СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Переводческое наследие Ыбрая Алтынсарина.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Учение даст вам счастье, оно озарит как свет,

Каждое ваше желание, яркий оставит след.

И. Алтынсарин

Просмотр содержимого документа
«Переводческое наследие Ыбрая Алтынсарина.»

Переводческое наследие Ыбрая Алтынсарина и его историческое значение для развития культуры казахского народа

Учение даст вам счастье, оно озарит как свет,

Каждое ваше желание, яркий оставит след.

И. Алтынсарин

У каждого народа есть свои великие люди, имена которых с благоговением повторяет каждое поколение. Одним из таких представителей казахского народа был Ибрай Алтынсарин, чье имя неразрывно связано с борьбой казахского народа за светлое будущее, за свое культурное и экономическое состояние. Вместе со своими современниками, поэтами-мыслителями и общественными деятелями Чоканом Валихановым и Абаем Кунанбаевым, он сыграл ведущую роль в становлении и развитии новой казахской культуры демократического направления. Неоценимо его значение в разносторонней творческой и общественно-политической деятельности казахского народа. В нем счастливо сочетались вдохновенный дар художника слова – оратора и неиссякаемая энергия общественного деятеля.

В славной плеяде выдающихся людей особое место принадлежит писателю-педагогу – Ибраю Алтынсарину, которого еще при жизни называли «казахским Ломоносовым». Слава о нем разносилась далеко по казахским степям. Народная память до сих пор хранит удивительные рассказы о школьном инспекторе Ибрае, жившем на правом берегу Тобола.

И.Алтынсарин-поэт,просветитель, деятель культуры, переводчик художественных произведений, публицист, лингвист, автор учебников. Вся его творческая деятельность была направлена на осуществление одной цели – просветительских идей. Он является глашатаем дружбы народов вообще, русским и казахскими народами в особенности.

Алтынсарину как просветителю присущ культ знания и вера во всеспасительность знания для развития общества и каждой человеческой индивидуальности. Современники, следившие за литературной деятельностью Ибрая Алтынсарина, уже при жизни смогли оценить, насколько она отвечает потребностям народа. В числе заслуг помимо собственного литературного творчества вошло и переводческое творчество.

В сокровищницу казахской культуры вошли замечательные переводы Алтынсарина. В новых документах по дошкольному воспитанию уделяется большое внимание знакомству детей с произведениями казахских писателей и поэтов, в том числе и с произведениями И.Алтынсарина. В программу РК по дошкольному воспитанию «Зерек бала» включены для чтения и заучивания наизусть басни И.Алтынсарина, именно поэтому изучение переводческого наследия Ибрая так актуально на сегодняшний день для педагогов дошкольного образования.

Он перевел ряд произведений русских писателей- просветителей для своей «Киргизской хрестоматии», которая предназначалась как учебник для учащихся вновь организуемых русско-казахских школ. Для нее были переведены на казахский язык и опубликованы басни И.А. Крылова – «Ворона и Лисица», «Пустынник и Медведь», «Колосья», «Стрекоза и Муравей», «Добрая Лисица»; рассказы Л.Н.Толстого - «Наблюдательность»,«Китайская царевна Цилинши», «Визирь Абдул», «Царь и Рубашка», «Три вора», «Праведный судья», «Крестьянин и Стражник», «Петр I и Мужик», «Садовник и сыновья», « Два товарища», «Попала Лисица в колодец», «Злу Добро», «Верное средство разбогатеть»; из книги К.Д.Ушинского; из произведений И.И.Паульсона и В.И.Даля. Переводил И.Алтынсарин также отдельные четверостишья из стихотворений А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.А.Некрасова, отрывки из произведений М.Е.Салтыкова-Щедрина и других.

Переводы ( в особенности басни) положили начало новому жанру в казахской художественной литературе в целом. 4 Басня – жанр наиболее народный и древний, равно понятный и близкий как взрослым, так и детям.

Обращение Ибрая Алтынсарина к крыловским басням далеко не случайно. Более того, оно глубоко закономерно, ибо в них Ибрай Алтынсарин видел могучее средство воспитания подрастающего поколения. Как педагог он особенно ценил басню за ее лаконизм, легко запоминающуюся форму изложения определенной мысли.

Эту особенность отмечал и сам И.А.Крылов, считавший, что «нравоучительные правила должны излагаться не в пышных высокопарных выражениях, а так, чтобы в этих коротких словах изъяснена была сама истина».

Следует подчеркнуть, что многие писатели, критики и ученые даже в прошлом к переводным произведениям предъявляли большие требования, писали о необходимости не только смыслового совпадения перевода с оригиналом, но и сохранения самобытности языка, на который осуществлен перевод.

Ибрай Алтынсарин в своих переводных произведениях придерживался нового принципа, который заключался в вольном переводе с учетом жизни, быта и обычаев казахского народа.

Точный перевод басен не донес бы всей прелести, меткости, остроты до казахских читателей вообще, казахских детей, не знакомых со спецификой русской жизни того времени, - в особенности, поэтому Ибрай Алтынсарин брал лишь те басни, которые были близки казахскому читателю. Ибрай Алтынсарин переводил басни И.А. Крылова как учебные пособия для детей, учитывая воспитательное значение басен. 5 Перевод басни «Ворона и лисица» имеет следующий вид:


Поспешно лисица шла в степь,

В поисках пищи она отправилась в путь.

Идя и не встречая ничего, она

Издалека увидела одинокую ворону.

Рысью лисица к ней подбежала.

Ее сидевшая на дереве ворона увидала.

Она в зубах вкусный сыр держала.

Увидев это, говорить лисица стала:

«Ворона-батыр, каждое твое слово –

Серебро и золото.

Весь народ желает тебе благополучия,

Слава такая пошла, что нет на свете

Голоса, лучшего вороньего,

Я видела и соловья.

Пришла посмотреть на тебя,

Спой разок, повесели.

Не видя тебя,

Я смертельно соскучилась по тебе».

Опустив голову, вертит хвостом,

Смотрит на ворону игривыми глазами.

«Госпожа ворона, пожалейте мои слезы»,-

Плача говорит скороговоркой.

Возгордясь, ворона отряхнулась,

Набирая в себя воздуха, гордо улыбнулась.


«Наверное, издалека с трудом добралась,

Пусть возвращается успокоенной», - подумала.

От похвал ворона открыла рот,

Со всей силой каркнула,

Когда каркнула, сыр на землю упал,

Схватив его, лисица убежала.

Существенна разница образа лисы в оригинале И.А.Крылова и в переводе Ибрая Алтынсарина. У Ибрая Алтынсарина лиса юлит, слезливо умоляет, плачет, в то время, как по Крылову, лиса ведет себя совершенно иначе, как подобает плутовке. В крыловском оригинале никакой степи нет и в помине, и Ибрай Алтынсарин намеренно переносит место действия в степь, в привычные для казахов условия, наделяя лису повадками животного, живущего в степи. Характерна и другая деталь: желая польстить вороне, лисица величает ее «ворона-батыр».

7 В рассказе «Беспечальный человек» или «Счастливый человек» (перевод рассказа Л.Н.Толстого «Царь и рубашка») используется простой народный язык, понятный и детям, и взрослым. Если перевод сопоставить с оригиналом, то нетрудно понять, что ибраевский перевод гораздо упрощеннее, но сюжет сохранен и очень близок к оригиналу.

Рассказов, переведенных и переработанных на казахский лад, много. Все они предназначены для детей, а некоторые и для взрослых. Принимая во внимание целевое назначение переводов Ибрая Алтынсарина, рассчитанных прежде всего на детей дошкольного и школьного возраста, на детское восприятие, следует признать, что язык его переводов является их несомненным достоинством, ибо – это родной язык казахской детворы.

Несмотря на известное упрощение, а порой и вольное переложение переводимых произведений, Ибрай Алтынсарин сумел полностью сохранить характерные особенности оригиналов – их демократичность, идейную направленность. Писатель-просветитель не просто фиксирует жизненные явления, не просто описывает их, дает им свою оценку. Изображая жестокость волков, хитрость и лукавство лисиц, легкомыслие стрекозы, глупость вороны, трусливость зайца, И.А.Крылов бичует аналогичные человеческие пороки, показывая их вред для общества. Все эти черты Алтынсарин перенес в казахскую художественную литературу. По существу басням И.А.Крылова он придавал национальную форму и делал это мастерски. Пересадив героев переведенных басен и место действия в обстановку, понятную для казахской читательской аудитории и, прежде всего, казахской детворы, Ибрай Алтынсарин полностью сохраняет идейную насыщенность и демократическую направленность этого произведения.

В образе коварной лисы и свирепого волка казахские читатели узнавали царских чиновников-колонизаторов, взяточников, лихоимцев и казнокрадов, жадных и жестоких волостных управителей и баев, продажных биев, ханжей-мулл. Этим сатирико-обличительным направлением своей поэзии Ибрай Алтынсарин внес ценнейший вклад в развитие казахской культуры.

Алтынсаринские переводы басен положили начало казахской детской литературе, где художественные цели разрешались наравне с педагогическими.

Переводы Алтынсарина на казахский язык произведений Л.Н. Толстого, И.А. Крылова, К.Д.Ушинского и других выдающихся мастеров слова позволили сделать их творчество достоянием казахских читателей, ввели их в сокровищницу казахской культуры. Это дает основание говорить, что Ибрай Алтынсарин является первым распространителем демократических и прогрессивных идей русских писателей-просветителей в казахской степи, которые явились путеводной звездой для формирования новой казахской художественной литературы демократического направления. Большинство переводных произведений Ибрая Алтынсарина вышли за рамки переводной литературы и воспринимаются как оригинальные. К числу таковых следует отнести «Спор животных», «Чистый родник», «Мудрец Лукпан», «Счастливый человек», «Мудрый судья», «Глупый друг», «Отец и сын», «Польза знания», «Чувство жалости сильнее боли»», «Неряшливость», «Ученый человек». Эти произведения вошли в круг чтения детей дошкольного возраста. В ходе практики мы организуем их изучение на занятиях, на материале басен проводим игры-драматизации и театрализованные представления, с целью приобщения детей к культуре казахского народа, воспитания патриотизма и толерантности.

Оставивший после себя будущему поколению бессмертное наследие, Ибрай Алтынсарин навсегда занял почетное место в истории. Основы, заложенные Ибраем Алтынсариным в казахские переводные произведения, имеют свои исторические традиции. Они оказывают влияние на ныне развивающийся переводной жанр казахской литературы.

Ученые, педагоги, писатели много труда вложили в дело глубокого и всестороннего изучения переводческого творчества Алтынсарина, воздав должное человеку, любовь которого к своей родине, к народу, русской культуре была беспредельна.


Литература:

  1. Алтынсарин И. Начальное руководство к обучению киргизов русскому языку. Оренбург, 1976

  2. Ильминский Н. Воспоминания об И.А. Алтынсарине. Казань, 1891. - С. 13-47

  3. Газета «Ленинский путь».- 1991г.