СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Введение
1 параграф:
Что такое заимствование?
О пласте русской заимствованной лексики в целом.
«Заимствование — это переход компонентов одного языка в другой благодаря взаимодействию разных народов. Этот процесс проходит в языке с древних времён до сегодняшнего дня. На заимствованные слова сильно влияет принимающий язык». [1]
В системе языка лексика с точки зрения происхождения делится на заимствованную и исконно русскую. Исконно русская лексика составляет около 90 % всего лексического состава. Остальная относится к заимствованной. Кроме того, ежегодно наш словарь пополняется новыми словами и понятиями, которые возникают вследствие научно-технического прогресса.
Исконно русская лексика
Основной пласт составляет исконно русская лексика. В данной группе выделяют следующие подгруппы, соотносимые с этапами развития не только языка, но и самого народа:
1. Индоевропейская лексика.
2. Общеславянская.
3. Древнерусская.
4. Собственно- русская.
Возникшие в данные периоды слова составляют основу, костяк нашей лексики. Именно его и следует рассмотреть в первую очередь.
Индоевропейский период
Исконно русская лексика с точки зрения происхождения берет свое начало еще с периода неолита. Период характеризируется наличием одного, общего праязыка – индоевропейского, который функционировал около II тысячелетия до нашей эры. К словам данной группы относятся названия животных, понятия для обозначения родства, продуктов питания. Например, мать, дочь, вол, бык, мясо и другие. Все они имеют созвучные соответствия в других языках. Например, слово мать имеет схожее звучание и в английском (mother), и в немецком языках (mutter).
Общеславянская лексика возникла около VI века нашей эры. Она была унаследована от различных племен, живших на территории Балкан, Центральной и Восточной Европы.
Лексика данного периода относится к лексико-семантическим группам, которые используются для обозначения названий частей тела, животных, явлений природы, временных отрезков, растений и цветов, названий частей построек, орудий труда. Наиболее яркие примеры лексики, сохранившейся с данного периода: дуб, липа, ель бор, дерево, лист, просо, ячмень, кора, мотыга, дом, сени, кров, курица, гусь, квас, кисель. Пласт этой лексики присущ в основном славянским народам.
Древнерусский период
Древнерусская (или восточнославянская) лексика проникла в наш лексикон в период расселения славян по территории современной Европы, примерно в XI-IX веках. Сюда же относится и период образования формирования государства Киевская Русь, то есть IX-XIV века. Относятся такие слова, как хороший, сизый, дядя, кружево, зяблик, белка, сорок, девяносто, сегодня.
Данные слова также характеризируются наличием приставок в-, вы-, до-, вз-. Например, взвод, выбить, добить, догнать.
Найти лексику, образованную в данный период, можно только в русском, украинском и белорусском языках. [2].
Период формирования русской народности
С XIV века в русском языке начинает возникать новая грамматическая лексика. Данные слова появляются уже после распада древнеславянского языка на русский, украинский и белорусский языки. К собственно русским словам относятся такие, как брюзжать, обои, голубцы, опыт.
Сюда относятся все существительные, образованные с помощью суффиксов -щик, -овщик, -тельство, -ш(а). Например: огнетушитель, партийность, народность, клетчатый. Сюда же относятся и наречия по-крестьянски, по-осеннему, глаголы ежиться, врезаться, волноваться.
Зная данные особенности, можно без труда вычислить слова, образованные на данном этапе развития.
Этот период является последним в формировании основного пласта собственно русских лексем.
Заимствованная лексика
С давних времен русский народ развивал не только торговые и культурные связи, но и политические, военные. Все это приводило к языковым заимствованиям. Попадая в русский, слово в лексической системе языка изменялось под его действием и становилось частью его словаря. Заимствованные слова значительно обогатили русский язык, привнесли в него немало нового.
Некоторые слова заимствовались полностью, некоторые же видоизменялись — получали исконно русские суффиксы или приставки, что в итоге приводило к образованию нового, имеющего уже русское происхождение слово. К примеру, слово «компьютер» вошло в наш лексикон без изменений, а вот слово «атомщик» считается уже исконно русским, так как было образовано от заимствованного слова «атом» по исконно русской словообразовательной модели.
Выделяют заимствование из славянских, а также тюркских, латинского, греческого, германо-романских языков, к которым относятся английский и немецкий, итальянский, испанский, голландский.
Старославянизмы
После принятия Русью христианства в конце X века в русский язык пришло немало слов. Связано это было с появлением на Руси церковнославянских книг. Старославянский, или староболгарский, церковнославянский, язык использовался рядом славянских государств в качестве литературного письменного языка, который применялся для перевода греческих церковных книг.
Из него в русский язык пришли церковные термины, слова, обозначающие абстрактные понятия. К таким относятся священник, крест, власть, бедствие, согласие и многие другие. Изначально данные слова использовались только в письменной, книжной речи, но со временем проникли и в устную.
Лексика церковнославянского языка с точки зрения происхождения имеет следующие отличительные признаки:
1. Так называемое неполногласие в корне слов. Например: врата или плен. При этом полногласными будут варианты ворота и полон.
2. Сочетание жд в корнях слов. Ярким примером является слово хождение.
3. Наличие в словах согласного щ, например в слове освещение.
4. Гласный е в начале слова и перед твердым согласным: единица.
5. Слоги ла-, ра- а начале слова. К примеру: ладья, равный.
6. Наличие приставок воз-, чрез-. Например: воздать, чрезмерный.
7. Суффиксы -стви-, -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-: сведующий, горящий, тающий. Части первых слов бого- добро-, зло-, грехо-, душе-, благо-: богобоязненный, злонравие, благословение.
Данные слова и сегодня используются в русском языке. При этом мало кто подозревает о том, что на самом деле названные лексемы не исконно русские и имеют иностранные корни. Особенно часто их можно встретить в библейских текстах, произведениях классиков русской литературы.
Польские лексемы
Рассматривая вопрос, какая бывает лексика с точки зрения происхождения, нельзя не вспомнить о заимствованиях из польского языка, которые начались в XVII-XVIII веках. Из западнославянского языка в наш проникли такие слова, как скарб, малевать, кролик, барвинок, повидло. Стоит отметить, что они пополнили запас не только русского, но и украинского языков, белорусского.
Греческие заимствования
Значительный пласт заимствованной лексики составляет греческая. Проникать в наш язык она начала еще в период общеславянского единства. К наиболее старым лексическим «подаркам» относятся такие слова, как палата, кровать, котел.
В период с IX по XI век были заимствованы следующие слова: анафема, ангел, математика, лампада, история, философия, тетрадь, баня, фонарь. В более поздний период заимствовались слова, относящиеся к словам из области искусства и науки: комедия, анапест, логика, аналогия и многие другие понятия, которые прочно закрепились в терминологическом аппарате большинства современных наук.
Стоит отметить, что благодаря влиянию Греции и Византии лексика и фразеология русского языка существенно обогатились. Впрочем, влияние данных стран на себе ощутила не только такая наука, как филология, но и математика, физика, химия, искусство.
Латинский язык
В период с XVI по VXIII век в русский язык входят латинские слова, обогатившие лексический фонд в области научно-технической, общественно-политической терминологии. Входят они преимущественно через украинский и польский языки. Особенно сильно этому способствовало развитие образования и науки, а также исторические и культурные связи этих стран.
Из латинского языка к нам пришли такие привычные уже понятия, как каникулы, канцелярия, директор, аудитория, школа, процесс, публика, революция и прочие.
Тюркский язык
Издавна наши пути пересекались с татарами, турками. Из тюркского языка в русский проникают такие слова, как жемчуг, бисер, караван, деньга, базар, арбуз, халат, туман, шаровары, названия мастей лошадей: чалый, гнедой, буланый.
Преимущественно заимствование происходило из татарского языка. Связано с торговыми, культурными или военными связями, которые существовали между нашими народами на протяжении нескольких столетий.
Скандинавские языки
Весьма мало заимствований из скандинавских языков – шведского, норвежского. Проникли в ранний период из-за торговых связей, которые существовали между нашими народами еще в дохристианский период.
Наиболее яркие слова, проникшие в русскую лексическую систему: имена Игорь и Олег, названия продуктов — сельдь, пуд, крюк, мачта, ябеда.
Западноевропейские языки
Происхождение лексики современного русского языка, ее развитие также тесно связаны и с рядом европейских языков. После реформ Петра I, в XVII-XVIII веках, в русский язык входят лексемы из западноевропейских языков.
Из немецкого пришел в наш язык ряд слов для обозначения военной, торговой и бытовой лексики, науки и искусства: вексель, штаб, ефрейтор, галстук, мольберт, курорт, ландшафт.
Голландский «поделился» с русским мореходными терминами: верфь, гавань, лоцман, флот, матрос. Морские термины также пришли и из английского языка: мичман, бриг.
Вошли из английского в нашу лексическую систему и такие слова, как бойкот, тоннель, футбол, спорт, финиш, кекс, пудинг.
В XX веке входят и слова из технической и спортивной, финансовой, коммерческой сфер, искусства. Новые слова, пополнившие в то время нашу лексическую систему: компьютер, файл, байт, овертайм, брокер, лизинг, ток-шоу, триллер, брифинг, импичмент
В XVIII-XIX веках в русский язык также проникают слова из французского языка – браслет, гардероб, жилет, пальто, бульон, котлета, туалет, батальон, гарнизон, актер, пьеса, режиссер.
Из итальянского и испанского языков в русский пришли музыкальные термины, термины из сферы искусства: ария, тенор, либретто, соната, карнавал, гондола, серенада, гитара.
Все они до сих пор активно функционируют в нашей лексической системе, а о том, откуда и как они пришли, мы можем узнать из словарей. [3]
2 параграф:
Восточные заимствования в русском языке.
В нашей речи мы каждый день употребляем очень много иноязычных слов, например, пальто, портфолио или такси. Практически каждый человек в XXI веке интересуется культурой других народов, мечтает о путешествиях и изучает иностранные языки, но при этом к родной культуре и языку относится равнодушно, думая, вероятно, что всё и так известно.
Русский язык – величайшее сокровище русского народа. Именно в языке отразился русскийнациональный характер, оставил след ход многовековой истории с огромным количеством ярких страниц.
О России говорят, что она страна Востока и Запада и в своей культуре причудливо соединила традиции Европы и Азии. В языке русских эта особенность проявилась в большом количестве заимствованных слов из разных языков.
Изучением заимствованной лексики из европейских языков (французского, английского, немецкого) занимались и занимаются многиеотечественные лингвисты. Статьи и книги учёных нетрудно найти и в библиотеках, и на прилавках книжных магазинов. Менее же исследованными являются восточные заимствования в русском языке. Интерес к лексике, пришедшей к нам из Азии, возник сравнительно недавно, резко вырос лишь в последние десятилетия. Литература, которая посвящена изучению заимствованных слов Востока в русском языке, доступна немногим.
Материалом для нашего исследования стали статьи «Современного словаря иностранных слов» Булыко А.Н. и «Толкового словаря иностранных слов» Крысина Л.П.
Русские заимствования из языков Азии
В ходе отбора словарного материала нами был составлен список из 1… слов, пришедших в русских язык из языков востока. С учётом языка-источника заимствования нами осуществлена следующая классификация:
1. Заимствования из азербайджанской культуры (1).
Ишак (азерб. asak) - 1) домашний осёл; 2) помесь лошади и осла.
2. Заимствования из персидского языка (12)
Абаз (перс. abbasi, от Аббаз - имя шаха) – мелкая серебряная монета, распространённая в старину в Персии и на Кавказе.
Балаган (перс. balahana - балкон) – 1) временная лёгкая постройка из досок, фанеры, парусины для театральных, цирковых и других представлений на ярмарках, народных гуляниях, для ярмарочной торговли; 2) старинный народный кочевой театр; 3) перен.: что-то несерьёзное, шутовское или шумное.
Ворс (перс. vars - волос) – короткий начёс на лицевой стороне некоторых тканей.
Гюрза (перс. gurza) – ядовитая змея семейства гадюк длиной до 1.5 м, обитающая в Северной Африке и Юго-Западной Азии, встречается в Закавказье и Средней Азии.
Диван (перс. divan) – вид мягкой мебели со спинкой и ручками или валиками, предназначенной для сидения или лежания.
Кунжут (перс. kundzud) – травянистое растение семейства кунжутовых с белыми, розовыми или фиолетовыми цветками, распространённое в тропиках Африки и Азии; из его семян добывается масло.
Манты (перс. mantu) – блюдо в виде крупных пельменей у народов Средней Азии.
Нарды (перс. nardy) - игра, распространённая среди народов Кавказа и Средней Азии; напоминает игру в шашки.
Парча (перс. parca) – плотная шёлковая ткань, сложноузорчатая, затканная золотыми и серебряными нитями.
Пиала (перс. peyale) – неглубокая круглая чашка без ручки, из которой пьют чай в Средней Азии и прилежащих областях.
Тахта (перс. tachta) – широкий низкий диван без спинки.
Шахматы (перс. sah – mat – буквально «шах умер») – 1) игра двух партнеров на доске, разрезанной на 64 чередующихся светлые и тёмные клетки;2) набор фигур для такой игры.
Слова персидского языка прочно вошли в русский язык для номинации:
* тканей;
* животных;
* мебели;
* продуктов питания;
* настольных игр.
3. Заимствования из татарского языка (10):
Алый (тат.al -красный) – ярко-красный.
Алтын (тат. altyn - золото) – старинная русская монета достоинством в 3 копейки.
Бурундук (тат. burunduk) – животное семейства беличьих с полосатой шкуркой, живущее в норах.
Войлок (тат. ojlyk - покрывало) – плотный материал, изготовленный из шерсти путём валяния; используется главным образом как прокладочный, тепло- и звукоизоляционный материал.
Жесть (от тат. Ziz - желтая медь) - тонкое листовое железо, обычно покрытое оловом.
Кумыс (тат. kymyz) – питательный напиток из молока кобылы, верблюдицы, коровы, приготовленный особым способом.
Мусульманин (тат. musulman, от перс. moselman) – исповедующий ислам.
Палас (тат. palas, от перс. pelas) – безворсовый двусторонний ковёр, вытканный ручным или машинным способом.
Таракан (тат. tarakan) – насекомое чёрной или рыжей окраски с длинными усами, отдельные виды которого обитают в жилище человека.
Тюфяк (тат. tusek) – 1) мешок, набитый соломой, сеном, волосом и т.п., служащий матрасом; 2) перен., безвольный, слабый человек.
Слова татарского языка используются нами для обозначения:
* животных, насекомых;
* цветов и их оттенков;
* материалов.
4. Заимствования из тибетской культуры представлены 2 словами-названиями животных:
Панда (тибет. panda) – хищное млекопитающее животное семейства енотовых, обитающее в песках Гималаев.
Як (тибет. giak) – крупное жвачное рогатое животное с длинной шерстью нижней части тела, обитающее в высокогорных районах Центральной Азии; используется как вьючное и верховое.
5. Заимствование из тунгусского языка
Мамонт (тунг. namendi) – вымершее животное семейства слонов с длинной шерстью и большими закруглёнными бивнями; жило в ледниковый период.
6. Заимствования из турецкого языка (14):
Ага (тур. Aga - господин) – 1) вежливое обращение к мужчине в современной Турции; господин; 2) офицерский титул в Османской империи.
Алыча (тур. aluea) – плодовое дерево семейства розоцветных, распространённое в Европе, Средней Азии, на Кавказе, а также кисло-сладкий янтарно-жёлтый или тёмно-красный плодэтого дерева.
Бязь (тур. baz, от ар. bazz) – плотная хлопчатобумажная ткань.
Гарем (тур. harem, от ар. Haram - запретное место) – 1) женская половина дома у богатых мусульман в Восточных странах; 2) жёны и наложницы богатого мусульманина; 3) группа самок вокруг одного самца в период спаривания у полигамных животных.
Изумруд (тур. zumrud
Казак (тур. kazak - вольный человек) – 1) вольный поселенец из белых крепостных крестьян на южных окраинах Восточной Европы в конце 15 – начале 18 веков, позже (с 18 века) представитель военного сословия (житель войсковых областей) в Российской империи; 2) всадник особых кавалерийских частей в армии Великого княжества Литовского, Речи Посполитой, России и СССР; 3) уроженец бывших войсковых казачьих областей (Кубанской, Оренбургской, войска Донского и др.); 4) перен.: ловкий, удалой мужчина.
Мазут (тур. mazut, от ар. makhulat) – масляные остатки, получаемые после отгонки из нефти керосина, бензина, газолина.
Мишень (тур. nisan - знак) - 1) предмет, служащийцелью при учебной или тренировочной стрельбе, 2) переносное: тот, кто является предметом нападения, насмешек.
Нефть (тур. Neft, от перс. Naft) - горючая масляная жидкость темно-коричневого цвета, употребляемая как топливо, а также как сырье для получения керосина, бензина, мазута и др. ценных продуктов.
Фарфор (тур. farfor, от перс. fahrfur) - 1) минеральная масса из высококачественной глины с различными примесями, идущая на изготовление различных изделий 2) изделия из такой массы, дважды обоженные и покрытые глазурью.
Фитиль (тур.fitil. от ар. Fafil) –1) лента, жгут или шнур, служащие для горения в осветительных и нагревательных приборах; 2) горючий шнур для воспламенения зарядов, для передачи огня на расстоянии при производстве взрывов.
Халва (тур. Caflva, от ар. Halva) - твердое кондитерское изделие, изготовленное из тертых семян подсолнечника или орехов и карамельной массы.
Хурма – (тур. hurma, от перс. Hurma) – финик, древесное или кустарниковое растение семейства эбеновых, распространенное в тропиках, субтропиках; сладкий красно-оранжевый плод этого дерева.
Чердак (тур. cardak) – балкон; помещение между потолком и крышей.
Щербет (тур. sarbat, от ар. Sarab) – 1) восточный, фруктовый, прохладный, питательный напиток; 2) густая сладкая масса, приготовляемая из фруктов, кофе, шоколада, сахара (часто с орехами); 3) молочная ароматная помадка разных цветов с дробленным орехом.
Слова турецкого языка вошли в русский язык для номинации:
* тканей, материалов;
* драгоценных камней и природных материалов;
* продуктов питания, лакомств, сладостей.
7. Заимствования из языков тюркской группы (64):
Тюркская группа языков входит в алтайскую макросемью, включает булгарский, хазарский, чувашский, караимский, карачаево-балкарский, татарский, башкирский, ногайский, казахский, узбекский, тувинский, якутский, киргизский и другие языки. Многие из них исчезли к XXI веку. Этимология многих слов тюркской культуры затуманена. Точно язык-источник определить сложно.
Азу - (тюрк. Azug) – кушанье из мелко нарубленных кусочков мяса в остром соусе.
Айва - (тюрк. Ajva) – плодовое дерево семейства розовоцветных, с ароматными желтыми, кисловато-терпкими плодами, похожими по форме на яблоко. Распространено преимущественно на Кавказе, в Иране, Средней Азии, а также плод этого дерева вумеренной зоне выращивается любителями.
Аксакал – (тюрк. Agcakal - борода) – уважаемый, умудренный человек у народов Средней Азии.
Амбар (тюрк. Ambar, от перс. Anbar - магазин) – холодное строение для хранения зерна, муки и т. п.
Аркан – (тюрк.frkfn) - длинная веревка с петлями на конце для ловли животных.
Aул – ( тюрк. Aul) – селение в Средней Азии и на Северном Кавказе.
Базар - (тюрк. bazar. от перс. bazar) – 1) специально отведенное место для торговли продуктами питания и товарами широко распространенного потребления; 2) предпраздничная или сезонная торговля специальными товарами, обычно на открытом месте; 3) беспорядочный крик, шум.
Барыш – (тюрк. Barys - мир, соглашение) –1) угощение после купли-продажи, совершение сделки; 2) материальная выгода, прибыль, получаемая при торговых сделках.
Барсук - (тюрк. borsuk) – хищный, пушной зверь семейства куньих с острой мордой, неуклюжим телом и грубой длинной шерстью.
Бастурма – (тюрк. Basturma) – кулинарное кушанье из крупно нарезанных кусков мяса, замаринованных со специями, а потом замороженных.
Барс - (тюрк. bars) - то же, что и леопард.
Бахрома - (тюрк. Bachroma, от ар. Machrama - платок) - гладкая тесьма из ткани с висящими с одной стороны нитями, украшение к занавесям, мебели, абажурам, платкам, шарфам и т.д.
Башмак – (тюрк. Basmak) - 1) тяжелый, грубый ботинок или полуботинок; 2) опора для установки колонн; 3) приспособление, надеваемое на колеса, гусеницы экскаватора, трактора, крана для увеличения площади опоры.
Безмен - (тюрк. Vesne - весы) - простейшие ручные весы.
Беркут - (тюрк. Burkut) - крупная хищная птица семейства ястребиных, используется как ловчая при охоте на лисиц и зайцев.
Бирюза- (тюрк. Piruza, от перс. Piroza) - минерал класса фосфатов, драгоценный камень голубоватого или зеленовато-голубоватого оттенка
Богатырь - (тюрк. Bahatur) – 1) сказочный герой, великан, удалец; 2) человек большой физической силы, стойкости.
Буерак - (тюрк. Bajrak) - глубокая ложбина, овраг.
Буланый - (тюрк. Bulan) - 1) светло-рыжий, с черным хвостом и черной гривой (масть лошади); 2) желтый с черными пятнами, полосами на оперении (о птицах).
Булат – (тюрк. Bulat, от перс. Pulat - сталь) - 1) углеводородная сталь, характеризующаяся высокой прочностью, упругостью, вязкостью, своеобразной структурой и узорчатостью поверхности; 2) клинок (меч, сабля, кинжал) из такой стали.
Буран – (тюрк. buran) – сильная метель, снежная буря.
Бурый – (тюрк. bur, от перс. bor) – 1) серовато-коричневый; бурый уголь – низший сорт каменного угля; 2) тёмно-коричневый с красноватым отливом (о масти лошади).
Джигит – (тюрк. dzigit) – искусный и отважный наездник, удалец (у горских народов Кавказа и казаков).
Ералаш – (тюрк. aralas) – беспорядок, путаница, неразбериха.
Зипун – (тюрк. zubun) – старинная верхняя одежда в виде кафтана без воротника, обычно из грубого самодельного сукна.
Изюм – (тюрк. uzum) – сушеные ягоды винограда.
Кабан - (тюрк. kaban) – 1) самец домашней свиньи парнокопытное млекопитающее семейства свиней; дикая свинья; вепрь.
Кабачок – (тюрк. kabak) – огородное растение семейства тыквенных с плодами преимущественно продолговатой формы, а также недозрелый плод этого растения, употребляемый в пищу.
Кавардак – (тюрк. Kavyrdak - жареное мясо) – разг.: беспорядок, неразбериха.
Кайма – (тюрк. kajma) – полоса по краю какого-либо предмета, ткани, отличающаяся цветом, узором, материалом (напр.: шаль с каймой).
Казна – (тюрк. xazna) – 1) финансовые ресурсы государства, централизованные государственные источники финансов; денежные средства какого-либо учреждения; 2) государство как субъект определённых имущественных прав и интересов; 3) ист.: хранилище денег и ценностей царей, князей, монастырей и др., а также сами эти ценности.
Казначей – (тюрк. xaznasy) – 1) хранитель денег и ценностей какого-либо учреждения, предприятия, организации; 2) лицо, ведающее приёмом, хранением и выдачей денежного, вещевого и технического довольствия в войсковых частях; 3) лицо, заведовавшее казначейством в Российской империи.
Каланча – (тюрк. kalanca, от ар. kala- крепость) – высокая наблюдательная вышка пожарной части.
Калека – (тюрк. kalyk) – человек, лишившейся какой-либо части тела или способности владеть ею.
Калым – (тюрк. kalym) – 1)выкуп, вносимый женихом родителям невесты (у народов Востока); 2) перен.: лёгкий, побочный заработок.
Камыш - (тюрк. Katys) - высокое травянистое растение семейства осоковых, растущее по берегам рек, озер, на болотах.
Капкан – (тюрк. Kapkan) – 1) приспособление для ловли зверей, состоящее из двух железных дуг и пружины, 2) переносн.: безвыходное положение, ловушка.
Каракуля – (тюрк. Kara- чёрный + kol-рука) – почерк, неразборчивая, неумело или небрежно написанная буква.
Каракурт – (тюрк. karakurt)- ядовитый паук, распространенный в пустынях Средней Азии, в Северной Америке, Южной Европе.
Карандаш – (тюрк. kara - черный + tas или das - камень) - 1) принадлежность для письма, черчения, рисования в виде деревянной палочки со стержнем из графита или сухой краски; 2) рисунок, изображение, сделанное карандашом
Караул – (тюрк. Karaul) – 1) вооруженная охрана, стража; 2) обязанности по охране, несение охраны.
Карий - (тюрк. Kara-черный) - 1) коричневый (о цвете глаз); 2) темно-гнедой, но несколько светлее каракового, с буроватым отливом на ногах (о масти лошади).
Кебаб - (тюрк. kabab - жаркое) - баранина, разрезанная на куски и жаренная на вертеле.
Кобура - (тюрк. Kubur - футляр) - 1) футляр для пистолета или револьвера; 2) мягкая (кожаная, брезентовая и т.п.) багажная сумка у кавалерийского седла.
Ковёр – (тюрк. kower) – 1) изделие, обычно узорчатое из шерстяной, шёлковой и др. пряжи, часто с ворсом, употребляемое для покрытия пола, украшения стен и т.п.; 2) перен.: то, что покрывает какое- либо пространство сплошной массой.
Кушак – (тюрк. kysak) – пояс обычно из широкого шнура, куска ткани или связанный из шнура.
Люля-кебаб – (тюрк. lula-kabab) – блюдо из бараньего фарша в форме небольших котлет или колбасок с острыми приправами и пряностями.
Лаваш – (тюрк. lavas) – пшеничный пресный хлеб в виде плоских лепёшек, распространенный в Средней Азии и Закавказье.
Нагайка – (от тюрк. Nagai-нагаец) – короткая ременная плетка, которой погоняют лошадь.
Орда – (тюрк. ordu) – 1) государство, союз племён у древнетюркских народов. (Золотая Орда); 2) тюркские войска, врывавшиеся в границы Древней Руси; 3)перен.: полчище вражеских войск; 4)перен.: шумная неорганизованная толпа, сборище кого-либо.
Сазан – (тюрк. sazan) – пресноводная промысловая рыба семейства карповых, обитающая в бассейнах Европы и Азии.
Сайгак – (тюрк. sajgak) – парнокопытное животное, вид антилопы.
Саранча – (тюрк. sarynca, от sary-жёлтый) – 1) стадное насекомое отряда прямокрылых, перелетающее огромными массами; вредитель сельского хозяйства; 2) перен.: алчная сила, толпа, орда, которая проходит, оставляя за собой опустевшее, мёртвое пространство.
Табор – (тюрк.,tabur) – 1) группа семейств цыган, кочующих вместе, а также место стоянки цыган; 2) военный лагерь с обозом у казаков 15-17вв.; 3) перен.: большая группа людей, расположившийся на временную лагерную стоянку.
Таз – (тюрк. tas) – широкий и неглубокий округлый металлический сосуд.
Табун – (тюрк. tabun) – стадо лошадей, олений или некоторых др., копытных, пасущийся вместе.
Торба – (тюрк. torba) – 1) мешок с овсом, надеваемый на морду лошади; 2) разг.: мешок, сума, носимые на плече, через плечо (у нищего странника).
Туман – (тюрк. tuman) – 1) скопление мелких капель в приземных слоях воздуха, делающее его непрозрачным; 2) облако из взвешенных в воздухе мелких твёрдых частиц (пыли, дыма, копоти); 3) то, что мешает ясно понимать окружающее.
Тулуп – (тюрк. tulup)- длинная, обычно не крытая сукном меховая шуба из овчины без перехвата талии, с высоким воротником.
Ура – (тюрк. ura - бей) – боевой клич войск при атаке, а также восклицание, выражающее воодушевление, восторг и т.п.
Чай – (тюрк. caj, от кит. cha) – 1) высушенные и особым образом обработанные листья чайного дерева, на которых настаивают напиток; 2) ароматный горячий напиток, настоянный на листьях этого растения; 3) чаепитие.
Шалаш – (тюрк. salas) – временная небольшая постройка для жилья из жердей, кольев, покрытых ветками, соломой и др.
Шашлык – (тюрк. sislik, от sis - вертел) – кушанье из кусочков мяса (чаще баранина), нанизанных на (шампур) металлический стержень и зажаренных над огнём вместе с кольцами лука.
Ярлык – (тюрк. jarlyk) – 1) грамота ханов Золотой Орды и крымских ханов (13 – 15 вв.); 2) листок на чем-либо с названием вещи, указанием номера, места изготовления, цены и других сведений; 3) перен.: свойство, качество, приписываемое кому-либо по традиции, обычаю.
Слова, заимствованные из языков тюркской группы, многочисленны. Они входят в тематические группы лексики:
* продукты питания;
* напитки;
* посуда;
* одежда и обувь;
* природные явления;
* растения;
* животные;
* цвета и их оттенки
8. Заимствования из японского языка (12):
Айкидо – (яп. Ajkido - букв. «путь постижения гармонии») – вид восточного единоборства, основанный на оборонительной тактике; самозащита без оружия.
Банзай – (яп. baisai - 10 000 лет) – возглас “Да здравствует!”
Бонсай – (яп. bansaj) - карликовый пейзажный садик, размещаемый в большой низкой вазе и представляющий собой водные или неприхотливые растения, выращенные в заполненных землёй отверстиях камня.
Дзюдо – (яп. Dziudo - мастерство ловкости) – вид спортивной борьбы, основанной на модернизации приёмов джиу-джитсу.
Икебана – (яп. ikebana) – 1) искусство составлять из цветов, растений букеты, художественные композиции, иногда с символическим значением, а также сам такой букет, композиция; 2) вода для таких букетов, композиций.
Камикадзе – (яп. Kamikaze - ветер богов) – 1) лётчик-смертник в японской армии во время второй мировой войны, погибавший вместе с атакующим цель самолётом; 2)перен.: отчаянный человек, рискующий чем-либо существенным, важным.
Каратэ – (яп. karate -букв. «голыми руками») – 1) японская система самозащиты без оружия, основанная на ударах рукой и ногой по наиболее уязвимым местам человеческого тела; 2) вид спортивной борьбы, использующий приёмы этой системы.
Кимоно – 1) традиционная мужская и женская одежда у японцев в виде халата с поясом и широкими рукавами; 2) особый покрой рукава женского платья.
Ниндзя – (яп. nindzia) – профессиональные шпионы, люди, нанятые для выполнения сложных специальных заданий.
Оригами – (яп. origami, от ori-складывать, сгибать + gami-бумага) – искусство изготовления художественных изделий из бумаги путём складывания её в различных направлениях; изделие, изготовленное таким способом.
Сакура – (яп. sakura) – декоративная японская вишня, цветущая розовыми цветками.
Самурай – (яп. samuraj) – член привилегированной дворянской военной касты в феодальной Японии, а также представитель японской агрессивной военщины.
* Японские слова, вошедшие в русский язык, - названия видов национальных восточных боевых искусств и лексика, связанная военной деятельностью.
Первая глава диссертации – «Иноязычное слово как единица лексики и объект лексикологии» – посвящена изложению исходных теоретических понятий исследования. В ней анализируются генетический и лексикографический подходы в определении понятия иноязычное слово в современной лингвистической науке. Различие этих подходов состоит в следующем: при генетическом подходе учитывается реальное, действительное происхождение той или иной лексической единицы, а именно «приход» из другого языка, в котором функционирует её этимон, прототип; при лексикографическом же подходе (например, в практике составления словарей неисконной лексики) значимым оказывается факт восприятия лексической единицы как заимствованной, «чужой». Такое восприятие может быть вызвано прежде всего структурными особенностями слова, делающими его похожим на иноязычное, – наличием в его составе иноязычных корня и аффикса или только иноязычного корня. Так, слова ваучеризация, клонирование, мультимедийный, оффшорный представляются иноязычными (и зафиксированы в словарях иностранных слов), хотя на самом деле они образованы на русской почве. Поскольку в задачи нашего исследования входило разграничение собственно иноязычных слов, т.е. слов, имеющих этимоны в языке-источнике, и слов с иноязычным корнем, образованных на почве русского языка, мы избрали генетический подход в использовании понятия иноязычное слово. При решении проблемы «своё или чужое» мы выявили среди слов, фиксируемых в словарях неисконной лексики, группы одноструктурных единиц, вызывающих трудности при определении этимологического статуса. Таких групп четыре: – полиморфемные слова, состоящие из иноязычного корня и исконного аффикса, т.е. гибриды (гламурный, креативный, сканировать); – полиморфемные слова, состоящие из корня и аффикса иноязычного происхождения (ваучеризация, монетизация); – аналит-сочетания, обе части которых имеют иноязычное происхождение (бизнесбукет, пиар-проект); – усечения (комп, инет, инфо). Слова, относящиеся к данным группам, имеют признаки «иноязычности», которые формируют представление о неисконном происхождении слов. Однако в каждой из этих групп могут быть образования, созданные на русской почве (см., к примеру, «псевдозаимствования» ваучеризация, монетизация в приведённых выше рядах). Поэтому в отношении слов указанных групп необходим специальный этимологический анализ, предполагающий прежде всего установить наличие/отсутствие этимона того или иного слова в чужом языке. При этом следует учитывать, что некоторые языковые процессы, например, аффиксация с помощью интернациональных морфем, усечение слова и т.п., могут происходить параллельно в разных языках (ср., например, рус. баскет
Первичной формой материального заимствования нередко является графическое заимствование – употребление иноязычного слова в оригинальной графике (латинице) на начальной стадии его освоения. Такая форма готовит переход слова из «состояния» вкрапления к функционированию в системе языка-реципиента в качестве полноправной единицы. Вторая глава диссертации – «Формальная адаптация иноязычных слов и сопутствующие процессы». Приспособление нового слова к фонетике, грамматике, графике и орфографии принимающего языка, т.е. такую его обработку, которая не затрагивает смысловую сторону слова, мы предлагаем называть формальной адаптацией слова. В зависимости от того, какая форма материальной оболочки иноязычного слова русифицируется – звуковая или графическая, выделяются такие типы формальной адаптации, как фонетическая и графическая адаптация. Эти два типа различаются также тем, что проходят в разных формах речи – устной и письменной. Анализ процессов фонетического и графического освоения новых иноязычных лексем показал, что формальная адаптация иноязычной лексики на рубеже XX-XXI вв., с одной стороны, по-прежнему протекает в русле традиции, сложившейся на протяжении XIX-XX вв., с другой – имеет некоторые новые особенности. Прежде всего отметим, что основным направлением адаптационных процессов в русском литературном языке является ориентация на звучание этимона заимствуемого слова в языке-источнике, т.е. практическая транскрипция, что соответствует традиции. Однако действие принципов практической транскрипции в настоящее время расширяется, и на некоторых участках подсистемы, которую представляют собой иноязычные слова, можно наблюдать «отступления» от нормы. К ним относятся: 1) возможное отсутствие оглушения звонкого согласного на конце слова как «подражание» английскому произношению, особенно в речи молодых (паб, имидж, бейдж, группиз); 2) появление в русском языке слов с не встречавшимися ранее исходами -шн, -жн (промоушн, экшн, ресепшн, фьюжн и др.); 3) произношение с побочным ударением новых иноязычных слов, восходящих в языкеисточнике к композитам или полиморфемным словам (бойфренд, гешефтмахер, онлайн, нонстоп, имиджмент и др.). Тенденцией произносить иноязычное слово близко к «оригиналу» объясняется и произношение в подавляющем большинстве случаев твёрдого согласного перед гласным переднего ряда в неологизмах иноязычного происхождения, иногда подкрепляемое написанием, – флэш, фэшн, скинхэд, тинэйджер, брэнд и др. Транслитерация как способ передачи внешнего облика иноязычного слова в литературном языке используется в чистом виде нерегулярно (сериал, эскапизм); как правило, транслитерация применяется при передаче определённой структурной части слова при смешанном способе (например, при передаче английских сочетаний с «r» или сочетания -ing: промоутер, пирсинг), а также используется в передаче иностранных онимов и некоторых аббревиатур (ДОС, ВИП и др.). В субстандарте, напротив, транслитерация так же регулярна, как в литературном языке практическая транскрипция. Однако функция транслитерации в субстандарте нередко иная, чем в литературном языке, а именно игровая. Побуквенная передача иноязычия в жаргоне порождает экспрессивно звучащие единицы (моуза комп. ‘мышь’, пага комп. ‘страница’ – ср. англ. mouse, page). Особенно это заметно в том случае, если жаргонизм, «полученный» таким образом, представляет собой вариант литературного слова (ср. месседж – месага, менеджер – манагер, компьютер – компутер и др.). Экспрессивную функцию в субстандарте выполняют и другие способы формальной адаптации заимствуемых слов, несвойственные литературному языку совсем: намеренная омонимия (фонетическая мимикрия) – емеля, мыло
в каком-либо гласном звуке (браузер – броузер от англ. browser; фан – фэн от англ. fan), и консонантных, различающихся наличием/отсутствием отдельного согласного звука (андеграунд – андерграунд от англ. underground; перформанс – пефоманс от англ. performance; эйджизм – эйджеизм от англ. ageism и др.). К фонематической вариантности слова приводит и такой внутренний фактор, как существующая по объективным причинам вариантность в передаче чужой фонетической единицы. Например, разные способы передачи английской фонемы ‹w› дают говорящим варианты вокмен – уокмен (
[9, С. 268]. нередуцированный [о] произносится, – мачо, лечо, карго, авизо, аудио, видео и др. – не имеют вариантов. В целом варьирование иноязычного слова в процессе адаптации – закономерное явление, один из показателей новизны слова. Большое количество вариантов свидетельствует об активности освоения слова, о частоте употребления его в речи разными носителями языка. Напротив, характерным признаком прочного вхождения иноязычного слова в лексическую систему русского языка является устранение вариантности. Субстандарт, в отличие от литературного языка, не торопится освободиться от вариантов; в субстандартной речи бесконечное варьирование (точнее сознательное искажение) слова поддерживается речевой практикой. Так, одно и то же слово может иметь неограниченное количество модификаций. Слово компьютер, к примеру, употребляется в некодифицированной речи в таких вариантах, как комп, кэмп, компик, компук, компутер, путер, цампутер, конпутер, контупер, компостер, компухтер и др. В этой главе рассматриваются основные способы создания стилистически сниженных вариантов иноязычных слов: неправильная транслитерация (цампутер, хацкер), различные приёмы языковой игры (дисплюй, интерфася, штампакс, мыло, емеля), заимствование усечений (инфо, тату, фэн) и усечение заимствований (мерс, шоу-биз, тинейдж ‘тинейджер’), суффиксация (попсень, попсация, попсня, попсуха) и др.
Второй параграф посвящен исследованиям российских и западных тюркологов. На протяжении XVIII - начала XX вв. изменялись система организации востоковедения, научные и мировоззренческие принципы научно-исследовательской работы востоковедов - ученых и практиков. Изучением восточных заимствований в разноструктурных языках занимались А. Мейе, X. Шухардт, Э. Бенвенист, Л. Блумфильд, Ф.-Ж. Майсснер, М. Мюллер, Г. Вальтер. Среди отечественных лингвистов отмечаются работы И.И. Срезневского, В.Радлова, М.Р. Фасмера, Н.А. Баскакова, В.А. Богородицкого, Э.М. Ахунзянова, И.Г. Добродомова, Л.Ш. Арсланова, Г.Е. Конилова, А.Е. Супруна, Е.Н. Шиповой, Р.А. Юналеевой, К.Р. Галиуллина, А.З. Закирова, Е.Н. Федоровой и др. Вопросы о тюркско-русских языковых контактах интересовали многих ученых в течение всего XIX в. Но ориентальные лексемы, которые многие авторы называли «тюркизмами», заимствованные русским языком и многими языками мира из различных ориентальных языков, рассматривались спорадически. В словаре под редакцией И.И. Срезневского опубликованы списки русских слов, сходных со словами восточных языков, указан их возможный источник. Наиболее глубоко вопросы древнерусских заимствований из тюркских языков рассмотрены Ф.Е. Коршем и П.М. Мелиоранским, а также польским тюркологом А.Зайончковским. Работа Н.К.Дмитриева «О тюркских элементах русского словаря» является самым ярким и большим по объему исследованием тюркизмов в русском языке. В «Русском этимологическом словаре» М.Р.Фасмера также рассматриваются тюркизмы со ссылкой на В.Радлова, И.И.Срезневского и В.Даля [10].
В третьем параграфе затрагивается восточная тема на материале художественной литературы прошлого века, где ориентализмы проявляют синтагматические связи и служат средством экспрессии. Семантикостилистические особенности ориентализмов в совокупности с их аналогами из заимствованных языков могут выступать как мощное средство экспрессивации речи. Ориентализмы могут служить и ключевыми концептами веяния глобализма. Оппозиция концепта «свой - чужой» актуализируется в противовес глобализации «Восток - Запад». Изобилие ориентализмов на современном этапе развития глобальных языковых процессов является доказательством своеобразия картины мира. Данная лексика особенно ярко проявляется в современных СМИ на фоне государственных и политических зарисовок на ТВ и в масс-медиа. Следует отметить особенности национальной местной прессы в Татарстане. В связи с оживлением интереса к мировым религиям, и прежде всего к исламу, все чаще в соответствующих публикациях встречаются арабизмы, тюркизмы, фарсизмы. Например, в местной газете «Площадь Свободы»: «Можно купить в обычных киосках намазлыки, шамаили, четки»; «Мечеть Нуруллы - резиденция муфтия Татарстана Габдуллы Гусманахазрата»; «Для сотен паломников ежегодно в республике создаются все условия, чтобы совершить большой и малый хадж в Мекку» (2008). Ориентализмы могут выступать в современной парадигме лишь как этнографическое отображение современной картины мира. Например, в последнее время определяются ориентиры и в местных, и в центральных масс-медиа. В некоторых случаях появляются рубрики типа «Абзай-информ» (тат.), что в переводе означает: «Дед-информ», в которой журналисты пишут о многочисленных культовых учреждениях, национальных праздниках: «Во всех мечетях нашего города проходят праздничные проповеди и намазы » («Казанские ведомости», 12 октября 2007; «Мусульманская умма России играет сегодня все более значимую роль в утверждении в обществе высоких духовных и нравственных ценностей» («Республика Татарстан», 12 октября 2007). [ 11,С.39]
Основная часть
3 параграф. Цели и задачи:
Цель работы:
1. Дать историко-этимологическую характеристику восточно-лексических элементов в поэзии М.Ю Лермонтова с учетом их лексико-семантического освоения. (по источникам и времени заимствования).
Этой цели подчиняются следующие задачи:
1. Установить происхождение (этимоны) анализируемых слов.
2. Выявить время и пути прониĸновения в руссĸий литературный языĸ с учетом данных толĸового аĸадемичесĸого словаря.
3. Проследить семантичесĸие трансформации исследуемых слов в ходе заимствований всĸрыть их связи в леĸсиĸо-семантичесĸой системе современного руссĸого языĸа.
«В большом ауле, под горою… «Кавказский пленник»,1
Аул-это селение у ĸавĸазсĸих горцев, ĸиргизов и у неĸоторых других народов, а у ĸочевниĸов-это группа ĸибитоĸ, становище. Леĸсема аул имеет широĸое распространение в теĸстах руссĸой художественной литературы. Данная леĸсема еще встречается в произведении А.С. Пушкина «Кавĸазсĸий пленниĸ». Строĸи из этого произведения используются для иллюстрации значения слова аул.
«В ауле, на своих порогах, черкесы праздные сидят». [ССРЯ:1;223]. Однаĸо это употребление не считается старшей датой, если иметь ввиду отражение слова в национальном ĸорпусе руссĸого языĸа. Еще до А.С. Пушĸина слово аул находит свое отражение в творчесĸом наследии Ф.Н. Глинĸа «Зиновий Богдан Хмельницĸий» в 1816г. « Гостеприимство, первая добродетель татарсĸих аулов, с приветливою улыбĸою встретила
Зиновия у самого Переĸопа и с нежною заботливостью провожалапутниĸа в области своего владычества.
Всĸоре слух о прибытии молодого Хмельницĸого распространился по всем аулам» [НКРЯ]
В современном руссĸом литературном языĸе леĸсема имеет тюрĸсĸое происхождение. [ССРЛЯ:1;223].
В этимологичесĸом словаре Маĸса Фасмера аул-это деревня, селение, шатер азиатсĸих и ĸавĸазсĸих народов. Слово считается заимствованным из татсĸого и ĸазахсĸого языĸов. (ĸыпч. aul деревня; юрты, находящиеся на одном месте", А с турецĸого и азербайджансĸого –это загон для овец ( aɣyl).
Каĸ в словаре Маĸса Фасмера, таĸ и в ĸратĸом этимологичесĸом словаре Н.М. Шансĸого аул имеет значение деревня, селение. Имеет татарсĸое происхождение, где аул
- «… Близ саклей дымных и простых…»
«Кавказский пленник»,1
Сакля-это русское название жилища кавказских горцев. Лексема имеет широкое распространение в тексах русской художественной литературы В русском языке с 1847г. отмечено в Академическом словаре и имеет грузинское происхождение. [16, См. ССРЛЯ: 13;57].
Лексема находит отражение в этимологическом словаре Макса Фасмера. Сакля- дом у горских народностей Кавказа". Из груз. saχli "дом", ингуш. sаχl из тюрк. [20, См. Фасмер: 3;547].
- «Иль, стукнув шашками своими,
Песнь горцев громко запоют…»
«Кавказский пленник»,1
Шашĸа- Кружоĸ из дерева, ĸости, пластмассы (обычно белого или черного цвета). Предназначенный для игры на специальной досĸе. Игра по определенным правилам между двумя противниĸами таĸими ĸружĸами одного цвета против ĸружĸов другого цвета на досĸе, разделенной попеременно на светлые и темные ĸлетĸи. О чем-либо, имеющем форму, узор ĸлетоĸ. Шестигранный брусоĸ поперечно разрезанного бревна для мощения улиц. Кубиĸ, плитĸа, цилиндр спрессованного взрывчатого вещества. Дымовая шашĸа-
цилиндричесĸий металличесĸий футляр, наполненный дымовой смесью (применяется в военном деле для создания дымовых завес и в сельсĸом хозяйстве для оĸуривания растений в целях защиты их от заморозĸов). Поплавоĸ рыболовной снасти. То же, что бабĸа. Рубящее и ĸолющее холодное оружие с длинным, слегĸа изогнутым ĸлинĸом (имеющее в отличие от сабли не металличесĸие, а ĸожаные ножны). Леĸсема шашĸа имеет широĸое распространение в теĸстах руссĸой художественной литературы. Данная леĸсема ещё встречается в произведении А.С. Пушĸина «Арап Петра Велиĸого». «За одним из сих столов Петр играл в шашĸи с одним широĸоплечим английсĸим шĸипером». [17, См. ССРЛЯ: 17;1310, 1311]. Слово в руссĸом языĸе отмечается с 1834 г. в словаре П.И. Соĸолова. В современном руссĸом литературном языĸе леĸсема имеет ĸабардинсĸое происхождение. [17, См. ССРЛЯ: 17;1310, 1311].
Однаĸо это употребление не считается старшей датой, если иметь ввиду отражение слова в национальном ĸорпусе руссĸого языĸа. Ещё до А.А. Бестужева-Марлинсĸого слово шашĸа находит своё отражение в творчесĸом наследии Н. Н. Муравьева-Карсĸого. «Путешествие в Турĸмению и Хиву в 1819 и 1820 годах». 1821г. «Юз Баши предупредил меня что по Хивинсĸим обычаям нельзя в сабле ĸ Хану представляться, а без оной я ĸ нему идти не хотел; почему и просил его сĸазать о сем Хану, ― вы этим все дело испортите отвечал Юз Баши, Хан теперь в хорошем расположении духа: я лучше доложу ему что у вас не сабля а длиной нож (у меня была не сабля, а Черĸессĸая шашĸа), Юз Баши пошел, сĸоро воротился говоря, что Хан приĸазал меня просить придти ĸ нему без оружия, единственно для того, чтобы не нарушить их обычая». [12, НКРЯ].
В этимологичесĸом словаре Маĸса Фасмера и ĸратĸом этимологичесĸом словаре Н.М. Шансĸого леĸсема имеет заимств. из черĸ., ср. абадзех. šеsχо, ĸабард. sеšχо, шапсуг. šеsχо, sеšχuо; Кумыĸ. šоškä, ĸоторое приводит Горяев (происходит, согласно Преобр. (там же), оттуда же. [21, См. Фасмер: 4;416].
Леĸсема находит отражение и в словаре П.Я. Черных. В других слав.яз. шашĸу называют саблей: уĸр. шáбля; с.-хорв. сäбльа; чеш. šavle; польсĸ. szabla. О времени появления этого слова в руссĸом языĸе трудно сĸазать что-л. Имеется слово shash «шаш», но знач. Его не уĸазано [хотя Джемс, видимо, толĸовал его ĸаĸ «сабля»: предшествующие слова – pishal- «пищаль», sanapal – «ружье» и тоже предшествующее poias – «пояс»]. В словарях это слово отм. Лишь с 1834 г. Каĸ полагают, оно адыгейсĸого происхождения. Ср. адыг. е϶шхо – «шашĸа», «сабля». Начальное ш в этом слове в руссом языĸе – следствие межслоговой ассимиляции: с:шш:ш. [24, См. Черных: 2;406]
- «…Или коней табун игривый
Молчанье дошла возмутит…»
«Кавказский пленник»,2
- «… Когда вдруг заблещет кинжал роковой…»
«Кавказский пленник»,5
Табун , а, м. 1. Стадо лошадей, оленей,верблюдов и некоторых других копытных животных. «По сторонам бежали конские табуны и стада волов.Пушк. Путеш. в Арзрум.. 1. — Если б я был хозяин в доме и имел табун в триста кобыл, то отдал бы половину за твоего скакуна [ ССРЛЯ 15–17–18]
Табун– род. п. -а́, уже у Котошихина 103, укр. табу́н. Заимств. из чагат., тат. tabun – то же, тур., крым.-тат. tabum "стадо, толпа", балкар. Tаbуn . [КЭСРЯ Фасмера]
Табу́н. Заимств. в XVII в. из татар. яз., где табун «стадо, толпа». [КЭСРЯ Шанского]
Табун,–а, м.-«Стадо копытных животных, гл. обр. лошадей; также о стае,косяке птиц»; перен. «толпа». Укр.табун,табунный, –а, –е, табуник ,блр. Табун,табунны, –ая, –ае,табунщчык; иа русского–болг, табун;польск. Tabnn (при stadnina и др.). В других слав. Яз. отс. ср. в том же значении.; с–хорв. Стадо; чеш. Стадо; я–луж.stadto. В русском языке слово табун известно с 1–й пол. XVII в–по данным КДРС: «Якут.акты»,нн.1, 1,1640 г.,412;также ДД,11,1645 г. ,619 и др. Ср. позже у Котошихина: «как присылаются ис Казани и из Астахани конские табуны иагайские и татарские»; «ис табунных лошадей». [Черных:2]
Кинжал-это холодное оружие в виде обоюдоострого клинка с суживающимся концом. Лексема кинжал имеет широкое распространение в текстах русской художественной литературы. Она встречается в произведении А.С. Пушкина «Кавказский пленник». Строки из этого произведения используются для иллюстрации значения слова кинжал. «Когда кинжал измены хладной, когда любви тяжелый сон меня терзали и мертвили, Я близ тебя еще спокойство находил».[15, См. ССРЛЯ: 5; 946,948]. В русском языке с 1784 отмечено в словаре Ф.П. Поликарпова, а также лексема джигит имеет арабское происхождение. [15, См. ССРЛЯ: 5; 946,948]. Однако это употребление не считается старшей датой, если иметь ввиду отражение слова в национальном корпусе русского языка. Ещё до А.А. Бестужева-Марлинского слово кинжал находит своё отражение в творческом наследии Ф. А. Эмина «Письма Эрнеста и Доравры». 1766г. «Может статься, что я дурного вкусу, но для меня лучше видеть виселицу на театре аглинском, быть приведенну в ужас и чувствовать внутреннее омерзение к пороку, нежели зреть на французском театре убивающегося щеголя, который, вонзя кинжал в свою грудь, по смерти еще наблюдает благопристойность, старается пасть и умереть с учтивостию и, собрав прежде под себя ноги или наперед оные выставив, по моде умирать.». [12, НКРЯ].
В этимологическом словаре Макса Фасмера и кратком этимологическом словаре Н.М. Шанского лексема имеет тюркское происхождение. Кинжал – это народное чинга́лище, с.-в.-р., также цинба́лище, ангарск., сиб. укр. чинга́л. А в других языках крым. -тат. хаnǯär "кривой кинжал", азерб. χandžar, тат. кandžar, карач. χindžal. Ср. наличие l в калм. χandžāl "кинжал", а также в груз. хаndžаli и многих кавк. языках. Корш ищет источник русск. слова в казах. kalǯan. Из того же источника, что и кинжа́л, заимств. конча́р, конча́н. [19, См. Фасмер: 2;234]. [22, См. КЭСРЯ: 1;194]
Данная лексема также встречается в словаре П.Я. Черных. Слово известно с начала ⅩⅦ в. Отм. Р. Джемсом: kïnjal – «a persian knife» («персидский нож»; далее рассказывается о некоем таможенном приставе, который хвастался, что своим кинжалом он убил Лжедмитрия). В словарях – с 1704 г. Слово — это широко распространено в тюркских языках (и вообще на Ближнем Востоке): каз. -тат. хǝнҗәр (но кавк. -тат. ханчал); туркм. ханар; узб. ханжар; кирг., казах. канжар; каракалп. канжар; азерб. хǝнǝчр; ног. кынжал; кумык. кынджал и др. В тюркских языках, как и в персидском (хäнджар), и в армянском (ханджал), и в других ближневосточных, - из арабского; ср. араб. ẖanğar– тж. Вероятные тюркские праформы русского слова: кынджал, кынжал, кынчал. Прил. кинжа́льный, -аи, -ое. Укр. кинджа́л, кинджа́льний, -а, -е; блр. кiнжа́л, кiнжа́льны, -ая, -ае. Из русского: болг. кинжа́л (обычно кама́ kama.); чеш. kindžal: kinžal (при обычном dỳka degen, совр. нем. Degen – «шпага»); польск.kindżaɫ (при обычном sztylet, puginaɫ). С. –хоров. ха́нџᾱр (и словен. handžar) hanҫer. [23, См. Черных: 1;396].
- «… И влек за ним аркан летучий младого пленника с собой…»
«Кавказский пленник»,6
Арĸан-длинная веревĸа с петлей на ĸонце для ловли на расстоянии лошадей, сĸота (в старину и для поимĸи пленниĸов). Леĸсема арĸан имеет широĸое распространение в теĸстах художественной литературы.Леĸсема находит отражение и с произведении Л.Н.Толстого «Детство Ниĸиты» Строĸи из этого произведения используются для иллюстрации значения слова арĸан. «Арĸтичесĸая эĸспедиция.
в вылинявших стеганых халатах и ушастых
шапĸах и старались арĸаном поймать рыжего надлежностью ĸоторого является ĸостюм из шустрого жеребчиĸа». .[ССРЛЯ:1;185]. Однаĸо это употребление не считается старшей датой , если иметь ввиду отражение слова в национальном ĸорпусе руссĸого языĸа. Еще до А.С.Пушĸина слово арĸан находит отражение в творчесĸом наследии Ф. Ф. Матюшина «Дневниĸ» в 1817г.
«Наш бывший здесь поверенный в делах Балĸ-Полев просил одного португальца, ĸомандовавшего отрядом против диĸих америĸанцев, чтобы он достал ему череп тапусĸи; тот приĸазал поймать на арĸан молодого америĸанца и прислал его с сими словами: «Черепа трудно сысĸать, но я вам посылаю живого человеĸа, от ĸоего вы можете получить совершенно непопортивший и неподложный череп» [НКРЯ]
В современном руссĸом литературном языĸе леĸсема имеет тюрĸсĸое происхождение. [ССРЛЯ:1;185]
В этимологичесĸом словаре Маĸса Фасмера слово считается заимствованным из тат., Крым.-тат., ĸазах.; чагат. arkan "толстая веревĸа, ĸанат", балĸар. arqán "лассо". Каĸ в словаре Фасмера , таĸ и в ĸратĸом этимологичесĸом словаре Н.М Шансĸого арĸан Заимств. из татар. яз. в XVII в. Татар. арĸан «веревĸа ĸанат» (от др.-тюрĸсĸ. ar «вить, плести»). Арĸан буĸвально — «сплетенная» (веревĸа). [См. Фасмер:1;86. КЭСРЯ].
Леĸсема находит отражение и в словаре П.Я. Черных. В руссĸом языĸе известно с XVII в. Слово известно лишь в восточнославянсĸих языĸах и польсĸом(arkan).Ср. в том же анач.: болг. Ласо;чеш. Laso-из западноевропейсĸих языĸов.
Заключение
В результате анализа взятой лексики нами выявлено 10 заимствований. Проникли они в русский язык в разное время.
В истории русского языка выделяется три периода:
1) VI - XIV вв.- древнерусский период - единый как источник всех трех современный восточнославянских языков.
2) XIV - XVII вв.- старорусский (великорусский) период.
3) XVIII - XXI вв. - новый, современный русский язык.
Список использованной литературы:
1. Лексика исконная и заимствованная. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://foxford.ru/wiki/russkiy-yazyk/leksika-iskonnaya-i-zaimstvovannaya (дата обращения: 04.01.2023).
2. Булыко А.Н. Современный словарь иностранных слов. 25 000 слов и выражений. - М. 2006. [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://search.rsl.ru/ru/record/01002670295 (дата обращения: 07.01.2023).
3. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://search.rsl.ru/ru/record/01000576882 (дата обращения: 07.01.2023).
4. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка. – М., 1998. – С. 196-202.
5. Термин безэквивалентная лексика активно используется в современной теории перевода, в лингвистической культурологии и в некоторых других областях науки, связанных с межкультурной коммуникацией, для обозначения экзотической лексики (например, в работах Л.С.Бархударова; Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова). Однако представляется возможным использовать данный термин в более широком значении, в котором он выступает как коррелят термина эквивалентная лексика.
6. Основными формами лексического заимствования являются: письменное/устное заимствование, прямое/опосредованное заимствование, одновременное (параллельное)/разновременное заимствование, материальное/скрытое заимствование. См. также об этом: [Маринова Е.В. Заметки об основных формах заимствования // Вестник ННГУ. Серия Филология. Вып. 1 (7). - 2006. – С. 35-38].
7. Например, такие ориентализмы, как гуру, зомби, суши, «проникли» в русский язык не напрямую из восточных языков, а через язык-посредник (американский английский).
8. Главное, существенное различие материального и скрытого заимствования состоит в том, что в первом случае язык получает новую звуковую оболочку, новую звуковую форму, а при скрытом заимствовании в качестве «формы» используются уже имеющиеся языковые средства – звуковые оболочки слов или морфем.
9. В словах английского происхождения с сочетанием [дж], находящимся в позиции перед сонантом в середине слова (имиджмейкер, менеджмент), «допустимо произношение четырёх аффрикат: [дж], [д’ж'], [ч], [ч’]» [Касаткина Р.Ф. Новые лексические заимствования во взаимодействии с некоторыми звеньями русской консонантной системы // Жизнь языка: Памяти М.В.Панова. - М., 2007. – С. 268].
10. Радлов 1906; Срезневский 1946; Фасмер 1989.
11. Бушеева А.И. Функционирование ориентализмов в разноструктурных языках / А.И. Бушеева // Материалы III Международной научной конференции МГУ - КГУ «Теория перевода. Типология языков. Межкультурная коммуникация». - Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2006. - С.39
12. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 04.01.2023).
13. Словарь современного русского литературного языка [Текст] / [Глав. ред.: чл.-кор. АН СССР В. И. Чернышев (глав. ред.) и др.]; Акад. наук СССР. Ин-т рус. яз. - Москва; Ленинград: Изд. и 1-я тип. Изд-ва Акад. наук СССР в Л., 1950-1965. - 16 т.; Т. 1: А-Б. Т. 1. - 1950. - XLII c.,
14. Словарь современного русского литературного языка / [Глав. ред.: чл.-кор. АН СССР В. И. Чернышев (глав. ред.) и др.]; Акад. наук СССР. Ин-т рус. яз. - Москва; Ленинград: Изд. и 1-я тип. Изд-ва Акад. наук СССР в Л., 1950-1965. - 16 т.; Т. 3: Г-Е. Т. 3. - 1954. - VIII, 1340 с.
15. Словарь современного русского литературного языка / [Глав. ред.: чл.-кор. АН СССР В. И. Чернышев (глав. ред.) и др.]; Акад. наук СССР. Ин-т рус. яз. - Москва; Ленинград: Изд. и 1-я тип. Изд-ва Акад. наук СССР в Л., 1950-1965. - 16 т.; Т. 5: И-К. Т. 5. - 1956. - VII с.
16. Словарь современного русского литературного языка / [Глав. ред.: чл.-кор. АН СССР В. И. Чернышев (глав. ред.) и др.]; Акад. наук СССР. Ин-т рус. яз. - Москва; Ленинград: Изд. и 1-я тип. Изд-ва Акад. наук СССР в Л., 1950-1965. - 16 т.; Т. 13: С-Сняться. Т. 13 / Ред. Г. А. Галаванова и Ф. П. Сороколетов. - 1962.
17. Словарь современного русского литературного языка / [Глав. ред.: чл.-кор. АН СССР В. И. Чернышев (глав. ред.) и др.]; Акад. наук СССР. Ин-т рус. яз. - Москва; Ленинград: Изд. и 1-я тип. Изд-ва Акад. наук СССР в Л., 1950-1965. - 16 т.; Т. 17: Х-Я. Т. 17 / Ред. Л. С. Ковтун, В. П. Петушков. - 1965. - IV с.
18. Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / Макс Фасмер; пер. с нем и доп. члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева; под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина. - Изд. 2-е, стер. - Москва: Прогресс, 1986-1987. Т. 1: (А - Д). Т. 1. - 1986. – 573.
19. Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / Макс Фасмер; пер. с нем и доп. члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева; под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина. - Изд. 2-е, стер. - Москва: Прогресс, 1986-1987. Т. 2: (Е -Муж). Т. 2. - 1986. – 671.
20. Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / Макс Фасмер; пер. с нем и доп. члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева; под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина. - Изд. 2-е, стер. - Москва: Прогресс, 1986-1987. Т. 3: (Муза-Сят). Т. 3. - 1987. – 830.
21. Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / Макс Фасмер; пер. с нем и доп. члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева; под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина. - Изд. 2-е, стер. - Москва: Прогресс, 1986-1987. Т. 4: (Т-Ящур). Т. 4. - 1987. – 860.
22. Шанский Н. М Этимологический словарь русского языка / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. – Москва: Прозерпина: Школа, 1994. – 400 с.
23. Черных. П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2 т. - 3-е изд., стереотип. — Москва: Рус. яз., 1999, Т. 1'. А -— Пантомима. — 624 с.
24. Черных, Павел Яковлевич.Историко-этимологический словарь современного русского языка: [В 2 т.] / П. Я. Черных. - [2-е изд., стер.]. - М.: Рус. яз., 1994. -Т. 2: Панцирь-Ящур. Т. 2. - М.: Рус. яз., 1994. - 559
17