)
Неправильно
быть полностью согласным с кем-либо
to lead by the nose
всецело подчинить себе, держать под каблуком
видеться с глазу на глаз
to stew in one's own juice
страдать по своей собственной глупости; расхлебывать кашу, которую сам заварил
to put (throw) salt on smb's tail
водить за нос
поймать, изловить кого-либо
вариться в собственном соку
насыпать соли на хвост, т.е. сделать неприятность, сильно досадить кому-либо
Причины ошибок при переводе
- · буквальное восприятие фразеологизма и, следовательно, дословный перевод его как свободного словосочетания;
- · перевод фразеологизма с помощью ложного фразеологического соответствия, имеющего другое значение;
- · перевод фразеологизма по ложной ассоциации с помощью устойчивого оборота другого языка;
- · смешение в рамках языка перевода сходных по форме или образу, но различных по значению идиом;
- · игнорирование стилистических или оценочных нюансов соответствующих друг другу идиом.
Правила перевода фразеологизмов
- При распознавании фразеологической единицы в тексте художественного произведения переводчик первым делом должен попытаться подобрать идентичный фразеологизм в языке перевода.
- Если непосредственные соответствия в языке перевода отсутствуют, переводчику следует подобрать подходящий аналог, имеющий такое же значение, но построенной на иной словесно-образной основе.
- При отсутствии в языке перевода фразеологизмов, эквивалентных исходящей фразеологической единице, переводчик подбирает соответствующие по значению и стилистической окраске слова (описательный перевод) или применяет переводческий комментарий.
- При работе с фразеологизмами в исходном тексте необходимо пользоваться толковыми фразеологическими словарями. Переводчик должен хорошо знать оба языка, владеть страноведческим материалом и уметь анализировать художественный текст, его стилистические и культурно-исторические особенности.
Match the idiom with the Russian equivalent
- A storm in a tea-cup
- Madam, I am Adam
- Business before pleasure
- Land of milk and honey
- A hard nut to crack
- Every cloud has a silver lining
- Let sleeping dog lie
- Never say die
- The more, the merrier
- Здравствуйте, я ваша тетя
- Крепкий орешек
- Никогда не падай духом
- В тесноте, да не в обиде
- Буря в стакане воды
- Не буди лихо, пока спит тихо
- Делу время– потехе час
- Молочные реки, кисельные берега
- Нет худа без добра
Translate into Russian
- What is your favourite way of killing time?
- She leads her husband by the nose.
- We see eye to eye, it’s hard to make us quarrel.
- After all you have to stew in your own juice.
- “ We must throw salt on his tail at last”, the policeman said.