Переводческое наследие Ыбрая Алтынсарина и его историческое значение для развития культуры казахского народа
Учение даст вам счастье, оно озарит как свет,
Каждое ваше желание, яркий оставит след.
И. Алтынсарин
У каждого народа есть свои великие люди, имена которых с благоговением повторяет каждое поколение. Одним из таких представителей казахского народа был Ибрай Алтынсарин, чье имя неразрывно связано с борьбой казахского народа за светлое будущее, за свое культурное и экономическое состояние. Вместе со своими современниками, поэтами-мыслителями и общественными деятелями Чоканом Валихановым и Абаем Кунанбаевым, он сыграл ведущую роль в становлении и развитии новой казахской культуры демократического направления. Неоценимо его значение в разносторонней творческой и общественно-политической деятельности казахского народа. В нем счастливо сочетались вдохновенный дар художника слова – оратора и неиссякаемая энергия общественного деятеля.
В славной плеяде выдающихся людей особое место принадлежит писателю-педагогу – Ибраю Алтынсарину, которого еще при жизни называли «казахским Ломоносовым». Слава о нем разносилась далеко по казахским степям. Народная память до сих пор хранит удивительные рассказы о школьном инспекторе Ибрае, жившем на правом берегу Тобола.
И.Алтынсарин-поэт,просветитель, деятель культуры, переводчик художественных произведений, публицист, лингвист, автор учебников. Вся его творческая деятельность была направлена на осуществление одной цели – просветительских идей. Он является глашатаем дружбы народов вообще, русским и казахскими народами в особенности.
Алтынсарину как просветителю присущ культ знания и вера во всеспасительность знания для развития общества и каждой человеческой индивидуальности. Современники, следившие за литературной деятельностью Ибрая Алтынсарина, уже при жизни смогли оценить, насколько она отвечает потребностям народа. В числе заслуг помимо собственного литературного творчества вошло и переводческое творчество.
В сокровищницу казахской культуры вошли замечательные переводы Алтынсарина. В новых документах по дошкольному воспитанию уделяется большое внимание знакомству детей с произведениями казахских писателей и поэтов, в том числе и с произведениями И.Алтынсарина. В программу РК по дошкольному воспитанию «Зерек бала» включены для чтения и заучивания наизусть басни И.Алтынсарина, именно поэтому изучение переводческого наследия Ибрая так актуально на сегодняшний день для педагогов дошкольного образования.
Он перевел ряд произведений русских писателей- просветителей для своей «Киргизской хрестоматии», которая предназначалась как учебник для учащихся вновь организуемых русско-казахских школ. Для нее были переведены на казахский язык и опубликованы басни И.А. Крылова – «Ворона и Лисица», «Пустынник и Медведь», «Колосья», «Стрекоза и Муравей», «Добрая Лисица»; рассказы Л.Н.Толстого - «Наблюдательность»,«Китайская царевна Цилинши», «Визирь Абдул», «Царь и Рубашка», «Три вора», «Праведный судья», «Крестьянин и Стражник», «Петр I и Мужик», «Садовник и сыновья», « Два товарища», «Попала Лисица в колодец», «Злу Добро», «Верное средство разбогатеть»; из книги К.Д.Ушинского; из произведений И.И.Паульсона и В.И.Даля. Переводил И.Алтынсарин также отдельные четверостишья из стихотворений А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.А.Некрасова, отрывки из произведений М.Е.Салтыкова-Щедрина и других.
Переводы ( в особенности басни) положили начало новому жанру в казахской художественной литературе в целом. 4 Басня – жанр наиболее народный и древний, равно понятный и близкий как взрослым, так и детям.
Обращение Ибрая Алтынсарина к крыловским басням далеко не случайно. Более того, оно глубоко закономерно, ибо в них Ибрай Алтынсарин видел могучее средство воспитания подрастающего поколения. Как педагог он особенно ценил басню за ее лаконизм, легко запоминающуюся форму изложения определенной мысли.
Эту особенность отмечал и сам И.А.Крылов, считавший, что «нравоучительные правила должны излагаться не в пышных высокопарных выражениях, а так, чтобы в этих коротких словах изъяснена была сама истина».
Следует подчеркнуть, что многие писатели, критики и ученые даже в прошлом к переводным произведениям предъявляли большие требования, писали о необходимости не только смыслового совпадения перевода с оригиналом, но и сохранения самобытности языка, на который осуществлен перевод.
Ибрай Алтынсарин в своих переводных произведениях придерживался нового принципа, который заключался в вольном переводе с учетом жизни, быта и обычаев казахского народа.
Точный перевод басен не донес бы всей прелести, меткости, остроты до казахских читателей вообще, казахских детей, не знакомых со спецификой русской жизни того времени, - в особенности, поэтому Ибрай Алтынсарин брал лишь те басни, которые были близки казахскому читателю. Ибрай Алтынсарин переводил басни И.А. Крылова как учебные пособия для детей, учитывая воспитательное значение басен. 5 Перевод басни «Ворона и лисица» имеет следующий вид:
Поспешно лисица шла в степь,
В поисках пищи она отправилась в путь.
Идя и не встречая ничего, она
Издалека увидела одинокую ворону.
Рысью лисица к ней подбежала.
Ее сидевшая на дереве ворона увидала.
Она в зубах вкусный сыр держала.
Увидев это, говорить лисица стала:
«Ворона-батыр, каждое твое слово –
Серебро и золото.
Весь народ желает тебе благополучия,
Слава такая пошла, что нет на свете
Голоса, лучшего вороньего,
Я видела и соловья.
Пришла посмотреть на тебя,
Спой разок, повесели.
Не видя тебя,
Я смертельно соскучилась по тебе».
Опустив голову, вертит хвостом,
Смотрит на ворону игривыми глазами.
«Госпожа ворона, пожалейте мои слезы»,-
Плача говорит скороговоркой.
Возгордясь, ворона отряхнулась,
Набирая в себя воздуха, гордо улыбнулась.
«Наверное, издалека с трудом добралась,
Пусть возвращается успокоенной», - подумала.
От похвал ворона открыла рот,
Со всей силой каркнула,
Когда каркнула, сыр на землю упал,
Схватив его, лисица убежала.
Существенна разница образа лисы в оригинале И.А.Крылова и в переводе Ибрая Алтынсарина. У Ибрая Алтынсарина лиса юлит, слезливо умоляет, плачет, в то время, как по Крылову, лиса ведет себя совершенно иначе, как подобает плутовке. В крыловском оригинале никакой степи нет и в помине, и Ибрай Алтынсарин намеренно переносит место действия в степь, в привычные для казахов условия, наделяя лису повадками животного, живущего в степи. Характерна и другая деталь: желая польстить вороне, лисица величает ее «ворона-батыр».
7 В рассказе «Беспечальный человек» или «Счастливый человек» (перевод рассказа Л.Н.Толстого «Царь и рубашка») используется простой народный язык, понятный и детям, и взрослым. Если перевод сопоставить с оригиналом, то нетрудно понять, что ибраевский перевод гораздо упрощеннее, но сюжет сохранен и очень близок к оригиналу.
Рассказов, переведенных и переработанных на казахский лад, много. Все они предназначены для детей, а некоторые и для взрослых. Принимая во внимание целевое назначение переводов Ибрая Алтынсарина, рассчитанных прежде всего на детей дошкольного и школьного возраста, на детское восприятие, следует признать, что язык его переводов является их несомненным достоинством, ибо – это родной язык казахской детворы.
Несмотря на известное упрощение, а порой и вольное переложение переводимых произведений, Ибрай Алтынсарин сумел полностью сохранить характерные особенности оригиналов – их демократичность, идейную направленность. Писатель-просветитель не просто фиксирует жизненные явления, не просто описывает их, дает им свою оценку. Изображая жестокость волков, хитрость и лукавство лисиц, легкомыслие стрекозы, глупость вороны, трусливость зайца, И.А.Крылов бичует аналогичные человеческие пороки, показывая их вред для общества. Все эти черты Алтынсарин перенес в казахскую художественную литературу. По существу басням И.А.Крылова он придавал национальную форму и делал это мастерски. Пересадив героев переведенных басен и место действия в обстановку, понятную для казахской читательской аудитории и, прежде всего, казахской детворы, Ибрай Алтынсарин полностью сохраняет идейную насыщенность и демократическую направленность этого произведения.
В образе коварной лисы и свирепого волка казахские читатели узнавали царских чиновников-колонизаторов, взяточников, лихоимцев и казнокрадов, жадных и жестоких волостных управителей и баев, продажных биев, ханжей-мулл. Этим сатирико-обличительным направлением своей поэзии Ибрай Алтынсарин внес ценнейший вклад в развитие казахской культуры.
Алтынсаринские переводы басен положили начало казахской детской литературе, где художественные цели разрешались наравне с педагогическими.
Переводы Алтынсарина на казахский язык произведений Л.Н. Толстого, И.А. Крылова, К.Д.Ушинского и других выдающихся мастеров слова позволили сделать их творчество достоянием казахских читателей, ввели их в сокровищницу казахской культуры. Это дает основание говорить, что Ибрай Алтынсарин является первым распространителем демократических и прогрессивных идей русских писателей-просветителей в казахской степи, которые явились путеводной звездой для формирования новой казахской художественной литературы демократического направления. Большинство переводных произведений Ибрая Алтынсарина вышли за рамки переводной литературы и воспринимаются как оригинальные. К числу таковых следует отнести «Спор животных», «Чистый родник», «Мудрец Лукпан», «Счастливый человек», «Мудрый судья», «Глупый друг», «Отец и сын», «Польза знания», «Чувство жалости сильнее боли»», «Неряшливость», «Ученый человек». Эти произведения вошли в круг чтения детей дошкольного возраста. В ходе практики мы организуем их изучение на занятиях, на материале басен проводим игры-драматизации и театрализованные представления, с целью приобщения детей к культуре казахского народа, воспитания патриотизма и толерантности.
Оставивший после себя будущему поколению бессмертное наследие, Ибрай Алтынсарин навсегда занял почетное место в истории. Основы, заложенные Ибраем Алтынсариным в казахские переводные произведения, имеют свои исторические традиции. Они оказывают влияние на ныне развивающийся переводной жанр казахской литературы.
Ученые, педагоги, писатели много труда вложили в дело глубокого и всестороннего изучения переводческого творчества Алтынсарина, воздав должное человеку, любовь которого к своей родине, к народу, русской культуре была беспредельна.
Литература:
Алтынсарин И. Начальное руководство к обучению киргизов русскому языку. Оренбург, 1976
Ильминский Н. Воспоминания об И.А. Алтынсарине. Казань, 1891. - С. 13-47
Газета «Ленинский путь».- 1991г.