СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Сценарий интегрированного урока в 7 классе по теме "У. Шекспир. Темы и мотивы в сонетах"

Категория: Всем учителям

Нажмите, чтобы узнать подробности

Интегрированный урок в 7 классе (межпредметная интеграция литературы и английского языка) по теме «У. Шекспир. Темы и мотивы в сонетах» является единственным уроком по изучению творчества У. Шекспира в курсе 7 класса по программе по литературепод редакцией Г. С. Меркина. Авторы интегрированного урока: А.Н. Ульмейкина, учитель русского языка и литературы ГБОУ РО «Шахтинский генерала Я. П. Бакланова казачий кадетский корпус», Е.В. Клюхина, учитель английского языка ГБОУ РО «Шахтинский генерала Я. П. Бакланова казачий кадетский корпус». Кадеты занимаются исследовательской деятельностью на уроке; анализируют поэтический текст, заполняя таблицу;  сравнивают оригинальный текст на  английском языке и подстрочный перевод сонетов; сравнивают переводы разных авторов; читают наизусть как на русском, так и на английском языках; обсуждают чтение сонета актёром; слушают музыкальные произведения и совершают виртуальное путешествие в Стратфордский мемориальный музей.

 

Просмотр содержимого документа
«Заявка на участие Ульмейкина А.Н., Клюхина Е.В»

Приложение № 2

Заявка на участие

во Всероссийском конкурсе «Уильям Шекспир & Я - вместе forever

Номинация:

«Лучший сценарий урока по творчеству Шекспира»

Название представленного материала:

Интегрированный урок в 7 классе по теме «У. Шекспир. Темы и мотивы в сонетах»

Фамилия, имя, отчество (полностью):

Ульмейкина Ангелина Николаевна

Клюхина Елена Васильевна

Контактные данные:

Рабочий телефон:

8(863)229601

Мобильный телефон

(по желанию):

89185181716

89526095319

Электронная почта:

[email protected]

elena_klyuhina@mail.ru

Название образовательной организации

(полное по Уставу):

Государственное бюджетное образовательное учреждение Ростовской области «Шахтинский генерала Я. П. Бакланова казачий кадетский корпус»

Должность

(с указанием предмета/направления):

учитель русского языка и литературы учитель английского языка

Учебник, с которым работает автор:

Литература: учебник для 7 класса общеобразовательных учреждений: в 2 ч. / авт.-сост.

Г. С. Меркин. – М.: ООО «Русское слово - учебник», 2014 г.

Краткая аннотация представленного материала:

Интегрированный урок в 7 классе по теме «У. Шекспир. Темы и мотивы в сонетах» Авторы: А.Н. Ульмейкина, учитель русского языка и литературы ГБОУ РО «Шахтинский генерала Я. П. Бакланова казачий кадетский корпус», Е.В. Клюхина, учитель английского языка ГБОУ РО «Шахтинский генерала Я. П. Бакланова казачий кадетский корпус». Кадеты занимаются исследовательской деятельностью на уроке; анализируют поэтический текст, заполняя таблицу; сравнивают оригинальный текст на английском языке и подстрочник сонетов; сравнивают переводы разных авторов; читают наизусть как на русском, так и на английском языках; обсуждают чтение сонета актёром; слушают музыкальные произведения и совершают виртуальное путешествие в Стратфордский мемориальный музей.



Просмотр содержимого документа
«Приложение№3»

Карточка-информатор №1

Маршак Самуил Яковлевич
(1887-1964)

Советский писатель, переводчик.

В нашей стране многие сотни любителей читают сонеты Шекспира в подлиннике, но, конечно, в переводе - это уже миллионы.

Надо заметить, что стиль Маршака более спокойный, уравновешенный, он отличается от стиля Шекспира - неистового и страстного. Сонеты Шекспира в переводах Маршака могут нравиться или нет, но их отличает редкое умение подчинить единой цели все образные и стилистические мелочи перевода.

Не следует забывать, что ни один перевод не может передать подлинник полностью. Творчество Маршака всегда отличала сдержанность, ясность, мягкость, отсутствие внешнего эффекта и блеска. По переводам Маршака, наверное, нельзя судить о вкусах эпохи Шекспира, зато они точно отражают настроение и вкусы 40-х годов нашей страны.

Переводы с английского языка сонетов Шекспира, выполненные Маршаком, академик М.Л. Гаспаров, признанный мастер стиховедения, характеризует как "явление в русской литературе исключительное. Кажется, со времен Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии". Критик справедливо отмечает, что сонеты Шекспира в переводах Маршака - это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль, и заслуга Маршака - в том, что он сумел передать идеологию автора, дух шекспировской ренессансной поэзии.

Акцент на основном, существенном и умений, в случае необходимости, пожертвовать второстепенными деталями особенно необходимы при переводе стихов с английского языка на русский язык. В большинстве случаев английские слова, как известно, короче русских; в частности, в английском языке значительно больше односложных слов. Стремление передать в переводе все детали подлинника, при условии сохранения его метра неизбежно ведет поэтому к искусственному сжатию синтаксиса, словно под тяжестью пресса; в результате перевод теряет свободу и естественность, теряет поэтичность. Умение установить значительность каждой детали является одним из важнейших элементов мастерства поэта-переводчика.

В тексте своих переводов с английского поэт демонстрирует великолепное знание языка, заключающееся, прежде всего, в отчетливом представлении о тех ассоциациях, которые вызываются у носителя языка поэтическим словом и в умении воссоздать этот комплекс ощущений на материале родного языка. Переводчик позволил себе значительные вольности в отражении конкретного через абстрактное и наоборот, смягчая шекспировскую страстность и напряженность, но прибавляя живой человеческой эмоциональности. При всем безграничном увлечении Маршака творчеством Шекспира, близости их по духу, идентичности в художественной манере поэта английского Возрождения и русского поэта XX века быть не могло. И, обращая свой труд к современному читателю, Маршак решительно отказывается от излишне изысканных метафор, яркого "блеска драгоценностей", слишком отвлеченных или слишком приземленных образов в пользу золотой середины - уравновешенности и меры во всем.

"Английский Шекспир писал сонеты для друга и дамы, русский Шекспир - для нас и вечности": поэтический перевод не может быть точной копией оригинала, поэтому, столкнувшись с проблемой главного и второстепенного, Маршак, вынужденный жертвовать частностями, чтобы сохранить целое, четко определил для себя, что именно в целостной картине сонетов великого англичанина является вневременным, принадлежит вечности, что ни в коем случае нельзя потерять, и донес до нас живое сердце английской поэзии.








Карточка-информатор №2

Финкель Александр Моисеевич

(1899-1968)





Известный лингвист, профессор, переводчик с нескольких европейских языков.


Александру Моисеевичу удалось установить объективные критерии оценки перевода, ученый скрупулезно сопоставлял работу многих переводчиков разных эпох. Александр Моисеевич Финкель опубликовал статьи «66 сонет Шекспира в русских переводах», «Лермонтов и другие переводчики «Еврейской мелодии» Байрона», подготовил к печати работу о русских переводах «Ночной песни странника» Гёте. 

Но Александр Моисеевич Финкель не только анализировал переводы, он переводил сам, применял разработанные им теоретические принципы к творческой практике. Переводил Байрона, Бехера, Верлена, Превера. Но самым значительным его поэтическим свершением был полный перевод на русский язык всех 154 сонетов Шекспира – четвертый в многолетней истории русской шекспиристики. Однако публикация этих переводов столкнулась со значительными трудностями: никто не решался посягнуть на монополию Маршака. К 1968 году, когда Александра Моисеевича не стало, ни одно стихотворение не вышло в свет. Лишь спустя почти десять лет, благодаря поддержке выдающегося советского шекспириста А. А. Аникста, переводы всех сонетов появились сначала в сборнике «Шекспировские чтения», а затем прочно приобрели права гражданства и переиздавались не раз – и полностью, и частично. 

В сопровождавшей первую публикацию сонетов заметке А. А. Аникст писал: «…При всей огромной талантливости С. Маршака его переводы не передают в полной мере своеобразия лирики Шекспира. Индивидуальность переводчика всегда накладывает печать на его труд. Публикуемые здесь переводы… читаются, пожалуй, не так легко, как переводы Маршака, но это не следствие неумения, а неизбежный результат стремления А. Финкеля как можно полнее передать всю многосложность шекспировской лирики. Поэтическая форма в предлагаемых здесь переводах, сложные образные построения приближаются к художественному своеобразию подлинника. Знакомство с печатаемыми здесь переводами читателю, которому недоступен подлинник, помогает узнать какие-то новые грани лирики Шекспира». 

















Карточка-информатор №3

Чайковский Модест Ильич

(1850—1916)

Русский драматург, либреттист, музыкальный критик, переводчик.


Брат Петра Ильича Чайковского. Автор либретто его опер «Пиковая дама» и «Иоланта», а также оперы «Дубровский» Эдуарда Направника. В 1914 году опубликовал в своих переводах все сонеты Шекспира, за исключением двух. Модест Чайковский явно делал свои переводы в творческом споре с изданием Венгерова; вероятно, он считал, что его переводы точнее, и поместил в своей книге рядом с переводами оригинальные тексты сонетов, как бы приглашая читателей сравнить одно с другим (по тем временам это было новшеством).


Заслугой М.И. Чайковского было то, что он первый перевел практически весь свод сонетов размером подлинника.


К чести Чайковского нужно сказать, что в своих пятистопных ямбах он уместил никак не меньше содержания, чем первый переводчик всех сонетов Гербель в шестистопных.


Благодаря соблюдению шекспировского размера перевод Чайковского плотнее, насыщеннее, что приближает его к оригиналу, для которого характерно детальное раскрытие метафоры или обилие метафор на малом пространстве сонета. Рифмы у Чайковского в целом точнее и интереснее, нежели у Гербеля (недаром рифму «лист — свист» из сонета 73 впоследствии позаимствовал для своего перевода Маршак).

В книге Чайковского немало удач — как технических, так и поэтических — и, разумеется, этот самостоятельный, оригинальный труд, продиктованный желанием приблизиться к Шекспиру, заслуживает уважения; однако практически в каждом сонете встречаются серьезные недостатки, и в целом этот перевод еще во многом принадлежит XIX веку.




























Карточка-информатор №4

Николай Васильевич Гербель

(1827 — 1883)

Русский поэт-переводчик, литературовед, издатель—редактор, библиограф.

В 1865-1868 годах Н.Гербель подготовил первое в России полное собрание драматических произведений Шекспира [7:522–526]. Его обращение к переводу сонетов объясняется стремлением представить в своем новом издании все сочинения Шекспира. Именно Н.В.Гербель по-настоящему познакомил с сонетами русского читателя , хотя, несмотря на отдельные удачи, переводы эти были в эстетическом отношении неравноценны, а некоторые и просто слабы.

Переводы Н.Гербеля были отрицательно встречены русской критикой. «Смешно и жалко смотреть на эту неравную борьбу карлика с гигантом, лягушки с волом», – писал в рецензии на этот перевод Н.И. Стороженко и советовал Гербелю искупить свою вину перед читателями, переведя сонеты еще раз прозой.





  1. Литература: учебник для 8 класса общеобразоват. учреждений: основное общее образование: в 2 ч. Ч. 1 / Т.В.Рыжкова, И. Н. Гуйс; под ред. И.Н.Сухих. — 2-е изд. — М.: Издательский центр «Академия», 2013. — 320 c.

  2. Литература: учебник для 7 класса общеобразовательных учреждений: в 2 ч./ авт.-сост. Г. С. Меркин. – 2-е изд. - М.: ООО «Русское слово - учебник», 2014. – (Инновационная школа)

Интернет-ресурсы:

М. М. Морозов

СОНЕТЫ ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДАХ С. МАРШАКА

(Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. - М., 1954)


http://philology.ru/literature3/morozov-54b.htm


Переводы сонетов У.Шекспира в творчестве С.Я. Маршака

http://www.rustranslater.net/index.php?object=marshak-shekspir


Многоликий профессор. О трудах и днях А. М. Финкеля


http://donpatriot.ru/1520-finkel_aleksandr_moiseevich_lingvist_professor_perevodchik_s_neskolkikh_evropejskikh_jazykov.html


Уильям Шекспир – материалы о жизни и творчестве

http://www.w-shakespeare.ru/library/nikolaev-shekspir-enciklopediya477.html


Лучшие сонеты Шекспира

http://pu29.proffi95.ru/blogs/easy-english/luchshie-sonety-shekspira.html


Портрет Н.В. Гербель

http://www.nmosk-lib.ru/news/virtualnye-vystavki/detail.php?ID=1105

Портрет М.И. Чайковского

http://forum30.ru/ljubov-i-krov


Портрет С.Я. Маршака

http://www.kinopoisk.ru/name/324399/#!/genre/15/


Портрет А.М. Финкель

http://bahmut.com.ua/news/page/128/







Просмотр содержимого документа
«Приложение №1»

Приложение №1

Карточка-задание №1

Подстрочный перевод

Сонет 130 У.Шекспир

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце; 

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ; 

Coral is far more red than her lips' red;

Если снег - белый, то почему тогда ее груди серовато-коричневого цвета;

If snow be white, why then her breasts are dun;

Если бы волосы были проволокой, то у нее на голове растет черная проволка. 

If hairs be wires, black wires grow on her head. 

Я видел дамасские розы, красные и белые, но никаких роз я не нахожу в ее щеках,

I have seen roses damasked, red and white, 

Но никаких таких роз я не нахожу в ее щеках,

But no such roses see I in her cheeks, 

И есть ароматы приятнее,

And in some perfumes is there more delight 

Чем дух, исходящий от моей возлюбленной. (to reek - неприятно пахнуть)

Than in the breath that from my mistress reeks

Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,

I love to hear her speak, yet well I know 


Что у музыки гораздо более приятный звук.

That music hath a far more pleasing sound; 

Признаю, что никогда не видел, как богини ходят,

I grant I never saw a goddess go - 

Моя возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.

My mistress when she walks treads on the ground: 

И все же, клянусь небом, я думаю, что моя любовь так необыкновенна (исключительна)

And yet, by heaven, I think my love as rare 

В то время как её оболгали фальшивыми сравнениями. 
       

As any she belied with false compare.



Вопросы и задания:
1.Познакомьтесь с содержанием подстрочника.
2. Какое впечатление на вас произвела возлюбленная поэта?

3.Похоже ли описание её облика на привычное содержание хвалебной любовной лирики?




Просмотр содержимого документа
«Приложение №2»

Приложение №2.

Карточка-задание №2

Перевод С.Я. Маршака

Перевод А. Финкеля


Перевод М.Чайковского


Перевод Н. Гербель

Ее глаза на звезды не похожи, 
Нельзя уста кораллами назвать, 
Не белоснежна плеч открытых кожа, 
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой, 
Нельзя сравнить оттенок этих щек. 
А тело пахнет так, как пахнет тело, 
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий, 
Особенного света на челе. 
Не знаю я, как шествуют богини, 
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли, 
Кого в сравненьях пышных оболгали. 

Ее глаза не схожи с солнцем, нет;

Коралл краснее алых этих губ;

Темнее снега кожи смуглый цвет;

Как проволока, черный волос груб;


Узорных роз в садах не перечесть,

Но их не видно на щеках у ней;

И в мире много ароматов есть

Ее дыханья слаще и сильней;


В ее речах отраду нахожу,

Хоть музыка приятнее на слух;

Как шествуют богини, не скажу,

Но ходит по земле, как все, мой друг.


А я клянусь, - она не хуже все ж,

Чем те, кого в сравненьях славит ложь.


Ее глаза на солнце не похожи,

Коралл краснее, чем ее уста,

Снег с грудью милой не одно и то же,

Из черных проволок ее коса.


Есть много роз пунцовых, белых, красных,

Но я не вижу их в ее чертах, -

Хоть благовоний много есть прекрасных,

Увы, но только не в ее устах.


Меня ее ворчанье восхищает,

Но музыка звучит совсем не так.

Не знаю, как богини выступают,

Но госпожи моей не легок шаг.


И все-таки, клянусь, она милее,

Чем лучшая из смертных рядом с нею.


Глаза ее сравнить с небесною звездою 
И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну, 
Со снегом грудь ее не спорит белизною, 
И с золотом сравнить нельзя кудрей волну, 

Пред розой пышною роскошного Востока 
Бледнеет цвет ее пленительных ланит, 
И фимиама смол Аравии далекой 
Амброзия ее дыханья не затмит, 

Я лепету ее восторженно внимаю, 
Хоть песни соловья мне кажутся милей, 
И с поступью богинь никак я не смешаю 
Тяжелой поступи красавицы моей. 

Все ж мне она милей всех тех, кого толпою 
Льстецы с богинями равняют красотою. 

1.Сравните переводы с оригиналом или с подстрочником, если вы не знаете язык оригинала или ещё плохо владеете им. Что сохраняет в тексте каждый переводчик, что убирает, что искажает?

2.Меняется ли смысл сонета в каждом переводе? Насколько точно передан смысл сонета?

3.Следуют ли переводчики тем строгим требованиям сонетной формы, о которых писал Л.П. Гроссман? Соответствует ли поэтичной английской строфе поэтичная русская строфа?

4.Есть ли строчки в переводе, где поэт-переводчик, с вашей точки зрения, искажает мысль Шекспира? Объясните ваше суждение.
5. Сравните содержание последних строчек сонетов. Чем отличается их содержание?

Просмотр содержимого документа
«Приложение№4»

Приложение №4.

Карточка-задание №3.

- Which of the comparisons you’ve found in the sonnet are metaphors?

- Which of the comparisons you’ve found in the sonnet are similes?

Read the sonnet again. Fill in the table:



Metaphors (метафоры)

Similes (сравнения)



















Просмотр содержимого документа
«Урок на конкурс 10.06.16»

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение Ростовской области "Шахтинский генерала Я. П. Бакланова казачий кадетский корпус"













Сценарий интегрированного урока в 7 классе

по теме "У. Шекспир. Темы и мотивы в сонетах"













Подготовили Ульмейкина А. Н.,

учитель русского языка и литературы,

Клюхина Е. В., учитель английского языка





г. Шахты

2016



Название работы: Интегрированный урок в 7 классе по теме «У. Шекспир. Темы и мотивы в сонетах».

Краткое описание: Интегрированный урок в 7 классе (межпредметная интеграция литературы и английского языка) по теме «У. Шекспир. Темы и мотивы в сонетах» является единственным уроком по изучению творчества У. Шекспира в курсе 7 класса по программе по литературепод редакцией Г. С. Меркина. Авторыинтегрированного урока: А.Н. Ульмейкина, учитель русского языка и литературы ГБОУ РО «Шахтинский генерала Я. П. Бакланова казачий кадетский корпус», Е.В. Клюхина, учитель английского языка ГБОУ РО «Шахтинский генерала Я. П. Бакланова казачий кадетский корпус». Кадеты занимаются исследовательской деятельностью на уроке; анализируют поэтический текст, заполняя таблицу; сравнивают оригинальный текст на английском языке и подстрочный перевод сонетов; сравнивают переводы разных авторов; читают наизусть как на русском, так и на английском языках; обсуждают чтение сонета актёром; слушают музыкальные произведения и совершают виртуальное путешествие в Стратфордский мемориальный музей.

Цель: посредством межпредметной интеграции литературы и английского языка углубить нравственно-эстетические представления кадет о «вечных» темах в литературных произведениях, о творческом наследии У. Шекспира, способствовать духовно-нравственному воспитанию и образовательному росту детей, привлечь обучающихся к анализу и сопоставлению.

Задачи:

1. Расширять литературный и языковедческий кругозор кадет, привлечь обучающихся к чтению, осмыслению и анализу произведений зарубежной классической литературы – сонетам У. Шекспира, показать, что сонеты интересны не только по содержанию, но и по художественному мастерству.

2. Формировать речевую культуру кадет через выразительное чтение наизусть сонетов, формировать коммуникативные способности воспитанников, повышать общую языковую культуру.

3. Приобщать кадет к прекрасному через знакомство с иллюстративным, видео- и мультимедийным материалом, показать красоту языка сонета (как оригинала, так и литературного перевода).

Межпредметные связи:изобразительное искусство (М. Друшаут. Портрет У. Шекспира; Э. Улан.Портрет У. Шекспира); музыка (М. Таривердиев «Люблю, - но реже говорю об этом…» и др.).

Планируемые результаты

Кадет научится:

- готовить сообщение об У. Шекспире на основе сведений, самостоятельно найденных в различных источниках, в том числе в Интернете;

- выразительно читать наизусть сонет У. Шекспира и анализировать произведения с точки зрения содержания и средств выразительности;

- прослушивать музыкальную запись и аудиозапись чтеца, высказывать и аргументировать своё отношение к музыкальному произведению и к чтению сонета актёром;

- характеризовать сонет как устойчивую поэтическую форму, сравнивать текст на английском языке и подстрочный перевод, сравнивать художественный перевод разных авторов.

Материалы и оборудование: проектор, видео- и мультимедийный материал о жизни и творчестве У. Шекспира, карточки-задания, карточки –информаторы, учебник литературы ( Литература: учебник для 7 класса общеобразовательных учреждений: в 2 ч./ авт.-сост. Г. С. Меркин. – 2-е изд. - М.: ООО «Русское слово - учебник», 2014. – (Инновационная школа), тексты художественных произведений.

Форма проведения: урок-исследование, участники: обучающиеся 7 класса.

Ход урока

  1. Организация начала урока. Мотивационный компонент.

  2. Постановка цели, актуализация знаний с элементами проверки домашнего задания.

  3. Открытие новых знаний.

1. Слово учителя. Жизнь Уильяма Шекспира была многогранна, как и произведения, им созданные. Личная жизнь его осталась для нас загадкой. Мы больше знаем о другом Шекспире – деловом человеке, который вступил в самостоятельную жизнь почти без всяких средств и должен был упорным трудом зарабатывать для поддержания семьи. Остались купчие и закладные, исковые заявления, инвентарные описи и прочие документы. Этот Шекспир был совладельцем театра и выступал на сцене как актёр. Главная же его жизнь – жизнь драматурга, создателя огромного мира людей с их радостями и страданиями. И был ещё Шекспир-поэт, служитель муз и Аполлона, автор сонетов.

2. Обращение к учебнику. Работа с понятием «сонет».

3. Сообщение 1-го обучающегося.

Родиной сонета является Италия - страна Данте и Петрарки. Именно эти поэты способствовали его развитию. Слово «сонет» происходит от итальянского sonettо, образованного от провансальского слова sonet - «песенка», так как первые сонеты во многом напоминали народные песни. Сонетом стали называть стихотворную форму, в которой 14 строк разделены на строфы особым образом. Но сонет - это не только художественная форма. Его содержание развивается тоже по правилам. В композиции сонета всегда есть эмоциональный перелом. Сонет должен быть мелодичным. Это достигается чередованием мужских и женских рифм и чередованием звуков. Если ударение в рифмующихся словах падает на последний слог, например: «ответ - привет», «тайник - язык», то это мужская рифма; если на предпоследний, например: «тревоги - дороги», «Бога - дорога» - это женская рифма. Мужская рифма резко обрывает строку, женская придаёт ей более протяжное звучание. Мужские и женские рифмы переплетаются в сонете так же, как и образы.

Изменения в сонетную форму внёс английский поэт и драматург У. Шекспир. Шекспир предпочёл иную строфику - три катрена и одно заключительное двустишие — «сонетный ключ», в котором обобщалось содержание стихотворения. Рифмовка тоже стала иной: ababcdcdefefgg.


4. Сообщение 2-го обучающегося.

TherhetoricalformoftheEnglishSonnet(композицияанглийскогосонета)


In the first quatrain, the speaker poses a problem or question of concern. (первоечетверостишие (катрен) определяеттемусонета)

In the second four lines, he indicates more substantive complications having to do with the nature of that problem. (второечетверостишиесодержитегоразвитие)

The third quatrain presents even more complications, but it also makes headway -- a turn -- toward the speaker seeing the situation with fresh eyes. (третьечетверостишиеподводиткегоразвязке, решениютемы)

In the final couplet, the speaker finds clarity, even wisdom, with regard to his concerns. (одно заключительное двустишие или «сонетный ключ» в лаконичной форме выражает итог, мораль, а иногда, наоборот, резкое противостояние всему, о чём говорилось раньше).

5. Сообщение 3-го обучающегося.

Уи́льямШекспи́р(апрель 1564 г. – 23 апр. 1616 г.) — английский поэт и драматург, считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Часто именуется национальным поэтом Англии. Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами, состоят из 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. Пьесы Шекспира переведены на многие языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов.
Шекспир родился и вырос в городе Стратфорд-апон-Эйвон. В 18 лет он женился на Энн Хатауэй, в браке с которой имел трёх детей: дочь Сюзанну и двойняшек Хемнета и Джудит. Карьера Шекспира началась между 1585 и 1592 годами, когда он переехал в Лондон. Вскоре он стал успешным актёром, драматургом, а также совладельцем театральной компании под названием «Слуги лорда-камергера», позже известной как «Слуги короля». Около 1613 года, в возрасте 48 лет он вернулся в Стратфорд, где умер тремя годами позже.

6. Виртуальное путешествие в Стратфордский мемориальный музей.

http://www.shakespeare.org.uk/home.html и Видео-тур по дому и саду Шекспира http://www.youtube.com/watch?v=aYSr0CelXmk
7.Сообщение 4-го обучающегося.

В 1609 году знаменитые 154 сонета Шекспира вышли отдельной книжкой. Действующих лиц в шекспировских сонетах три – поэт, его друг, и «смуглая дама». Первые девяносто девять сонетов обращены к другу – несомненно, что Шекспир считал дружбу самым высоким и прекрасным чувством (он воспел верность дружбы в «Двух веронцах» - в образе Валентина, в «Гамлете» - в образе Горацио). По мнению Шекспира, дружба обладает всей полнотой любовных переживаний: и радостью свидания, и горечью разлуки, и муками ревности. В сонетах 127 – 152 на сцене появляется новое лицо – «смуглая дама», которая поселяет рознь между поэтом и другом. Поэт страстно любит ее и вместе с тем сетует на неё за те страдания, которые она причиняет ему и другу…Надо заметить, что теория о том, что большинство шекспировских сонетов воспевают друга, была впервые выдвинута английским шекспироведом Мэлоном лишь в конце 18 века. До этого господствовало мнение, что в большинстве своих сонетов Шекспир говорит о своей возлюбленной. 
От шекспировских сонетов веет огнём живых чувств. Известный немецкий шекспировед Делиус утверждал, что Шекспир пережил все то, что описано в сонетах, лишь в воображении, а поэты-классики держались иного мнения: Гёте – «в шекспировских сонетах выстрадано каждое слово»; Вордсворт назвал сонеты «ключом, которым Шекспир отпёр своё сердце». Русская критика и русское шекспироведение всегда находили, что шекспировские сонеты отражают действительно пережитое самим поэтом.

- Давайте выразительно прочитаем наизусть сонеты (оригинал и перевод) и посмотрим, о чём они, какие темы, «вечные» темы мы находим в сонетах Шекспира.Сонеты читают наизусть кадеты, подготовившиеся заранее, на русском и английском языках.

8) Выразительное чтение наизусть сонетов (по группам: 1-ая группа – 30 сонет, 2-ая группа – 54 сонет, 3-я группа - 90 сонет, 4-ая группа – 102 сонет, 5-я группа – 130 сонет) и исследовательская работа в группах.Кадеты проводят анализ сонетов Шекспира из учебника по группам, выявляя темы (любовь, дружба, жизнь, смерть, красота) и мотивы (одиночества, разочарования и пр.) в сонетах.

Заполняется таблица «Темы и мотивы сонетов У. Шекспира» в тетради. Сначала каждая группа записывает темы и мотивы «своего» сонета, а затем дополняют запись при проверке другой группой.

№гр.

№ сонета

темы

мотивы

1.

30



2.

54



3.

90



4.

102



5.

130



- Почему эти темы получили название «вечные»?

IV. Развитие умений.

1. Беседа по вопросам; прослушивание чтения сонета английским актёром Аланом Рикманом на языке оригинала.

- Какие чувства и переживания лирического героя переданы в этих сонетах? (истинное счастье, раздумчивое настроение, ожидание беды, готовность простить другу обиды, страх лишиться любви, умиротворение, трагизм).

- Какие художественные приёмы использованы в сонетах наиболее часто? (метафора и сравнение). Приведите примеры. Но это в переводе, а давайте обратимся к оригиналу.

- Today I’d like you to read and discuss only one sonnet, number 130. Shakespeare is known for crafting some of the most intricately beautiful poems in the English language. Sonnet 130, while similar to other Shakespearean sonnets in the use of poetic devices and techniques, stands apart from most of his other sonnets for its mocking (насмешка, издевательство) voice and use of satire.

- Let’s listen to Shakespeare's sonnet number 130.Reads Alan Rickman.(АланРикман. Чтение 130 сонета У. Шекспира. http://songsnew.ru/songs/william-shakespeare_sonet-130-chitaet-alan-rikman)

- Каким голосом читает Алан Рикман? С какой интонацией? Где голос чтеца повышается, а где понижается? Счемэтосвязано?СонетыУ. Шекспира вы можете прослушать как на русском, так и на английском языках, можете понаблюдать за чтецами-актёрами и поучиться у них выразительному чтению.http://www.shekspir.info/  - Сайт полностью посвящён Шекспиру, здесь собраны все его произведения - как в оригинале, так и в переводе на русский язык.

CXXX

Mymistress’ eyesarenothinglikethesun;

Coralisfarmore red than her lips’ red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.



I have seen roses damask’d, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.



I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground:



And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

__________

damaskd = brightpink

2.Работа в группах - изучение содержания сонета №130и его анализ: рассмотрение оригинального текста на английском языке и подстрочника — дословного перевода (карточка-задание №1,№2, см. Приложение №1,2,3), а также анализ средств выразительности в оригинале сонета №130 (карточка-задание №3, см. Приложение №4).

- Читаем строку по-английски, затем её подстрочный перевод. Это позволит понять содержание сонета полностью. Обращайте особое внимание на слова, значение которых Вы не понимали до этого. Строки на английском языке читаем вслух, а строки на русском языке про себя.
Напомним, что подстрочный перевод - буквальный перевод текстапроизведения для общего знакомства с его содержанием и (или) последующего превращения в полноценныйлитературный перевод.(Издательский словарь-справочник. — М.: ОЛМА-Пресс. Мильчин А.Э.. 2003.http://dic.academic.ru/)

1-аягруппа -см. карточку-задание №1. (Приложение №1)

- Readthesonnetagain. Answer the questions:

1) In which way is Shakespeare’s description of his mistress different from others?

(Many romantic poets exaggerate the beauty of their mistresses, insisting that their eyes are more beautiful than the sun, their hair fairer than hold or their cheeks redder than roses, Shakespeare decides to exaggerate how unattractive his mistress is. Sonnet 130 suggests that his mistress' hair is made of black wire, her breath reeks, her breasts are grayish brown and her voice is grating.)

2)What is the main idea of the sonnet?

(The main idea of the sonnet is to express the feelings towards a woman describing her appearance in a poetic way. The thing is that the majority of poets tend to describe the supernatural beauty of their beloved. But in this very work we don’t observe quite a contrary: the lyrical hero gives a very down-to-earth description of his lover. He accepts that her beauty is not as vivid as the beauty of nature.)

(This sonnet has a passionate and mysterious theme “the dark lady”! Does the passing of time make love weaker or stronger? Although the main theme is love, the fuller discussion rests on the idea of “loving as a friend”. In Shakespeare´s sonnets Lovedoes not have a single definition, but rather an intangible (неуловимый, неосязаемый) collection of characteristics.)

3)What does Shakespeare draw on in writing Sonnet 130?

(In writing Sonnet 130, Shakespeare draws on sight, sound and smell.)

4) What comparisons are made in the sonnet?

(In Sonnet 130, Shakespeare compares his mistress' eyes to the sun, her lips to red coral, her breasts to white snow, her hair to black wires, her cheeks to red and white roses, her breath to perfume and her voice to music.)

5) As you can see, this sonnet has a passionate and mysterious theme “the dark lady” It contains a lot of metaphors and similes.

Слово учителя. Хотя английский язык 16 века называется современным английским языком, читать Шекспира в подлиннике – непростая задача, даже для специалистов. Шекспир действительно сложен. И дело здесь не только в архаичности языка. Сложность заключается в той бездне исторических и культурологических ассоциаций, без которых тексты Шекспира просто не существуют. Главный вопрос, на который учёные пытаются найти ответ: «Почему одно и то же произведение имеет несколько переводов на русский язык? Способны ли русские переводы донести до читателя самое главное – вечные конфликты человеческих характеров, захватывающую драматическую интригу, неувядающий юмор, дать точное представление о творчестве поэта, его мыслях и чаяниях».

2-ая группа - см. карточку-задание №2. (Приложение №2) и карточки-информаторы о С.Я. Маршаке, А.М. Финкеле, М. И. Чайковском, Н. В. Гербеле. (Приложение №3)

3-я группа -анализ средств выразительности в оригинале сонета №130 (карточка-задание №3, см. Приложение №4).

IV. Итог урока. Рефлексия.Выставление оценок за конкретные виды работы учащимся на основе их самооценки.

Автора сонетов восхищает красота, возмущает порок, радует общение с другом, огорчает измена любимой, потрясает сила подлинного искусства. Лирический герой от волненья бывает сбивчивым, при погружении в раздумья - медлительным, в негодовании – подобным раскатам грома. Четырнадцать строк сонета оказываются необычайно вместительными – так много могут они заключить в себе чувств и мыслей.

Переводы С. Я. Маршака, бесспорно, мелодичны. Не случайно, за прошедшие десятилетия к ним неоднократно обращались композиторы разных стилей и направлений. Музыку к сонетам У. Шекспира в переводах С. Я. Маршака писали Д. Кабалевский, Т. Хренников, М. Таривердиев, Р. Паулс и др. – прослушивание музыкальных произведений.

V. Домашнее задание. По выбору: 1. Написать отзыв восхищённого (разочарованного) читателя У. Шекспиру. / 2. Рассмотреть оригинальный текст на английском языке и подстрочник любого из сонетов (30,54,90,102) и составить вопросы и задания к ним.

Список использованной литературы и интернет-ресурсов:

Литература

  1. Литература: учебник для 7 класса общеобразовательных учреждений: в 2 ч./ авт.-сост. Г. С. Меркин. – 2-е изд. - М.: ООО «Русское слово - учебник», 2014. – (Инновационная школа).

  2. Литература: учебник для 8 класса общеобразоват. учреждений: основное общее образование: в 2 ч. Ч. 1 / Т.В.Рыжкова, И. Н. Гуйс; под ред. И.Н.Сухих. — 2-е изд. — М.: Издательский центр «Академия», 2013.

  3. Программа по литературе. 5-9 классы / Авт.-сост. Г. С. Меркин. – М.: «Русское слово», 2013г.

  4. Соловьёва Ф. Е. Тематическое планирование уроков литературы. 7 класс. – М.: «Русское слово», 2013 г.

  5. Соловьёва Ф. Е. Уроки литературы. К учебнику «Литература. 7 класс» (авт.-сост. Г. С. Меркин): методическое пособие/ Ф. Е. Соловьёва; под ред. Г. С. Меркина. – М.: «Русское слово», 2013 г.

Интернет-ресурсы

  1. Алан Рикман. Чтение 130 сонета У. Шекспира. http://songsnew.ru/songs/william-shakespeare_sonet-130-chitaet-alan-rikman

  2. Видео-тур по дому и саду Шекспира http://www.youtube.com/watch?v=aYSr0CelXmk

  3. Виртуальное путешествие в Стратфордский мемориальный музей.http://www.shakespeare.org.uk/home.html 


  4. Лучшие сонеты Шекспира. http://pu29.proffi95.ru/blogs/easy-english/luchshie-sonety-shekspira.html; http://www.shekspir.info/; http://shakespeare.ucoz.ru/

  5. М. М. Морозов. Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака. Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. - М., 1954. philology.ru/literature3/morozov-54b.htm

  6. Многоликий профессор. О трудах и днях А. М. Финкеля. http://donpatriot.ru/1520finkel_aleksandr_moiseevich_lingvist_professor_perevodchik_s_neskolkikh_evropejskikh_jazykov.html

  7. Переводы сонетов У.Шекспира в творчестве С.Я. Маршака. http://www.rustranslater.net/index.php?object=marshak-shekspir

  8. Портрет Н.В. Гербель http://www.nmosk-lib.ru/news/virtualnye-vystavki/detail.php?ID=1105

  9. Портрет С.Я. Маршака http://www.kinopoisk.ru/name/324399/#!/genre/15/

  10. Портрет А.М. Финкель http://bahmut.com.ua/news/page/128/

  11. Портрет М.И. Чайковского http://forum30.ru/ljubov-i-krov

  12. Статья о Шекспире. Валерий Орлов-Корф. http://www.proza.ru/2016/02/28/654

  13. Типы и формы интегрированных уроков.Интегрированное обучение: http://ido.tsu.ru/ss/?page=594&unit=199ido.tsu.ru›

  14. Уильям Шекспир – материалы о жизни и творчестве. http://www.w-shakespeare.ru/library/nikolaev-shekspir-enciklopediya477.html