СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Проектно-исследовательская работа на тему: «Сравнительный анализ английских и русских фразеологических единств»

Нажмите, чтобы узнать подробности

«Сравнительный анализ английских и русских фразеологических единств»

 

 

Просмотр содержимого документа
«Проектно-исследовательская работа на тему: «Сравнительный анализ английских и русских фразеологических единств»»

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

средняя школа № 8

































«Сравнительный анализ английских и русских фразеологических единств»





















Дериглазова Алина

Учащаяся 9 «А» класса

МАОУ СШ № 8 пос. Новосмолинский







Руководитель:

Грибова Юлия Александровна





пос. Новосмолинский, 2023 год



Оглавление:

Введение………………………………………………………………………3

1.1 Понятие фразеологизма. Классификация фразеологизмов английского языка……………………………………………………………………………5

    1. Фразеологизмы в русском языке. Особенности и классификация…………………………………………………………...…6

1.3. Создание глоссария………………………………………………………8

2.2 Апробация глоссария………………………………………………………8

3. Заключение…………………………………………………………………9

4. Список источников и литературы …………………………………………10

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

ПРИЛОЖЕНИЕ 6

ПРИЛОЖЕНИЕ 7































Введение.

Актуальность темы.

Тема моего проекта животрепещуща на сегодняшний день, так как в большинстве профессий требуется знание иностранного языка, также он постепенно все больше и больше входит в нашу повседневную и не только речь. В ходе моего анализа я хотела бы затронуть тему английской разговорной речи. На протяжении длительного времени российский и Английский языки оказывают постоянное влияние друг на друга. Множество книг, песен, предметов пользования, кино нельзя полноценно использовать по назначению без знания английского языка, а фразеологизмы – неотъемлемая часть.

Проблема

Так как Английский язык и его разговорная речь активно входит в нашу лексику, а фразеологизмы его неотъемлемая часть, то чтобы полностью понимать иностранные диалоги следует правильно переводить фразеологизмы, но это не так просто, как кажется на первый взгляд.

Гипотеза

После изучения фразеологических оборотов учебника Английского языка Spotlight за 8-11 классы, я могу создать средство для более лучшего изучения, запоминания и использования фразеологизмов английского языка.

Цель проекта

Создать средство для учеников, чтобы наиболее лучше изучать и запоминать фразеологизмы с опорой на родной язык.

Задачи проекта

1. Изучить понятие фразеологизма и его особенности в английском языке.

2. Внимательно просмотреть учебники Spotlight за 8 - 11 класс и составить список изучаемых идиом.

3. Исследовать историю возникновения фразеологических выражений и систему их классификации в английском языке.

4. Изучить ситуации применения данных фразеологических оборотов в речи носителей языка.

5. Подобрать наиболее точные фразеологические обороты русского языка отражающие прямой смысл английского варианта.
6. Создать продукт в виде глоссария фразеологических оборотов и проверить его эффективность для достижения цели проекта.

Материал исследования: учебники «Английский в фокусе» Spotlight за 8-11 классы.

Объект исследования: уникальность происхождения, использования и перевода английских идиом на русский язык

Предмет исследования: фразеологические выражения английского и русского языков.

Методы исследования: описательный, подбор примеров для анализа и иллюстрации теоретических положений, и статистический.

Практическая значимость исследования:

Итоги моего исследования можно использовать на уроках английского языка, в повседневных речевых ситуациях, при общении с носителями языка.





Глава 1(теоретическая)

1.1Понятие фразеологизма

Филологи дают определение фразеологизму как используемое в определенном языке устойчивое сочетание слов, имеющее целостный смысл, которое нельзя дословно перевести на другие языки, так как для иностранца такой перевод будет звучать неприемлемо. Но для носителя языка пояснений не требуют, ведь для него они ясны. Из чего следует, что фразеологизмы — это часть культурного наследия народа и они включают в себя опыт прошлых поколений. [1]

Фразеологизмы используются в обыденной речи, публицистике и художественной литературе для придания высказыванию яркости и выразительности и служат средством создания образности.

Исследуя источники можно сделать вывод на то, что английские лингвисты употребляю термин «set-expression» что означает «устойчивое выражение» а также термин «idiom» (идиома). В английском языке все устойчивые выражения считаются идиомами. Все идиоматические в языке классифицируются по тематическому выражению.

Английский лингвист Л.П.Смит предлагает наиболее популярные идиомы в зависимости от видов человеческой деятельности:[2]

  1. Идиомы на тему с охоты (Например: To kill two birds with one stone – убить двух зайцев).

  2. Идиомы на тему животных (Например: sloppy endearments – телячьи нежности).

  3. Идиомы на тему природы (Например: Rise and shine – Проснись и пой)

  4. Идиомы на тему домашних дел (Например: To wear the trousers – быть главным в семье).

  5. Идиомы на тему мебели (Например: Take the chair – стать начальником какой-либо организации).

  6. Идиомы на тему еды (Например: A piece of cake — как дважды два, пара пустяков).

  7. Идиомы на морскую тему (Например: Get somebody off the hook – поймать кого-то на крючок).

Однако на текущий момент эта классификация Л.П.Смита была существенно расширена из-за интенсивных изменений современной жизни.

1.2 Фразеологизмы в русском языке. Особенности и классификация

Выдающийся русский – энциклопедист В.В. Виноградов [3] разработал классификацию фразеологических единиц русского языка, состоящую из 4 – х групп. Определяющим критерием подразделения служит так называемая «слитность» (семантическое единство) компонентов фразеологической единицы.

1) Фразеологическое сращение или идиома – является одним членом предложения, «конечное» значение словосочетания не соответствует отдельному значению используемых слов. Именно эта категория фразеологических единиц в русском языке наиболее соответствует понятию «фразеологизм»

Примеры: «бить баклуши», «средь бела дня», «так себе» и т.д.

2) Фразеологические единства – лексически неделимые речевые обороты, отличительная черта которых наличие «прямого» и «переносного значения»

Пример: «лить воду»

Прямое значение: лить воду куда – то, на что - то

Переносное значение: добавлять много бесполезной информации во время разговора на определенную тему

3) Фразеологические сочетания речевые обороты, которые сохраняют свое семантическое единство при употреблении замкнутого набора слов. В основе выражения лежит употребление постоянного компонента (неизменного, смыслообразующего) и дополняется переменным компонентом (может заменяться синонимами)

Пример: берет тоска (грусть, раздумье и т.д.)

4) Фразеологические выражения – готовые речевые обороты, замена компонентов невозможна. Значение и лексическое наполнение таких оборотов не изменяются. К этой группе относятся: пословицы, поговорки, цитаты и изречения, которые практически превратились в метафоры

Пример: один в поле не воин (поговорка), быть или не быть? (цитата) и др.

Итак, проанализировав особенности происхождения и классификации английский и русских фразеологических единиц, я могу сделать следующий вывод: и в английском и в русском языках фразеологические единства употребляются для придания высказыванию яркости и выразительности и служат средством создания образности. В английском языке все фразеологические единицы называются устойчивыми выражениями или идиомами, в то время как в русском языке фразеологические обороты подразделяются на 4 группы: фразеологические сращения, единства, сочетания и единства. Классификация английских идиоматических выражений определяется происхождением по роду человеческой деятельности с которой она связана, в то время как в русском языке в основе классификации лежит взаимосвязь значения отдельных компонентов фразеологического оборота и конечного значения оборота в целом. С этой точки английские идиоматические выражения ближе всего к русским фразеологическим единствам и фразеологическим выражениям.







Вывод главы 1:

Фразеологизмы – устойчивое выражение, слова которого не могут переводиться отдельно, не теряя при этом смысловое значение. Фразеологизмы употребляются в разных речевых ситуациях. Неотъемлемая часть современной лексики, фразеологизмы очень удобны в употреблении и несут в себе историю предыдущих поколений. В английском языке все фразеологические единицы называются устойчивыми выражениями или идиомами, в то время как в русском языке фразеологические обороты подразделяются на 4 группы: фразеологические сращения, единства, сочетания и единства. Классификация английских идиоматических выражений определяется происхождением по роду человеческой деятельности, с которой она связана, в то время как в русском языке в основе классификации лежит взаимосвязь значения отдельных компонентов фразеологического оборота и конечного значения оборота в целом. С этой точки английские идиоматические выражения ближе всего к русским фразеологическим единствам и фразеологическим выражениям.







ГЛАВА 1.3 (практическая) Создание глоссария

Для создания глоссария мною были изучены учебники 8-11 классов Spotlight с целью создания списка изучаемых идиоматических выражений. Для наиболее эффективного определения смысловой нагрузки было изучено происхождение каждой идиомы. Подобраны аналогичные переводы из русского языка. В результате был составлен глоссарий идиоматических выражений (приложение 1) Всего было исследовано 52 идиоматических выражений.



2.2 Апробация глоссария

Для апробации эффективности составленного мной глоссария, мною было проведено следующее исследование:

На уроке английского языка я предложила моим одноклассникам перевести несколько предложений, содержащих фразеологические обороты (приложение 2) сначала самостоятельно, а потом с использованием моего глоссария. По итогам работы мною было проведено анкетирование (приложение 3)

Результаты моего исследования:

70% респондентов самостоятельно не смогли определить смысл и сферу употребления устойчивых выражений.

85% затруднились грамотно подобрать аутентичный русский перевод.

В результате ознакомления с моим глоссарием все вышеуказанные затруднения у респондентов были устранены.

60% респондентов проявили заинтересованность в дальнейшем изучении английских устойчивых идиоматических выражений.



Заключение:

Подводя итоги моей работы, можно утверждать, что фразеологизмы – незаменимая часть английского языка, которая содержит в себе историю и культуру народа. По-моему, нужно использовать наиболее более эффективное средство для толкования материалов по этой теме на уроках английского языка. Для этого я составила глоссарий, в который включены идиоматические выражения из учебников 8-11 классов «Английский в фокусе». Как показали результаты апробации моего глоссария, он даёт наиболее подробную информацию о происхождении и употреблении фразеологических оборотов, а также аналогичный русский перевод, что позволяет более правильно употреблять идиоматические выражения. Также результаты анкетирования моих одноклассников показали, что большее количество из них проявили стремление к наиболее подробному изучению идиоматических выражений и употреблению их в разговорной речи. Моя гипотеза оказалась верна.









Список литературы и интернет-источников

1) Большая российская энциклопедия, 2017 clck.ru/9cQgT

2) Л.П.Смит «Фразеология английского языка» 1959г https://vuzlit.com/1428582/klassifikatsii_frazeologicheskih_edinits_angliyskogo_yazyka

3) https://scienceforum.ru/2016/article/2016019543

4) http://www.correctenglish.ru/

5) https://www.englishforcing.ru/slovo-dnia/piece-of-cake/

6) https://lingua-airlines.ru/articles/samye-yarkie-anglijskie-idiomy-poslovitsy-i-pogovorki/

7) https://englex.ru/idioms-about-shopping-and-purchases-in-english/

8) clck.ru/33mZWH

9) https://friendsclub.com.ua/idioma-dnya-Run-the-show-perevod-i-znachenie



Приложение 1

Идиоматические выражения

Тематика

Происхождение

Русский вариант

A piece of cake

Идиомы на тему еды

Идиома возникла в США, когда пирог вручали за победу на соревнованиях. Ещё, возможно, эта идиома возникла из-за того, что рабы, танцуя на плантациях, из-за оков могли выполнять только самые простые движения, а им за это давали кусок пирога.

Как дважды два

(Be) a bolt from the blue

Идиомы на тему природы

Идиома возникла в 20 веке в Южной Америке, по причине частых гроз.

Как гром среди ясного неба

Be a pain in the neck

Идиомы на тему человека

Ассоциация с болью в шее лежит в основе этой идиомы.

Быть назойливым как муха

Be bad news

Идиомы на тему национального характера англичан

Эта идиома произошла от дословного перевода «быть плохой новостью»

С виду тих, да характером лих.


Be in the same boat

Идиомы на тему транспорта

Эта идиома появилась в Древней Греции. Употребляли её, когда говорили о всех тех рисках, с которыми приходилось сталкиваться пассажирам небольших лодок в течение морских путешествий.

Быть в одной лодке

Ве on cloud nine

Идиомы на тему природы

Эта идиома появилась в Америке в связи с радио шоу, главный герой которого попадал на девятую тучу каждый раз, когда оказывался без сознания.

Быть на седьмом небе

Be one’s cup of tea

Идиомы на тему еды

Идиома появилась от того, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития.

В моем вкусе

Break the ice

Идиомы на тему природы

Идиома стала популярной благодаря паромам-ледоколам, которые были разработаны в 1800-х годах для плавания в полярных регионах.

Сделать первый шаг навстречу

Cry over spilt milk

Идиомы на тему еды

Идиомы произошла от ассоциации о пролитом молоке, которое нельзя залить обратно, и ничего с ним сделать.

Слезами горю не поможешь

Drive someone crazy

Идиомы на тему человеческих взаимоотношений

Идиома произошла от дословного перевода «сводить кого-либо с ума»

Быть без ума

Drive someone up the wall

Идиомы на тему транспорта

Идиома происходит от ассоциаций от дословного перевода загнать кого-нибудь на стену

Быть вне себя от злости

Feel under the weather

Идиомы на тему природы

Кого укачало на верхней палубе, спускались в трюм судна, где качка чувствовалась меньше.

Чувствовать себя не в своей тарелке

Fly someone off

Идиомы на тему человеческих взаимоотношений

 Идиома происходит от своего прямого перевода

 улететь как птица

Get somebody off the hook

Идиомы на морскую тему

Происхождение этой идиомы связано с ассоциациями крючка, на который ловят рыбу.

Хороша помощь в нужное время

Get the ball rolling

Идиомы на тему спорта

Этот спортивный термин стал популярным с появлением игры крокет в Великобритании в 19 веке.


Сдвинуться с мертвой точки

Get the show on the road

Идиомы на тему природы

 Выражение появилось из традиции артистов или творческих коллективов, гастролируя, им приходилось каждый раз покорять новую публику.

взяться за дело

Through the grapevine

Идиома на тему еды

Идиома появилась благодаря изобретению телеграфа и сборщикам урожая.

По секрету всему свету

Hit the road

Идиомы на тему транспорта

пришло это выражение из времен, когда ездили на лошадях, которые в свою очередь своими копытами ударяли о землю.

убираться с глаз долой

Keep one's fingers crossed

Идиомы на тему национального характера англичан

Идиома происходит от народной приметы держать пальцы скрещёнными, считая, что это отпугнет неудачу.

Желать ни пуха, ни пера

Make somebody's hair stand on end

Идиомы на тему частей тела

Идиома относится к ощущению, когда волосы, встают вертикально, когда кожа сжимается от холода или страха. 

Волосы дыбом

To pull one's leg 

Идиомы на тему частей тела

Происхождение идиомы связано с распространенным фокуса с исцелением дефекта ног, когда одна нога длиннее другой.

Умей шутить, умей и отшучиваться

Save upon a rainy day

Идиомы на тему природы

Идиома появилась, когда работники сельского хозяйства были вынуждены откладывать часть своего дохода, когда плохая погода могла помешать им работать и зарабатывать деньги.

Откладывать на черный день

Saved by the bell

Идиомы на тему звуков

В 19 веке в многие люди боялись быть похороненными заживо. Следовательно, к руке умершего привязывали верёвку, за которую он начнет тянуть в случае, если проснется от летаргического сна.

Чудом спасшийся

spill the beans

Идиомы на тему еды

Идиома происходит от системы голосования, принятой в Древней Греции. Избиратели использовали бобы: белый означал "за", черный - "против". Голосование должно быть единогласным, так что, если управляющий голосованием «рассыпал бобы» и обнаруживал черный боб среди белых, голосование прерывалось.

Говоришь по секрету, а выйдет по всему свету.



stay off the beaten track

Идиомы на тему транспорта

Произошла эта идиома от писателя Генри Дэвида Торо, который говорил, что его молодые современники предпочитают не искать самим свое место в жизни, а идти по стопам своих родителей по протоптанной тропинке

затерянный в глуши

take everything with a pinch of salt

Идиомы на тему еды

Происхождение идиомы связано с “Естественной историей” древнеримского писателя Плиния Старшего. Плиний раскрыл секрет противоядия, где один из ингредиентов — это соль, препятствующая действию яда.

Перец в словах

the ball is in your court

Идиомы на тему спорта

Идиома пришла в устную речь из тенниса.

слово за тобой

throw in the towel

Идиомы на тему человеческих отношений

 Идиома произошла в Англии, когда был очень распространен бокс. В случае, если находящемуся за рингом тренеру становилось ясно, что поражение его подопечного неизбежно, он выбрасывал на ринг полотенце или тряпку. Это был сигнал о прекращения боя и признания поражения. 

поднять белый флаг

As safe as houses

Идиомы на тему дома

Идиома возникла, когда интенсивная спекуляция на железных дорогах в Британии—стали восприниматься как крайне рискованное предприятие, и когда кирпичи и строительный раствор стали более финансово привлекательными.


Как за каменной стеной

Bark up the wrong tree

Идиомы на тему природы

Идиома произошла в Америке, когда была распространена охота на енотов. Охотничья собака загоняла енота на дерево и стояла рядом, громка лая, чтобы привлечь внимание, пока не подходил ее хозяин охотник. Иногда псы могли спутать дерево, сбившись со следа, либо же енот незаметно перебирался на другое, оставляя собаку лаять не на то дерево. 

идти по ложному следу

Be light years ahead of

Идиомы на тему человеческих взаимоотношений

Происхождение этой идиомы исходит от точного перевода «Быть на световые годы впереди»

Быть на световые годы впереди

Be on the same wavelength

Идиомы на тему человеческих взаимоотношений

Происхождение этой идиомы исходит от точного перевода «Быть на одной волне»

Быть на одной волне

Be over the moon

Идиомы на тему планет

Идиома получила широкое распространение благодаря футбольным дикторам. Если команда терпела поражение, тренер чувствовал себя “as sick as a parrot” –чрезвычайно разочарованным, а если команда выигрывала, он был “over the moon” от радости.

Быть на седьмом небе от счастья

Face the music

Идиомы на тему музыки

Идиома появилась в театре. Артистам приходиться выступать лицом не только к зрителям, но и к оркестровой яме. Музыканты оркестра видели множество выступлений, потому считаются самой искушенной публикой.

пора платить по счетам

Get on like a house on fire

Идиомы на тему дома

Идиома появилась в конце 17 века, когда Лондон с высоты птичьего полета казался лабиринтом извилистых тесных переулков, из-за крайней нищеты застилались соломой. Неудивительно, что город несколько раз превращался в пепел из-за пожаров.

быстро найти общий язык

Get one's wires crossed

Идиомы на тему техники

Идиома произошла от дословного перевода «перепутать провода». 

Полно путать, пора узлы вязать.


Have a bee in his bonnet

Идиомы на тему человеческих взаимоотношениях

Идиома пришла к нам из Шотландии, слово «bonnet» тому доказательство, но до сих пор оно продолжает активно употребляться.

Любить до потери пульса

Have a long face

Идиомы на тему внешности

Длинное лицо, опущенное вниз в выражении печали. Фразеологизм употребляется еще с 18 века.

 На душе скребут кошки

Have butterflies in one's stomach

Идиомы на тему человеческих чувств

Идиома произошла от чувства которое возникает внизу живота. Оно начинает неприятно покалывать, будто бабочки летают внутри. 

Бабочки в животе

Have your cake and eat it

Идиомы на тему еды

Происхождение идиомы происходит от буквального перевода: Возьми свой пирог и съешь его

Пытаться совместить несовместимое

In the spotlight

Идиомы на тему человеческих взаимоотношений

Идиома появилась благодаря тому, что тот, на кого направлены лучи прожектора на сцене, по-настоящему находится в центре внимания.

Быть в центре внимания

It takes two to tango

Идиомы на тему танцев

 Эта идиома стала популярна после выхода песни "Для танго нужны двое"

для танго нужны двое

A face like thunder

Идиомы на тему природы

Происхождение этой идиомы происходит от сравнения устрашающего грома и выражения лица

Лицо темнее тучи

Storm in a teacup

Идиомы на тему еды

Происхождение этой идиомы произошло еще в первом веке до нашей эры Цицерон в одной из своих книг упомянул выражение: «Вызывать бурю в разливной ложке», которая и явилась прототипом современной фразы.

 буря в стакане воды


Take everything but the kitchen sink

Идиомы на тему мебели

Идиома появилась во время Второй Мировой войны. Использовали все металлические предметы, которые только можно было найти. Единственное, что оставалось нетронутым - это кухонные раковины, которые в те времена делались из фарфора и керамики.

все вещи, которые только можно унести

Talk of the devil

Идиомы на тему человеческих взаимоотношениях

Идиома возникла в Средние века. Тогда она представляла собой формулу суеверного запрета говорить о дьяволе и упоминать его имя.

Легок на помине

Talk to the wall

Идиомы на тему человеческих взаимоотношениях

Идиома произошла от буквального перевода «говорить со стеной»

Разговаривать со стенкой

Talk with a forked tongue

Идиомы на тему частей тела

Происходит эта идиома, возможно, от змея, который обманом заставил Еву съесть запретный плод

говорить одно, а думать другое

The black sheep

Идиомы на тему животных

Происхождение идиомы  связано с явлением, когда в стаде белых овец рождается черный ягненок.

Белая ворона

To wear the trousers

Идиомы на тему домашних дел

История происхождения этой идиомы связана со временами, когда женщины носили только платья и юбки, а брюки могли носить только. В то время мужчин уважали, они имели право голоса, они принимали все решения в семье и мире, в отличие от женщин. Вот из этого следует, что если ты носишь брюки, то ты главный в семье

Носить штаны в семье.

Two bites of the cherry

Идиомы на тему еды

Происхождение идиомы связано с тем, что плод вишни небольшой по размеру и его, как правило, съедают за один укус, но если кому-то удастся откусить одну вишню два раза, то это будет чем-то особенным.

ещё один шанс

You can’t teach an old dog new tricks

Идиомы на тему животных

Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в 16 веке.

горбатого могила исправит





Приложение 2

  1. He is a bad news

  2. I feel under the weather

  3. She got the ball rolling

  4. He pulled his leg

  5. We were in the coffee shop talking about our friend when speak of the devil, our friend suddenly appeared.

















































Приложение 3

АНКЕТА

1.Сразу ли вы определили смысл фразеологизма?

2. Смогли ли вы определить в какой сфере употребляется фразеологизм?

3.Сразу ли вы смогли подобрать аналогичный перевод?

4. Помог ли вам глоссарий идиом справиться с трудностями?

5. Вам стала интересна тема фразеологических оборотов? Будете ли уделять побольше внимания для изучения идиом на уроках английского языка?





































Приложение 4



Приложение 5









Приложение 6

Приложение 7





Стр. 26