СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Семантика цветообозначений в английском языке курсовая работа

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Семантика цветообозначений в английском языке курсовая работа»

12


Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3

Глава 1. Цветообозначение как культурно-исторический фактор

    1. Символика цветообозначения в британской культуре….………………6

Глава 2. Цветообозначения в английском языке

2.1. Семантическая структура слов, обозначающих цвета…………………….8

2.2. Цветообозначения во фразеологии английского языка…………………..11

Заключение………………………………………….......................................... 17

Список литературы……………………………………………………………18

































Введение

В данной работе мы затрагиваем такие разделы языкознания, как семантика и фразеология. Именно поэтому, прежде всего, рассмотрим определения следующих терминов: Семантика (от греческого «semantikos» – обозначающий) значения единиц языка; то же, что семасиология, раздел языкознания, изучающий значение единиц языка, прежде всего слов; один из аспектов изучения знаков в семантике. Семасиология – раздел языкознания, изучающий значение слов и выражений и изменения этих значений [Розенталь, 1985].

Фразеология – это наука о фразеологических единицах, т.е. устойчивых сочетаниях слов с осложнённой семантикой [Розенталь, 1985]. Фразеология и семантика очень сложные явления и их изучение требует своих методов исследования. В данной работе нас интересует в первую очередь семасиология, поскольку в своей работе мы будем исследовать значение слов и выражений, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения и изменение этих значений. И семантика, и фразеология, как разделы языкознания, давно являются объектом изучения и российских и зарубежных учёных. Среди российских учёных наиболее известными являются работы В. В. Кунина, В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, Н. Н. Амосова.

Данная работа посвящена изучению семантике цветообозначений в английском языке.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в последнее время изучение единиц языка с компонентом "цвет" приобретает все больше интереса в современном мире. В центр исследования ставится описание особенностей цветоназывания, цветовосприятия, а также цветообозначения в языках различных стран. Особое внимание уделяется отношению между цветообозначениями и фактами экстралингвистической реальности.

Синонимом понятия семантика в нашей работе послужило понятие символ, что является одним из базовых понятий культуры, который является своеобразной единицей ментальности, обладающий значимостью, как для отдельного индивида, так и для всего общества. Большинство слов в языке представляют собой символы. Символ - это знаки, обладающие лексическим значением. "Любое заурядное слово, такое как "give", "bird" является примером символа" [Пирс 2000, с. 91].

Цель данной работы - изучить значения цветонаименований, фразеологических единиц, содержащих элемент цветообозначения.

В соответствии с основной целью, в работе решаются следующие задачи:

1. рассмотреть проблему цветообозначения как культурно-исторический фактор;

2. рассмотреть лексические значения цветонаименований в толковых словарях английского языка;

3. проанализировать цветообозначения во фразеологических выражениях.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском языке.

Предмет исследования - изучение семантики цветообозначений на материале современного английского языка.

Материалом исследования послужили лексикографические источники: «Oxford Advanced Learner's Dictionary», «Cambridge Advanced Learner's Dictionary», «Longman Language activator The World's First Production Dictionary», «Macmillan English Dictionary for advanced learners», «The Oxford thesaurus in A - Z form», «Longman dictionary of English language and culture», «Webster's encyclopedic unabridged dictionary of the English language».

Практическая ценность данной работы заключается в том, что данные материалы, положения и выводы могут использоваться в лекционных курсах общего языкознания и лингвокультурологии.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается ее научная актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, раскрываются практическая ценность работы.

В первой главе рассматривается символика цветообозначения как культурно-исторический фактор.

Во второй главе анализируются значения цветонаименований в английском языке по данным толковых и фразеологических словарей.

В заключении излагаются основные результаты проведенной работы.











































Глава 1. Цветообозначение как культурно-исторический фактор

    1. Символика цвета в британской культуре

Ярким примером того, какую роль играет цвет в политической жизни, и насколько важны символы, мы можем узнать из истории Великобритании. Кровавые междоусобные конфликты между феодальными кликами в Англии, принявшие форму борьбы за престол между двумя линиями королевской династии Плантагенетов: Ланкастерами (в гербе алая роза) и Йорками (в гербе белая роза). Эта война 1455-85 гг. получила имя War(s) of the Roses.

В 1455 г. между представителями двух линий Плантагенетов началась война за трон. Ричард Плантагенет, герцог Йоркский, сорвав с куста белую розу, предложил сделать то же самое всем, кто хочет видеть его королём. «Я не успокоюсь до тех пор, пока моя белая роза не окрасится тёплой кровью Ланкастеров и не станет красной», - провозгласил Ричард. После этого белая и алая розы перешли на гербы замков, щиты и знамёна. Так началась «Война Алой и Белой роз» [Шекспир, 1959]. Кровавые распри между домами Ланкастеров и Йорков за обладание короной Англии продолжались тридцать лет. В 1461 году Йоркам удалось одолеть Ланкастеров, и на трон Англии взошёл старший из Йорков — Эдуард IV.

То, как исторические события влияют на символику цвета, мы можем наблюдать в богатой фразеологии английского языка. Английское слово «black» происходит от древнеанглийского blæc (темный, черный, чернила). Черный цвет ассоциируется с тьмой, окончанием жизни, трауром, несчастьем, грехом, нечистой силой, т.е. имеет негативный смысл, который появился еще в Средние века. Эпидемия чумы, опустошавшая Европу в XIV веке, через двести лет была описана в скандинавских хрониках как «чёрное» (т.е. мрачное, ужасное) событие.

Так же, выражение yellow journal (journalism, press), которое переводится как жёлтая пресса связано с реальным событием. В 1895 г. в одном из номеров журнала "New York World" была напечатана цветная фотография, что по тем временам было редкостью. Это было сделано в расчёте на сенсацию и привлечение читателей. На фотографии был изображён ребёнок в жёлтом. После этого появилось выражение yellow press [Кунин, 1999].

Таким образом, можно сделать вывод, что значения, которые той или иной цвет обретает в языке, тесно связано с историческими событиями народа - носителя данного языка.









































Глава 2. Цветообозначения в английском языке

2.1. Семантическая структура слов, обозначающих цвета

В данном разделе мы рассмотрим лексикографическое описание цветообозначений, которое выражается в толковых словарях английского языка.

Белый цвет в различных культурах традиционно воспринимался как символ добра, чистоты, надежды и любви. В странах Востока белый цвет — символ смерти и траура. Связь белого цвета со смертью есть и в русской культуре (белый саван). В Библии говорится о белом цвете как цвете чистоты и невинности. Это цвет одежды Христа и Девы Марии.

В современном английском языке слово white сохраняет традиционное символическое значение — нравственная чистота, непорочность, честность. Именно в этом значении оно употребляется в таких новых сочетаниях, как white hope, white lie, white spirit. Белый цвет служил украшением к одежде. В белом должна быть одета молодая леди при своем первом появлении при дворе.

Таким образом, согласно лексикографическим данным, слово «white» имеет первичное лексическое значение - «имеющий светлый цвет» (colour of fresh snow or of milk). Оно содержит следующие признаки: светлый, имеющий цвет молока/мела/снега, бледный, болезненный, чистый, человек со светлым оттенком кожи.

Черный цвет в англоязычной культуре ассоциируется со злом, мраком, темными силами,. Данный цвет является полной противоположностью белого цвета.

Итак, согласно лексикографическим данным, слово «black» имеет первичные лексические значения - темный, злой. Слово, как и его семантическое окружение, имеет негативную окраску, обозначает зло и дает описание людей, имеющих темный цвет кожи

В ходе исследования, было установлено, что слово «black» среди всех слов, обозначающих цвета имеет самое большое количество синонимов (свыше 90 синонимов.). Второе цветообозначение с наибольшим количеством синонимов, «red» насчитывает более 80 синонимов, «white» имеет около 45 синонимов.

Красный является символичным цветом для Великобритании. Он считается цветом королевской власти. Красные двухэтажные автобусы и телефонные будки являются тем, что устойчиво ассоциируется с Объединенным королевством. Так же, это цвет крови, опасности, и любви.

Таким образом, согласно лексикографическим данным, слово «red» имеет первичное лексическое значение - «имеющий цвет крови/огня». Данное слово отражает состояние эмоционального возбуждения, злости или стыда. определяет состояние здоровья, приподнятое настроение, так же может отражать ранение и болезнь.

Зеленый цвет так же как красный, белый и черный является весьма продуктивным в английском языке. Он имеет множество значений и синонимов. Мы знаем, что данный цвет ассоциируется с природой. Американский доллар имеет зеленый цвет, благодаря чему зеленый так же ассоциируется с деньгами.

Слово «green» имеет первичное лексическое значение - «имеющий цвет свежей травы». Зеленый цвет может обозначать неопытность, непригодность в пищу (недозрелый). Так же, в нашем современном мире слово «green» обозначает организацию, которая каждый день борется за сохранность окружающей среды, что придает данному цвету политическую окраску.

Так же продуктивным в английском языке является синий цвет. С ним связано множество понятий.

На основе лексикографических данных, мы можем сделать вывод, что слово «blue» имеет первичное лексическое значение - «цвет ясного неба». Он имеет множество синонимов, связанных с различными оттенками синего цвета - от индиго до аквамарина. Помимо этого, данный цвет отражает чувство тоски, печали и подавленности.

Желтый цвет является менее продуктивным цветом. Имеет не так много значений как другие цвета. «Yellow» имеет первичное лексическое значение - «цвет лимонов». Помимо этого, данный цвет обозначает эмоциональное состояние и некоторые черты характера, таких как застенчивость, трусливость и т.д.
























2.2. Цветообозначения во фразеологии английского языка.

В данной главе мы рассмотрим фразеологические единицы, которые включают в себя компонент цвета, поскольку с их помощью мы можем увидеть, в каких значениях цветообозначения употребляются в речи, какая эмоциональная окраска им придается.

А. В. Кунин дает следующее определение фразеологическим единицам (ФЕ): это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин, 1996].

Материалом для исследования фразеологических единиц с компонентом цветообозначения послужили сведения из следующих словарей: «Longman dictionary of English language and culture», «Oxford Advanced Learner's Dictionary», «Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь», «The Oxford thesaurus in A - Z form», «Webster's encyclopedic unabridged dictionary of the English language».

В данной главе мы рассмотрим классификацию фразеологических единиц с компонентом цвета, опираясь на классификацию А.В. Кунина. Итак, согласно структурно-семантическим характеристикам ФЕ разделяются на:

1) Номинативные фразеологические единицы. Являются оборотами, выполняющими функцию названия, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.п. Они представлены сочетаниями, включающими субстантивные, адъективные и адвербиальные фразеологические единицы.

2) Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы (глагольные ФЕ).

3) Междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера. Они включают междометные сочетания слов.

4) Коммуникативные фразеологические единицы, представленные пословицами и поговорками [Кунин, 1996].

Далее мы рассмотрим и проанализируем фразеологизмы, в которых употребляются белый, черный, красный, синий, зеленый, желтый цвета и выясним, к какому типу классификации они относятся.

Междометные фразеологические единицы в английском языке с компонентом цвета представлены лишь единичным примером со словом «blue»: by all that's blue (черт возьми, клянусь чем угодно).

Английский язык богат фразеологизмами с компонентом «white». Большинство из них по классификации А.В. Кунина относятся к субстантивным номинативным фразеологическим единицам. Например, такие как White lie (A harmless or small He, especially one that you tell to avoid hurting smb. Пример: What sort of a white lie? (Tanner, Janet)); White hope (a person who is expected to bring success to a team, an organization, etc. пример: Klerk's white hope.); White flag (a sign that you accept defeat and wish to stop fighting: to raise/show/wave the white flag. Пример: The German soldier was holding the white flag above his head (Millin, Bill «Invasion»).

Адъективные номинативные фразеологические единицы общеизвестны и весьма широко употребляются в речи: White-tie ((of social occasions) very formal, when men are expected to wear white bow ties and jackets with tails. Например, Is it a white-tie affair?).

К адвербиальным номинативным фразеологизмам можно отнести Whiter than white (never doing anything wrong), имеющий русский эквивалент без сучки и задоринки.

К глагольным фразеологическим единицам, с компонентом «white» следует отнести выражение White turn up the whites of one's (русский эквивалент: закатить глаза).

Рассмотрев фразеологические единицы с компонентом «white», можно заключить, что белый цвет в английском языке имеет множество значений, многие из которых противоположны. Белый цвет может означать как нечто хорошее, положительное: White hope (человек, на которого возлагают большие надежды), так и нести отрицательное значение: a white elephant (нечто обременительное - a thing that is useless and no longer needed, although it may have cost a lot of money), white crow (белая ворона).

В английском языке можно найти огромное количество фразеологизмов со словом «black». Итак, мы выделили несколько примеров, которые относятся к субстантивным номинативным ФЕ: а black sheep (a person who is different from the rest of their family or another group, and who is considered bad or embarrassing); a black money (Income illegally obtained or not declared for tax purposes).

Примерами адъективных номинативных фразеологических единиц являются следующие выражения: back as a crow (as a raven, as a raven's wing); black as sin (as thunder или as a thunder cloud).

К адвербиальным номинативным фразеологизмам можно отнести пример: In black and white — означающий «чёрным по белому» (put down in black and white).

К глагольным фразеологическим единицам, с компонентом «black» следует отнести выражения: be in black (to have money, for example in your bank account); blacken the picture (русский эквивалент: сгущать краски).

Рассмотрев фразеологические единицы с компонентом «black», можно заключить, что черный цвет в английском языке несет преимущественно негативную окраску. В основном свидетельствует о чем-то плохом, вредном, как Black magic ( a type of magic which is believed to use power of the Devil in order to do evil). Помимо негативного смысла, встречаются словосочетания с нейтральной окраской, например: Black-board (a large board with a smooth black or dark green surface that teachers write on with a piece of chalk).

Рассмотрим фразеологизмы, включающие в себе яркий и страстный красный цвет («red»). К субстантивным номинативным фразеологическим единицам из них можно отнести, например, такие фразеологические единицы, как: red head ( a person who has red hair), red-letter day (an important day, or a day that you will remember, because of smth. good that happen then).

Адъективные номинативные фразеологические единицы, представлены такими сочетаниями, как: red-faced (with a red face, especially because you are embarrassed or angry), red as a lobster, red as a turkey, red as blood.

К глагольным фразеологическим единицам с компонентом «red», относятся выражения: be in red, что означает «быть дефицитным, catch (или take) somebody red-handed (застать кого-л. на месте преступления).

Проанализировав фразеологические единицы с компонентом «red», можно сделать заключение, что красный цвет в английском языке имеет множество значений. Часто используется для описания эмоционального состояния, такого как смущение, злость, стыд. Помимо этого, данный цвет несет и положительную окраску, как в словосочетании Red-letter day - красный день календаря/праздничный день.

Далее проанализируем фразеологизмы со словом «blue». Примерами субстантивных номинативных фразеологизмов со словом « blue » являются: blue fear (паника), blue blood, blue-eyed boy (любимчкик).

К глагольным фразеологическим единицам, с компонентом «blue» следует отнести выражения: be in the blues (get или have the blues, have a fit of the blues) - хандрить, находиться в унынии, меланхолии, быть в угнетённом состоянии.

К адъективным номинативным фразеологическим единицам можно отнести: blue-blooded (someone who is blue- blooded comes from a royal family).

К адвербиальным номинативным фразеологизмам можно отнести out of the blue (совершенно неожиданно, как гром среди ясного неба).

Рассмотрев фразеологизмы с компонентом синего цвета, мы можем сделать вывод, что этот цвет несет в себе как положительную, так и отрицательную характеристику. К положительным мы можем отнести такие выражения как blue blood, blue-eyed boy. К отрицательным же относятся фразеологизмы описывающее подавленное угнетенное состояние: in a blue mood, blue fear.

Далее проанализируем фразеологические единицы со словом «green». Примерами субстантивных номинативных фразеологизмов со словом «green» являются: the green-eyed monster (used as a way of talking about jealousy), the long green (американские доллары).

К адъективным номинативным фразеологическим единицам можно отнести: green as grass (тж. as green as a gooseberry).

Примером адвербиальных номинативных фразеологизмов послужило выражение in the green - в расцвете сил.

И, наконец, к глагольным фразеологическим единицам, с компонентом «green» следует отнести следующее выражение: gо to the greenwood - быть объявленным вне закона; стать разбойником.

Рассмотрев и проанализировав фразеологизмы с компонентом зеленого цвета, можно сделать вывод, что этот цвет не несет в себе определенный положительный или негативный смысл. Так выражение a green hand (новичок) – имеет и не положительное значение, и не негативный смысл. Хотя, можно отметить выражения с отрицательным значением, например, the green-eyed monster, go to the greenwood. Но вместе с тем, существуют и выражения с положительным значением - in the green tree (во время процветания, расцвета).

Далее мы проанализируем фразеологические единицы с компонентом «yellow». Несмотря на то, что желтый цвет представляет яркие краски, несет в себе светлый, положительный смысл, выяснилось, этот цвет во фразеологии английского языка является малопродуктивным. Примерами субстантивных номинативных фразеологизмов со словом « yellow » являются: yellow fever (an infectious tropical disease that makes the skin turn yellow and often causes death), yellow journalism (newspaper reports that are exaggerated and written to shock readers).

К адъективным номинативным фразеологическим единицам можно отнести: yellow as gold.

Казалось бы, желтый цвет описывает положительные и яркие примеры, но проанализировав фразеологизмы с компонентом данного цвета, можно убедиться, что в большинстве случаев этот цвет несет в себе отрицательную окраску, чем положительную. Словосочетанию yellow as gold, который не несет в себе отрицательный смысл, мы можем противопоставить фразеологизмы с отрицательным значением, как: yellow dog (характеризует подлого, трусливого человека), yellow- belly (трус), yellow journalism (желтая пресса).























Заключение

В ходе проведенной работы в первой главе, мы обнаружили, что история и культура англоязычных стран показывает на своем примере, насколько важны символы и насколько огромную роль играет цвет в политической жизни определенной страны. Также можно сделать вывод, что в культуре разных народов эмоциональное восприятие цвета очень отличается, и связано с длительной исторической традицией внутри относительно изолированного развития религии.

Итак, во второй главе мы провели анализ словарных дефиниций цветообозначений, выявили основные значения слов, обозначающих цвета, проанализировали синонимический ряд этих слов. В результате исследования мы выявили первичные лексические значения, рассмотренных цветонаименований. Мы выяснили, что слово «black» имеет самое большое количество синонимов из всех слов, которые обозначают цвета.

Далее мы проанализировали фразеологизмы с компонентом белого, черного, синего, красного, зеленого и желтого цветов. Выяснилось, что слова, обозначающие цвета очень часто сравниваются в одном фразеологизме, или употребляются вместе. В изученном материале были найдены полисемантические фразеологизмы. Мы также установили, что в английском языке междометные фразеологические единицы с компонентом цвета представлены лишь единичным примером.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что символика цветообозначений связана с чувственным восприятием мира человеком; историческими событиями. Цвет является одним из признаков предмета, имеющий психологическое воздействие на человека, получающий в народной культуре символическую трактовку. Не менее важно то, что значения цветообозначений раскрываются в богатой фразеологии английского языка.



Список литературы

  1. Антропова Т. Интернациональный язык цвета (ч. 4) [электронный ресурс] / http://www.zipsites.ru/psy/psylib/info.php?p=819

  2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1986. - 304 с.

  3. Базыма Б.А. Цвет и психика [Текст] / Б.А. Базыма // Монография. – Х.: ХГАК, 2001. – 172 с.

  4. Дрыгина, И.В., History of great Britain, учебное пособие по истории Великобритании для студентов III курса специальности Перевод и переводоведение [Текст] / И.В. Дрыгина. - Красноярск, 2001. - 98 с.

  5. Карелин И.П. Язык символов [Текст] / И.П. Карелин. – М.: 2012. – 310 с.

  6. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов [Текст] / Н.Г. Комлев, 2006. – 593 с.

  7. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. - М.: Высш. Шк. Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1989.-С. 208-323.

  8. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. - изд. 2-е. - М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.-217 с.

  9. Монастырская Е. Символика цвета [электронный ресурс] / http://www.abris.tv/Monast.htm

  10. Пирс, Ч.С. Избранные философские произведения [Текст] / Ч.С. Пирс. - М.: Логос, 2000. - 91 с.

  11. Розенталь Д. Э. Словарь справочник лингвистических терминов [Текст] / М.: «Просвещение», 1985. – 310 с.

  12. Шекспир. У. Генрих IV. Часть 1 [Текст] / У. Шекспир. Перевод Е. Бируковой., Изд. «Искусство», 1959.