СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

«Сопоставление фразеологизмов в немецком и русском языках» (исследования учащихся)

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

В настоящее время  интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины  характеризуется повышением  внимания как к предмету исследования,  методики его изучения. Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и фундаментальных к более сложным, производным уровням и направлениям изучения языка.

Просмотр содержимого документа
««Сопоставление фразеологизмов в немецком и русском языках» (исследования учащихся)»



 

Конкурс исследовательских и проектных работ учащихся

«Интеллектуальное будущее Мордовии»







Научно – исследовательская работа

на тему:

  

«Сопоставление фразеологизмов в немецком и русском языках».

( На материалах немецко – русского фразеологического словаря под ред. К.А. Паффен)








Автор: Свистова Светлана , ученица 10 «А» класса

Научный руководитель: Громов Е.В.,

учитель немецкого языка

.




с. Большое Игнатово

2010 г.







Название школы: МОУ «Большеигнатовская средняя

Общеобразовательная школа»





Директор школы: Назимкина Любовь Дмитриевна



Почтовый адрес школы: 431670, Республика Мордовия,

Большеигнатовский район, село Большое Игнатово,

Ул. Советская д.24



Телефон школы: 2 – 12 – 30



Автор работы: Свистова Светлана Владимировна, ученица 10 «а» класса



Почтовый адрес автора: 431670, Республика Мордовия,

Большеигнатовский район, село Большое Игнатово

Телефон автора: 2 – 10 – 97



Руководитель работы: Громов Евгений Владимирович, учитель немецкого языка







План




Введение…………………………………………………………….4 - 5


1. Суть фразеологии как языкового явления……………………6



2.  Классификация фразеологических единиц………………….6 - 9



3.  Сопоставительная фразеология как особый раздел фразеологической теории………………………………………………………………9



4.Фразеологизмы с анимализмами как объект сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда………………………………………………………………9 - 14



Заключение…………………………………………………………15



Сокращения………………………………………………………...16



Литература………………………………………………………..17





Введение.

    В настоящее время интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется повышением внимания как к предмету исследования, методики его изучения. Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и фундаментальных к более сложным, производным уровням и направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится сопоставительный анализ различных языков, в нашем случае немецкого и русского языков.

Различные типы фразеологической эквивалентности рассмотрены более конкретно в работах Ф. Траутмана, М. Геш и О. Каде (Траутман, 1977; Heesch, 1977; Kade, 1976). А.Д. Райхштейн, учитывая многоаспектность рассматриваемого явления, выявляет его особенности. Они сводятся в структурном плане к наличию во фразеологизмах вторичности, или производности, в семантическом плане – идиоматичности, имеющей, кроме того, национальную специфику. В связи с последней особенностью автор указывает на приблизительность сопоставительного анализа ФЕ и его результатов. Он пишет, что «строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставляемым фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость, которая не повторяется в неизменном виде в иноязычной системе для соотносительного факта» (Райхштейн, 1980: 17).

    На наш взгляд, этот вывод является актуальным и для нашего исследования, в частности, для сравнения ФЕ.

       Актуальность нашего исследования определяется недостаточной разработанностью вопроса классифицирования ФЕ в пределах отдельных групп в словарном составе немецкого и русского языков.

    В соответствии с избранным направлением исследования целью работы является исследование особенностей специфики фразеологического фонда немецкого и русского языков.

    Цель работы предполагает решение следующих задач:

А)      установить критерии разграничения фразеологических единиц в немецком и русском языках;

В)      определить общие свойства фразеологических единиц в немецком и русском языках.

    В работе был использован метод сопоставительного анализа.

    Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках.

    Теоретическая значимость работы состоит в изучении вопросов фразеологии, а также проблематики, связанной с вопросами сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда в немецком и русском языках.

    Практическая значимость заключается в возможности использования его результатов в изучении немецкого языка на старшей ступени средней школы.



































1. Суть фразеологии как языкового явления.


    В научной литературе фразеология определяется как совокупность фразеологических единиц (ФЕ) рассматриваемого языка (языков), или фразеологический состав.

Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи (Ройзензон, 1977: 19)

Особой задачей фразеологии является изучение системных связей, как между фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых единиц – главным образом, словами (ЛЭС, 1990: 560).

Фразеология внутренне связана с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура фразеологизмов совпадает со структурой сочетаний слов или предложений, а значение – со значением лексического типа (Schippan, 1992: 154).



2.  Классификация фразеологических единиц

  У  исследователей фразеологического состава изучаемых языков имеется множество мнений  о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее известны классификации фразеологизмов  Е. Агриколы, И.И. Чернышевой, А. Роткегель, Г.Л. Пермякова. Авторы по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Г.Л. Пермяков в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы (Пермяков, 1985); а Е. Агрикола к фразеологизмам относит простые фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы (Agricola, 1975). Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины  и т.д. В целом  фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска (ФСРЯ, 1987:7).

    Вольфганг Фляйшер также в качестве основных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях: in Bausch und  Bogen, klipp und klar, für jmdn. durch Feuer gehen, которые воспринимаются только как фразеологические единства.

В. Фляйшер рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они представляют собой:

а) непредикативные словосочетания, напр.:

zwischen Tür und Angel; die Flinte ins Korn werfen;

б) устойчивые предикативные конструкции, напр.:

Ihn sticht der Hafer;

в) устойчивые предложения, напр.:

Da beißt die Maus keinen Faden ab.( Fleischer, 1997:30).

    И.И. Чернышева разграничивает фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава.

Фразелогические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса «как бы наложением на него свежего семантического или экспрессивного пласта» (Чернышева, 1970:39; см. тж. Ожегов, 1953:46). Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. При всем этом, значение целого связано с пониманием «образного стержня фразы» (Чернышева, 1970:39; см. тж. Виноградов, 1977:128), с ощутимостью переноса значения, что и составляет «внутреннюю форму», или образную мотивированность фразеологического единства. Например, jmdm. den Kopf waschen — намыливать кому-либо шею (голову); keinen Finger krümmen — не ударить палец о палец; etw. auf Eis legen — заморозить, не давать ходу.

Далее И.И. Чернышева рассматривает две разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами являются (1) парные сочетания слов и (2) компаративные фразеологические единицы.

(1) Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют поэтому ее специфическую особенность.

Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате  семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже -- oder или weder…noch.

(2) Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Напр.: jmdn. fliehen wie die Pest «бежать от кого-либо как от чумы»; jah, plötzlich hochfahren wie von der Tarantel gestochen «вскочить как ужаленный, букв.: будто укушенный тарантулом»; geschwätzig sein, schwatzen wie eine Elster «быть болтливой, трещать как сорока».

     Фразеологическими выражениями И.И. Чернышева называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие разновидности:

1)  Общеупотребительные пословицы:

Es ist nicht alles Gold, was glanzt. «Не все то золото, что блестит»; Viele Köche verderben den Brei. «У семи нянек дитя без глазу»; Mann soll den Tag nicht vor dem Abend loben. «Цыплят по осени считают»; Nachrat—Narrenrat. «Запоздалый совет—совет глупца».

2)  Поговорки типа:

Da liegt der Hund begraben. «Вот где собака зарыта».

3)  Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения: Der kann mich gern haben – «Я его и знать не хочу» (выражение неприятия), Du lieber Himmel! – «Бог ты мой! Боже правый!» (выражение ужаса или удивления), Du kriegst die Motten! – «Ты с ума сошел!» (выражение удивления, изумления).

Некоторые из таких устойчивых междометий и модальных выражений имеют эллиптическую форму, напр.: Ja, Kuchen! – «Как бы не так! Этот номер не пройдет!» (выражение отказа), Verflucht und zugenäht! – «Черт возьми! Черт подери!» (проклятие).

    Под фразеологическим сочетанием И.И. Чернышева понимает фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также нетерминологического характера:

Die goldne Zahl (астрономическое вспомогательное число) [WW, 1962:246], das gelbe Fieber (тропическая болезнь) [WW, 1962:226], die silberne Hochzeit (25-летнее нахождение в браке) [WW, 1962:547], der schwarze Markt (тайный, запрещенный рынок) [WW, 1962:536].

Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind (=безмерный, беспредельный): Haß, Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же  прилагательного  blind с другим переносным значением  (=тусклый, мутный, непрозрачный): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur (WDG, 1967:631). 

3.  Сопоставительная фразеология как особый раздел фразеологической теории.


    Сопоставительный анализ фразеологических составов нескольких языков, которым занимается особый раздел фразеологической теории – сопоставительная фразеология, находится на стадии становления и тем самым вызывает  все больший интерес исследователей (Райхштейн, 1980: 17).

Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и выделение объединяющих их cистем. Под системой мы понимаем общий фразеологический фонд языка.



4.    Фразеологизмы как объект сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда.

    Фразеологизмы, в большинстве случаев, образуются посредством метафор, которые берут свои обозначения из областей общественной жизни, поэтому развитие сфер человеческой деятельности отражается также и в тематических группах фразеологизмов.

     Изучением тематических групп фразеологизмов занимались многие ученые.     Развитие техники привело к возникновению новой тематической группы фразеологизмов, например, в связи с изобретением паровой машины и железной дороги: Bahnhof verstehen – «ничего не понимать», auf dem richtigen/falschen Dampfer sein – «быть правым/заблуждаться, ошибаться», etwas geht im alten Gleis weiter – «ничего не изменилось».

     Недавнее развитие радио - и ракетотехники, астронавтики и подобных отраслей привело к возникновению новых фразеологизмов: stellen Sie den Apparat auf Moskau ein ! – «настройте приемник на московскую радиостанцию!», eine Antenne für etwas haben – «иметь чувствительность к чему-либо», nicht alle Daten im Speicher haben – «быть не совсем нормальным», wie eine Rakete – «молниеносно».

     Наряду с названными и другими новообразующимися тематическими группами также остаются активными старые группы, такие, как «человеческое тело» и «предметы одежды».

     Сюда относится также тематическая группа «названия животных», которая обильно предоставляла и сейчас предоставляет компоненты для фразеологических конструкций: das ist im altes (wenig getragenes) Kleid – «это старое (малопоношенное платье)», die Natur hat ihr schonstes kleid angelegt – «природа оделась в самый красивый наряд», Kleider machen Leite – « Наряды пень, и пень хорош будет (пословица), mit dem Hute in der Hand kommt man durch ganze Dand – «язык до Киева доведет», , faule Fische – «неправдоподобные отговорки», zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – «одним выстрелом двух зайцев убить, auf den Hund kommen – «доходить до ручки, низко пасть», den Ochsen hinter den Pflug spannen – «начинать дело не с того конца», die Pferde scheu machen – «наводить панику», Schwein haben – «везет, фортит, улыбается счастье», in etwas ist der Wurm drin – «тут что-то неладно, есть какой-то дефект».



              Энциклопедическая (культурно-информативная) функция:

   Анималистические фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям». Анимализмы несут энциклопедическую информацию как о типичных чертах животного, так и о менее явных признаках, не отраженных в словарных дефинициях. Так, фразеологизмы с названиями животных отражают

  физические качества, возможности:

сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.;

  внешний облик:

черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос, толстый как боров и др.;

  психические качества (черты характера):

упрямый как бык, осел, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как муха, угрюмый как бирюк и др.;

  интеллект:

глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно и др.;

  повадки, умения, навыки:

трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, страусовая политика, поторять как попугай и др    Черты, которыми человек наделяет животных, могут совпадать в разных языках, ср.:

                           немецкий                                              русский           

 

                   rot wie ein Krebs                   =                красный как рак ,

                   stark wie ein Pferd                 =                сильный как лошадь,

                   schwimmt wie ein Fisch        =                плавает как рыба,  

                   schwarz wie ein Rabe            =                черный как ворон, 

                   störrisch wie ein Esel           =                упрямый как осел,

                   schwätzt wie eine Elster       =                трещит как сорока,

                   essen wie ein Spatz                =                есть как воробей,

                   schlau wie ein Fuchs              =                хитрый как лиса;


но могут и заметно отличаться, ср.:


                         немецкий                                              русский


      dastehen wie die Kuh vorm          —            уставиться как баран

                                  neuen Tor                                  на новые ворота,          

            hungrig wie ein Bär               —               голодный как волк (собака),

             böse wie ein Wolf                 —                злой как собака,

            sanft wie ein Lamm                —               смирнее теленка,

            wie eine Ratte schlafen           —               спать как сурок.


Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами, обозначающими свойства и качества человека, напр.: лиса – «хитрый, льстивый человек », гусь – «о ненадежном или глуповатом человеке», медведь – «о неуклюжем, неповоротливом человеке», петух – «о задорном человеке» и т.п. (МАС).

    Таким образом, наименования животных здесь выполняют энциклопедическую функцию – они сообщают данные о животном, необходимые для становления фразеологического значения. Из большого набора информации о психических и физических качествах животного, его внешнем виде, повадках, отношении к окружающему миру и т.п. отбирается одна, реализуемая  в контексте ФЕ.


                                  Социально-информативная функция:    

Социально-информативную функцию выполняют некоторые наименования животных, ставшие символами отрицательных качеств. В немецком и русском языках это прежде всего Hund «собака», Schwein «свинья», Ziege «коза», Esel «осел» и т.п., названия которых имеют негативную коннотацию, основанную как на реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе представлений об интеллекте, характере и других чертах животного.

Некоторые из этих представлений имеют весьма древние истоки. Так, представление о собаке как о существе гонимом известно еще из Библии, наименование этого животного дает наибольшее количество негативных коннотаций как в немецкой, так и в русской фразеологии: kein Hund, auf den Hund kommen, wie ein Hund leben, jmdn. wie  einen Hund behandeln; собаке собачья смерть, издох как собака, гнать ко всем собакам, собачий сын, собачья погода, гонять собак.

Многие отрицательные коннотации, связанные с названиями (наименованиями) животных, в немецком и русском языках совпадают, напр.:

               ein Wolf im Schlafpelz               =      волк в овечьей шкуре,

               den Bock zum Gärtner machen  =      пустить козла в огород,

               der Hund auf dem Heu                =     собака на сене,

               Perlen vor die Säue werfen       =      метать бисер перед свиньями.       


                                           Дейктическая функция:

    Суть дейктической функции состоит в том, что имена нарицательные можно с успехом заменить указательными местоимениями т о т, э т о т и т.п., т..к. эти имена нарицательные не называют свойств конкретного денотата, а лишь указывают на его отличие от другого объекта, «намекают» на его местонахождение, напр.:

   нем.: vom Pferd auf den Esel kommen; weder Fisch noch Fleisch (nicht Fisch, nicht Fleisch);

   русск.: метил в ворону, а попал в корову; менять кукушку на ястреба; ни пава, ни ворона; ни уха, ни рыла.

                                            Экспрессивная функция:         

    Экспрессивнось – категориальный признак ФЕ, непременное условие их существования. В составе ряда ФЕ можно выделить компоненты, которые выполняют чисто экспрессивную функцию. Значение такого компонента заключается  не в сообщении энциклопедических сведений о денотате, а сводится к экспрессивной «дополнительности» (Мокиенко, 1980:106), усилению экспрессивной выразительности фразеологизма, напр.: вагон и маленькая тележка, фига с маслом, дубина стоеросовая, шут гороховый и т.п.

Образно-экспрессивная функция:

     Образно-экспрессивную функцию выполняют компоненты фразеологических каламбуров.

Каламбуры с названиями животных строятся по всем правилам языковой шутки. Основной способ такого каламбура – столкновение несовместимых понятий, напр.: шуба на рыбьем меху; идет как корове седло; нужен как рыбе зонтик.

Образно-экспрессивная функция компонента в данных ФЕ близка к энциклопедической функции. Специфика ее заключается в том, что для языковой шутки подбирается неважная и почти никогда не реализуемая часть информации о денотате со знаком «минус» (Идет как корове седло – на коров не надевают седло, следовательно, «не идет»).

  Вывод: компоненты ФЕ выполняют различные функции. Наиболее распространенной является энциклопедическая функция, отражающая разные стороны понятия о денотате. ФЕ могут отражать максимальное количество свойств, черт и признаков предмета, реализуя их в разных контекстах, поэтому большинство слов-компонентов поликоннотативны.

Вторая важная функция – социально-информативная, отражающая сложившуюся негативную оценку лица, животного или предмета, явления. Компоненты, выполняющие эту функцию, содержат отрицательные характеристики именуемого объекта и отличаются от выступающих в энциклопедической функции не только этой негативной оценочностью, но и относительно узким кругом оттенков значений.

Компоненты ФЕ, выполняющие энциклопедическую и социально-нормативную функции, не только не утрачивают своих словных качеств, но и обогащают систему своих значений, поворачиваясь новой стороной в каждом конкретном фразеологическом  контексте.

Противоположный полюс семантической шкалы занимают компоненты, выполняющие дейктическую и экспрессивную функции. Их роль сводится к различению предметов или усилению экспрессии ФЕ. Контекстуальное значение таких компонентов крайне бедно, оно как бы отступает на второй план.

Таким образом, значение компонента, в зависимости от выполняемой им функции, может быть сложным, разветвленным, со множеством коннотаций, или бедным, обесцвеченным. Однако значение слова присутствует в контексте фразеологизма всегда, без этого невозможно понимание внутренней формы ФЕ, их семантики, экспрессии, их связей с остальной частью словарного состава языка.    

Заключение.

   

    Работа посвящена сопоставительному изучению немецких и русских фразеологизмов. Изучение фразеологизмов представляет научный интерес в плане выявления особенностей номинации и выявления общих и специфических свойств фразеологических единиц в немецком и русском языках.

    В соответствии с избранным направлением исследования был собран наиболее употребительный лексический материал.

    В заключение можно сказать, что фразеологические единицы играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, т. к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка. Для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке нет анлогичной по образу и значению фразеологической единицы.

    Принципиально важным для понимания национальной специфики немецкой и русской фразеологии, раскрытия ее неразрывной связи с национальной культурой является возникновение фразеологического образа, выявление его исходной модели. (Виноградов, 1972:20).

 




















                                                    Сокращения:



букв. – буквально;

ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред.

            В.Н. Ярцева, -- М.: Сов. энциклопедия, 1990; 

см. тж. – смотри также;

ср. – сравни;

МАС – Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981-1984;

ФЕ – фразеологические единицы;

ФСРЯ – Фразеологический словарь русского языка/ Под ред.                   

           А.И. Молоткова. М., 1987;

MdtI – Moderne deutsche Idiomatik, W. Friedrich. Max Heuber Verlag.

           München, 1962;

WDG – Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von

           R. Klappenbach, H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd. 1,       

           1967;

WW – Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen

           Sprachgebrauch. Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von

           H. Görner und R. Kfner, VEB, Bibliographisches Institut,

           Leipzig, 1962.











Литература:



1. Паффен К.А. Немецко – русский фразеологический словарь. Лейпциг.1980.

2. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография.

      М., 1977.1982.

3.  Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник,

      вып. 2, 1957.

4. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка

      (семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс., М., 1965.

5. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.

      Изд. «Высшая школа», М., 1970.


6. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl.

      Halle,1975.

7. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2., durchges.und erg. Aufl. – Tuebingen: Niemeyer, 1997.

8. Krammer, G. Phraseologie und Aspekte der Sprachveränderung – ein Beitrag zur Diskussion über die Abgrenzung des Gegenstandsbereichs. In:


                                  




 



21