СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
При изучении темы Personalityили Animals можно использовать этот материал
МБОУ ДОД Дворец творчества детей и молодежи г. Ростова-на-Дону
Донская академия наук юных исследователей им. Ю. А. Жданова
Лингвистика. «Лингвистика текста»
Тема: «Зооморфизмы в эмоционально-оценочной характеристике людей »
Автор работы:
Чиликина Алена …..Владимировна
9 «В» класс
МАОУ СОШ №37
Руководитель:
Королёва Татьяна Ивановна,
учитель английского языка
г. Ростов-на-Дону
2016 г.
Оглавление:
1.Введение. Актуальность, цели, задачи, методы, предмет и объект исследования ………………………………………………………………...3стр.
2. Классификация зооморфизмов…………………………………………. 4стр.
2.1. Функционирование зооморфизмов в германских языках……………7 стр.
2.2.Фразеологизмы с компонентами зоонимами, описывающие человека как объект сопоставительного анализа русского и английского языков…..10 стр.
2.3. Лексическое значение и семантическая структура зооморфизмов...14 стр.
3. Заключение……………………………………………………………….23 стр.
4.Список литературы…………………………………………………….…26 стр.
5. Приложения…………………………………………………………….27 стр.
|
|
1.Введение
В рамках работы Ученического Научного Исследовательского общества МАОУ СОШ № 37 с углублённым изучением искусств и английского языка учащейся 7 «В» класса было проведено исследование по теме «Зооморфизмы в эмоционально-оценочной характеристике людей ».
Совокупность языковых единиц, отражающих предметы и явления, прямо или косвенно связанные с миром фауны, представляет собой особый пласт словарного состава любого языка. В лингвистической литературе зоонимы известны как анимализмы, зоонимы-метафоры,зооморфизмы,фразеологизмы с зоонимным компонентом.(Архипова ,2009).Зоооморфная оценка человека играет очень важную роль в психологии общения, в развитии и становлении личности, усвоении культуры, её роль исключительно важна для воссоздания комплекса представлений соотносимых с понятием «языковая личность». Данная работа посвящена изучению особенностей зооморфизмов, используемых для описания внешности человека. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояния, внешность, человек прибегал к сравнению с тем, что ему было ближе всего и похоже на него самого. Зооморфизм присутствовал в культуре древних скифов,сарматов и обнаруживается в подавляющем большинстве последовавших археологических культур, причём у всех зооморфизм представлен в виде «Звериного стиля». Языковой феномен такой высокой фразеологической активности может быть объяснен тем, что он - отражение или закрепление тесного и продолжительного контакта человека с фауной, истоки которого, по мнению Ю.Л. Лясота, «уходят в глубокую древность, к тем эпохам эволюции человека, когда анимализм был основой мировоззрения. Тогда начали складываться первые обобщения-символы, конкретизируемые в образе какого-либо животного. Позднее приручение животных стало причиной новых форм символизации». Зооморфизм является существенным элементом многих древних религий (напр., древнеегипетской) и некоторых современных религий (напр., индуизма).Эта группа фразеологических единиц является одной из самых многочисленных групп фразеологического фонда русского и английского языков. По мнению исследователей, перенос названий животных на человека и реальный мир представляет собой универсальный способ выражения оценочных значений. Зооморфизмы изучались такими лингвистами, как Кунин А.В., Виноградов В.В., Смирницкий А.И.,Смит Л. П. и современными лингвистами Лукониной Е. К., Григорьевой Г. С, Литвиной Ф.А., Новиковой Т. В. В ходе работы определены сходства в русском и английском языках, отмечены и различия, которые объясняются спецификой жизни народа,географическими условиями, традициями и обычаями.
Актуальность темы данного исследования определяется потребностями изучения различных способов выражения культурных ценностей, проблемы национально-культурных приращений зооморфизмов, знаний и культурных ассоциаций носителей языка и культуры.
Цель работы–выявить сходства и различия русских и английских зооморфизмов.Цель исследования определила необходимость решения следующих задач:
1.Предложить общее определение зооморфизмам как лексическим единицам.
2.Определить критерии выделения зооморфных единиц и показать их семантическую специфику, структуру и характер формирования.
3.Рассмотреть лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на характер семантической структуры зооморфизмов.
4.Описать социолингвистические и лингвокультурные характеристики зооморфизмов в английском языке в сопоставлении с русским.
Методы исследования:
поисковый метод;
метод сравнительного анализа;
систематизация;
классификация;
описание;
метод обобщения
2. Классификация зооморфизмов
Зооморфизмы понимаются как зоонимы, используемые в качестве номинаций для метафорической характеристики кого-(чего-)либо [Голованова 2000]. В некоторых случаях понятия «зооморфизмы» и «зоонимы» используются недифференцированно [Огдонова 2000]. Последнее считаем не вполне корректным, поскольку зоонимы выступают в качестве первичных наименований животных и частей их тела, зооморфизмы же - это вторичные образные, метафорические обозначения, употребляемые не столько в номинативной, сколько в экспрессивно-оценочной, характеризующей функции.
Зооморфные номинации могут «транслировать» образ животного на предметы (жучок - подслушивающее устройство), действия предметов (ползти - о поезде, ленте эскалатора ), явления природы (выть - о буре ) и т.п. В фокусе нашего исследования будут только те зоонимы, которые употребляются в русском и английском языках для зооморфной метафорической характеристики человека. Такие зооморфные номинации по отношению к человеку обладают следующими особенностями:
а) они всегда оценочны (в отличие от зооморфизмов, используемых для характеристики конкретных предметов, предметно ориентированные зооморфизмы не всегда обладают оценочными коннотациями, например: бабочка насекомое - бабочка галстук );
б) такие зооморфизмы обладают ярко выраженной экспрессивностью (ср., например: зверь - экспрессивная номинация человека, обладающего крайней жестокостью, силой, энергией);
в) антропоориентированные зооморфизмы выступают в качестве средства образной характеристики, а не называния обозначаемого ( ср. бегемот -о толстом, неуклюжем человеке, глиста - о высоком и очень худом человеке) , такие зооморфизмы, как правило, выражают оценку какого-либо параметра внешности, поведения человека, соотносительного с доминантным параметром восприятия образа животного (ср.: слон - о человеке крупного телосложения, жираф- о высоком человеке);
г)зооморфизмы, характеризующие человека, могут содержать и общеоценочный смысл и развивать дополнительные оценочные приращения, основанные на этнокультурных стереотипах языкового сознания ( например, собака - зооморфизм, имеющий общеоценочную - как положительную, так и отрицательную - характеристическую функцию по отношению к человеку; (ср. « Собака ты паршивая» и одобрительное «Собака»).
Отметим еще одно важное свойство : образ, выбираемый в качестве основания для сравнения, опирается на национальные ориентиры восприятия и оценки действительности. Так, образ осла (ишака) в русском сознании ассоциируется с трудолюбивым, выносливым, покорно выполняющим тяжелую работу человеком (работает как ишак; ишачить с утра до вечера). Однако особой привлекательностью в сознании носителей языка он не обладает, а, скорее, вызывает чувство жалости и некоторого пренебрежения. Когда мы хотим назвать ласковым словом девушку или ребенка, мы называем их голубками; вороной же мы называем бестолкового и рассеянного человека.
В общем пласте зооморфизмов и фразеологических единиц с зооморфным компонентом можно выделить три группы. Критерием данной классификации служит степень сходства – различия в представлении языковой картины мира.
1.Единицы первой группы передают универсальные для всех языков смыслы с помощью одинаковых зооморфических образов. Единицы этой группы подразделяются по этимологии на
- библеизмы : the lion's mouth – «опасное место», the golden calf – «власть денег», the fatted calf – «обильное угощение», a dead dog – «ненужная, бесполезная вещь»;
-устойчивые выражения, пришедшие из латинских и древнегреческих текстов. В силу того, что доступ к культурному наследию древности имели различные народы, данные культурологические единицы прижились в каждом из анализируемых языков. Например, рус.: рыба тухнет с головы,
Авгиевы конюшни; англ.: a Trojan horse, a dog in the manger – «собака на сене»;
-заимствования из басен Эзопа ( kill the goose that laid (lays) the golden eggs – «убить курицу,несущую золотые яйца»; cry wolf too often (тж. cry wolf)–«поднимать ложную тревогу» (из басни о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича «Волк! Волк!»); the lion’s share –«львиная доля»; cherish (nourish или warm)
a viper in one’s bosom – «пригреть змею на груди»; an ass in lion’s skin – «осёл в львиной шкуре»).
2.Вторая группа – это единицы, представляющие сходные сюжеты при помощи неодинаковых зооморфических образов. Среди них выделяются такие смысловые пласты, как отношение к труду, к проблеме жизненных предпочтений, а также представление таких понятий, как лень – безделье, ложь – фантазия и т.д. Этноспецифичность проявляется в использовании неодинаковых зооморфических образов при совпадении сюжетов и смыслов (например, в лексико-семантической группе “лень-безделье” можно выделить рус.: считать ворон, гонять собак, англ.: to shoe the goose, lizard «дармоед, тунеядец»). В таком универсальном пласте картины мира, как «жизненные приоритеты» различные зооморфические образы передают мысль о большей ценности малого, нереального по сравнению с большим, но недоступным.Ср.,например,рус.:лучше синица в руках, чем журавль в небе; ааангл.: a bird in the hand is worth two in the bush.
3.Третья группа единиц выражает уникальные, национально-специфические смыслы.Национально-культурная семантика отражается вофразеологических единицах, этимологически восходящих к прецедентным текстам, среди которых приоритет принадлежит в русской лингвокультуре, басням И. А. Крылова –попрыгунья-стрекоза, слона-то я и не приметил; а также произведениям Н. В. Гоголя – борзыми щенками брать, М. Е. Салтыкова-Щедрина – премудрый пескарь, карась-идеалист, орёл-меценат, в английской – художественным произведениям таких авторов, как Шекспир – very like a whale!- «так я вам и поверил, ну конечно! как бы не так!»; scotch the snake not kill it -«временно обезвредить врага»; Л. Кэрролл – as mad as a March hare «сумасшедший, спятивший».
Национальная специфика зооморфных единиц проявляется в различных приоритетах человеческой деятельности, свойств характера, предпочитаемых или осуждаемых личностных качеств мужчин и женщин в различных лингвокультурах, а также в том, что одному и тому же животному, говорящему на различных языках, могут приписываться различные человеческие качества, или же различные животные могут быть «носителями» одного и того же качества. Источниками национально-специфических особенностей зооморфных единиц могут служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определённого этноса и т.п.
Нас заинтересовали Зооморфные изображения из грунтового могильника X - XI вв. Вак-Кур - произведения раннесредневекового искусства (Ярковский район Тюменской области), исследовавшегося в 2001 и 2002 гг.Внимательно изучив зооморфные изображения, найденные на могильнике Вак-Кур, можно выделить две группы. Первая, наиболее многочисленная (6 экз.), имеет близкие аналогии среди находок из Нижнего и Среднего Приобья в усть-ишимской культуре. Для этой группы характерны
реалистичность в трактовке звериных образов, использование в качестве основных элементов представителей местной фауны, акцентирование внимания не столько на изображение конкретного зверя или птицы, сколько на отдельных деталях этого изображения - преимущественно когти, клювы, пасти, глаза. Все эти основные признаки характеризуют западносибирский звериный стиль и показывают, что большая часть зооморфных украшений изготавливалась на месте (об этом говорит отсутствие полных аналогий) в характерном для таёжнои зоны Западной Сибири стиле.
Итак, живущие по соседству народы часто используют схожие обозначения животных применительно к людям. Если национальные культуры отличаются значительно, наблюдаются расхождения в зоосравнениях.
Цель зоометафор- оценка человека. Сами названия животных и их характеристики не содержат оценки, она появляется лишь при переносе признаков на человека. Зоометафора приобретает окраску тех ценностей, которые приняты в мире людей. Основой для сравнения характеристик человека и признаков животного могут являться повадки животных, внешние признаки и наблюдаемые действия. Оценочная коннотация зоометафор может быть различной: положительной и отрицательной. Причины ее возникновения кроются в традиционно сложившихся в языке ассоциаций , на основе наблюдения за повадками представителей животного мира. В процессе сравнения человек неизбежно прибегает к оценке тех или иных признаков.
2.1. Функционирование зооморфизмов в германских языках
Образы животных в представлении того или иного народа несомненно содержат в себе элементы национально-культурной специфики. База устойчивых словосочетаний довольно единообразна. Это определяется тем, что разным языковым сообществам, по крайней мере, в Европе, известны, главным образом, одни и те же виды животных, особенно домашних. Особый интерес представляют так называемые «образные сравнения», большинство из которых не совпадают в разных языках. То, что представители одной культуры выделяют и подчёркивают одни свойства животных, а представители другой культуры – другие свойства, нередко объясняется «мифологическим контекстом». Свойства, которыми наделены животные в сказках, мифах, легендах, былинах одной культуры закреплены в сознании носителей данной культуры, и тот или иной признак впоследствии ассоциируется с конкретным животным. Кроме того, существуют также и параллельные варианты идиом сравнения одинакового смысла, но без зоонима : as cold as a frog = as cold as charity = as cold as stone; as dumb as fish = as dumb as statue.
Благодаря своей образности, зооним может придавать всей идиоме сравнения определённую эмоциональную окраску: as fat as a pig, as sly as a
fox, as poor as a church mouse, as greedy as a dog (pig), as happy as a lark, as harmless as a dove (kitten), as quiet as a lamb, as silly as a sheep, as brave as a lion, as free as a bird, as blind as a bat.
Языковая интерпретация определённого образа может иметь широкую вариативность. Например,сова (owl),согласно представлениям англоязычного индивида, может символизировать такие понятия: as solemn as an owl – «торжественный, пышный, надутый, ирон. глубокомысленный»; as stupid as an owl – «глупый»; as drunk as an owl – «вдребезги пьяный»; as blind as an owl - «совершенно слепой». Такая полифункциональность компонента особенно характерная для английского языка.
Существуют также фразеологические единицы, заимствованные из различных языков. Многие английские фразеологизмы заимствованы из французского языка: Buridan's ass – «буриданов осёл» (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (фр. l'вne de Buridan. Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведён Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит зооморфизм an ass (или a donkey) between two bundles of hay). С басней Лафонтена «Le Singe et le Chat» - «Обезьяна и кот» - связано выражение make a cat's paw of smb. – «сделать кого-либо своим послушным орудием».
В английском языке встречаются заимствования и из датского языка: an ugly duckling- «гадкий утёнок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г. Х. Андерсена о гадком утёнке, который вырос и стал прекрасным лебедем).
- из итальянского языка: every dog is a lion at home – «всяк кулик в своём болоте велик» (итал. ogni cane и leone a casa sua – «каждая собака – лев у себя дома»).
Существование в различных языках одних и тех же по значению и образности выражений иногда не имеет никакого отношения к заимствованию, а объясняется общностью общественно-политических условий жизни народов, говорящих на этих языках, общностью обычаев, традиций, элементов народной мудрости.
Так, английский зооморфизм get on one's high horse (тж. ride the high horse) – «высокомерно держаться, важничать») взят из военного языка, это выражение возникло в связи с тем, что феодалы, обычно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте, состоявшей из простолюдинов.
Многие зооморфизмы совпадают в нескольких языках без какого-либо заимствования, например, англ. a bird of passage, рус. перелётная птица.
Источники заимствования того или иного оборота не всегда удаётся установить с достаточной точностью. Так, пословица a close mouth catches no flies – «слово – серебро, молчание - золото» является переводом итальянской
пословицы in bocca serrata mai non entro mosca или испанской пословицы en boca cerrada no entran moscas .
Исконно английские зооморфные фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами, например, halcyon days – «спокойные, мирные дни, спокойное время» (по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным);
-white elephant – «обременительное или разорительное имущество, подарок, от которого не знаешь, как избавиться, обуза» (происхождение связано с легендой о том, что король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого);
-a black sheep – «паршивая овца, позор в семье» (по старому поверью, чёрная овца отмечена печатью дьявола);
-an unlicked cub – «зелёный, желторотый юнец, молоко на губах не обсохло» (оборот связан со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придаёт им должный вид) .
-а bull – «спекулянт, играющий на повышение»;
-а bear – «биржевой маклер, играющий на понижение»;
-а lame duck - означает политика, чей срок пребывания на избранном посту подходит к концу;
-а poodle – «прихвостень (о партии, человеке, заискивающем перед власть держащими); человек, который хочет зависеть от или принадлежать к какой-либо властной структуре»;
-а a fat cat - «богатый и привилегированный человек».
-а canary – «певичка»;
-а tiger – «опасный противник, сильный игрок»;
-а lone wolf – «человек, действующий в одиночку»;
-а barracuda – «эгоистичный, нечестный делец, хищник»;
-а shark – «шулер, мошенник, вымогатель; таможенный чиновник; карманник»;
-а weasel – «проныра, скользкий тип, подхалим»;
-а stalking horse – «подставное лицо, ширма».
При сопоставлении неблизкородственных английского и русского языков могут встречаться как сходные (например, as cunning (sly) as a fox – хитрый как лиса; as hungry as a wolf - голодный как волк; as quiet as a mouse – тихий как мышь), так и противоположные оценки зоонима: англ.: as dumb as a dog – «молчаливый, безмолвный» - рус.: брехать как собака; англ.: as stupid as an owl – «глупый» - рус.: мудрая сова.
Неоднозначные качественные оценки одного и того же могут встречаться и в пределах одного языка. Объяснить это можно, в частности, семантическим несовпадением одного или обоих сопоставляемых компонентов в определённых позициях, что создаёт возможность их антонимичной «омонимии», например, англ.: to work like a dog – «тяжело работать» - as lаzy as Ludlam's dog that leaned his head against the wall to bark «ленивый как собака» (ср. также idle dog – «бездельник»); to sleep the sleep of a dog (или to sleep a dog sleep) – «спать чутко, урывками» - to sleep like a dog – «спать без задних ног, крепко спать»; рус.: собачья душа – скверный, грубый человек.
Таким образом, признаки животных часто приобретают при переносе на человека оценочные семы, наделяя человека психическими, социальными, этическими и другими свойствами. Зооморфизмы в различных языках описывают внешность, характер и стиль поведения, профессиональную деятельность человека, его отношение к противоположному полу, семье, детям.
2.2. Фразеологизмы с компонентами зоонимами, описывающие человека как объект сопоставительного анализа русского и английского языков
Образ-символ, называющий животное, формировался под влиянием различных поверий. Поэтому могло существовать два или даже несколько мнений по поводу того или иного животного. В качестве примера можно привести отношение к зайцу. Д. К. Зеленин, известный русский этнограф, писал: «В запретах и иных поверьях о зайце много таких, которые явно созданы не в охотничьей среде, во всяком случае – не первобытным охотником. Таково, например, поверье о близости зайца к нечистой силе». По верованиям древних славян, заяц представлялся как образ черта. Встреча с зайцем считалась дурным предзнаменованием у всех славян, в Германии, Франции. В русском языке заяц представлен в народном устном творчестве с симпатией. За этого зверька, хотя он и выступает символом трусости, обычно заступаются действующие лица сказок. И в русских сказках, и во фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: «заячья душа», «труслив как заяц».
Конь, лошадь – великие трудяги, игравшие в крестьянском хозяйстве очень важную роль. Они и символизируют это качество во фразеологии: «устал как лошадь», «укатали сивку крутые горки». Но эти животные представлены еще словами «мерин», «кобыла». Они носят противоположный смысл: «врет как сивый мерин», «сон сивой кобылы», «пришей кобыле хвост». С зоонимом «horse» в английском языке связано значительное количество фразеологических единиц: «strong as a horse»; «come off your high horse»; «flog a dead horse»; «hold smb. horses»; «eat like a horse» и др. Русская «темная лошадка» (о человеке, чей характер, внутренние качества, принципы неизвестны, неясны) – англ. «a dark horse»- это выражение первоначально принадлежало арго любителей скачек. Не имея информации о лошади, невозможно судить о ее шансах на победу. Этот образ воплощает в себе неизвестность и долю риска.
Среди представителей класса птиц наиболее характерными для английской культуры являются домашние птицы „гусь” (goose), „утка” (duck), „петух” (cock), а также дикие птицы „сова” (owl), „орел” (eagle) и некоторые другие. Гусь символизирует бдительность, добродушие (Geese save the Capitol - Гуси спасли Капитолий), но также болтливость, глупость (as silly as a goose - глуп как гусь). Петух - это символ храбрости, мужества, надежности; вестник зари - символ солнца (it will be a forward cock that crows in the shell - смел тот петух, который поет уже в яйце). Однако, ему присущи гордыня, высокомерие (cock sure -самоуверенный, дерзкий).
Наибольший процент примеров с отрицательным оценочным значением приходится на слово «осел». В русской и английской этнокультуре в древности у обоих народов осел считался священным животным. Отдельные ритуалы, связанные с прославлением осла, вошли в обиход как католической, так и православной церкви. В некоторых графствах Великобритании и на западе США до сих пор проводятся конкурсы «ослиной красоты» и «ослиные парады» в память о бегстве Святого Семейства на ослах в Египет. На Руси долго существовал ритуал пасхальной езды патриархом верхом на осле в память о въезде Христа в Иерусалим. В фольклоре и во фразеологии, однако, осел – символ глупости, упрямства, лени. В русском языке зооним «осел» неизменно имеют отрицательную оценочную коннотацию. В английском фразеологическом фонде лишь одна пословица содержит положительный оценочный компонент «Asses as well as pitches have ears» (Дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие). В русском языке «буриданов осел» употребляется, когда упоминают о человеке, крайне нерешительном, испытывающем трудности при выборе из двух равноценных возможностей. Это выражение приписывают французскому философу XIV в. Жану Буридану. В доказательство отсутствия свободы воли он якобы привел в пример осла, который, находясь на равном расстоянии между двумя одинаковыми охапками сена, при абсолютной свободе воли умер бы с голоду, так как не смог бы выбрать, какую охапку съесть первой. В английском языке есть аналог – «Buridan’s ass»; «an ass between two bundles of hay», однако данное выражение является книжным.
Итак, в языковой картине исследуемых языков задействованы имена животных, участвующих в образной мотивации:
1. Млекопитающие: домашние животные: sheep – овца; lamb –ягненок; pig, sow, swine – свинья; ox – вол; bull – бык; cow – корова; horse – лошадь; mare – кобыла; dog– собака; ass – осел; hare – заяц; cat– кот; goat – коза, козел; дикие животные: fox – лиса; wolf – волк; bear – медведь; leopard – леопард; lion – лев; camel – верблюд; ape – обезьяна; rat – крыса.
2. Птицы: домашние птицы: hen, chicken – курица; goose – гусь; gander – гусак; duck – утка; cock – петух; drake – селезень; дикие птицы: bird – птица; sparrow– воро-бей; magpie – сорока; crow – ворона; lark – жаворонок; rook – грач; hawk – ястреб; owl – сова; pigeon – голубь.
3. Рептилии: crocodile – крокодил; snake, serpent – змея.
4. Рыбы, членистоногие: fish – рыба; crab – краб, рак; crayfish – речной рак.
5. Насекомые: bee – пчела; fly – муха.
В английском и русском языках – это прежде всего «собака», «свинья», «коза», «козел», «осел» и т. п., названия которых имеют негативную коннотацию, основанную как на реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе представлений об интеллекте, характере и других чертах животного: англ. «as drunk as David’s sow» (букв. «пьян в стельку»); англ. «еat like a pig» в значении «есть, как свинья, есть с жадностью, чавкая»; англ. «like a sow playing on a trump» (букв. «как свинья, играющая на трубе») в значении «очень неуклюже».
Сравнение с собакой во многом универсальны для многих языков, и присуще как русскому языку: «продрог, как собака»; «замерз, как собака» (так говорят о сильно замерзшем, продрогшем человеке и подчеркивают сильное ощущение холода); «нюх, как у собаки», так и в английском языке: «Sick as a dog» (больной или слабый, как собака), и «work as a dog» (работать, как собака).Представление о собаке известно еще из Библии. Поскольку это животное прежде всего страж хозяйства, то оно ассоциируется со злостью («злой, как собака»), собаку держат в неволе: в конуре и на цепи («живет, как собака»), собаку берут на охоту, где она набегает не одну версту («устал, как собака»)- так, русское выражение «вешать/ навешать собак». Слово «собака» в этом выражении употреблено в значении «репейник, который вешается на одежду». Другой же версией является факт, что выражение связывают со средневековым наказанием знатных людей, совершавших поступок, порочащий их честь, на спину провинившемуся рыцарю вешали собаку, и он должен был бежать с ней определенный отрезок пути. Вместо собаки могли прикреплять к спине седло или мешок с камнями. Таким негативным образным оценкам, видимо, способствовала прирученность собаки, ее зависимость от человека. О. Н. Трубачев отмечает, что «собака» оказывается почти повсюду первым древнейшим домашним животным. Но у индоевропейцев сохранились также вплоть до появления письменных памятников, а в ряде случаев до наших дней, ясные следы религиозной роли собаки как животного, окружаемого высокими почестями, неприкосновенного, наделенного божественной силой». В русском языке «собака» во фразеологизмах используется скорее в отрицательном, насмешливом, шутливом смысле – «жить как кошка с собакой», «как с цепи сорвался» (хотя во втором примере непосредственно не присутствует лексема «собака», она подразумевается, так как на цепи обычно сидит собака), «как собак нерезаных» (в значении «много»: опять же подразумевается, что излишнее количество собак подлежит уничтожению); «как собака голоден» (голодное состояние человека сравнивается с вечно голодной бездомной собакой); «как собака на сене» (ассоциация с предельно жадным человеком).
Отрицательное отношение к собаке прослеживается и в английских фразеологических выражениях: «done up like a dog’s dinner» и «dressed up like a dog’s dinner» – одетый вульгарно. С собакой, вечно грязной и живущей в не самых комфортных условиях, сравнивается вызывающий, не подобающий вид и образ поведения человека, т.е. наличествует уже упомянутая ассоциация с чем-то неприятным.Английское фразеологическое выражение «fight like cats and dogs» и в русском языке – «жить как кошка с собакой», –отражает неуживчивость собаки, нетерпимость. Отсутствие отрицательной коннотации по отношению к «собаке» просматривается в английском выражении «as clumsy as a puppy» (неуклюжий, как щенок); данное выражение имеет оттенок умилительности и снисхождения. А выражение «work like a dog» (работать, как собака), со значением выполнения тяжелой работы указывает на положительную окрашенность данного выражения: англичане отдают дань выносливости собаки, ее способности выполнять непосильные нагрузки.
Как видим, ряды ассоциаций, характеризующих отношение к слову «собака», в сопоставляемых языках разные. В английском языке молчаливый субъект также сравнивается с собакой, «Dumb dog» (молчаливый парень). Ассоциативным фоном выступает бессловесность собаки, когда она взглядом выражает свое полное понимание, но словами или другими членораздельными звуками выразить свое ощущение не может. Эмоциональная окрашенность данного сленгового выражения носит не отрицательный, а скорее нейтральный характер.
Для эмоционально-оценочной характеристики человека в разговорной речи употребляются сравнения и метафоры, основанные на установлении подобия между представителями разных классов (человек - животное) и привносящие таким образом в высказывание элемент образности. Мы сопоставили функционирование зоонимов одинаковой семантики во фразеологических единицах русского и английского языков. Так, зооним «свинья» имеет негативную окраску в обоих языках, о чём свидетельствуют следующие ряды фразеологизмов в русском и английском языках: рус.:подкладывать кому-либо свинью– «подстраивать кому-либо неприятности»; как свинья в апельсинах – «совершенно не понимать суть проблемы»; свинья под дубом– «о глупом, неблагодарном человеке»; грязный как свинья – «очень грязный»; свинский – «хамский»; англ.: pig – «о грязном,
неряшливом человеке»; a bush pig – «некрасивая и неприятная женщина»; to pig out – «чревоугодничать»; a pig head – «человек, который неохотно идёт на компромисс»; to make a pig of oneself – «о чревоугодии».
Однако сами языковые единицы – слова, словосочетания – образностью не обладают. Образными могут быть индивидуальные, невоспроизводимые выражения, адекватно отражающие объект. Например, слово заяц не обладает образностью само по себе. Но это же слово, произнесённое в конкретных обстоятельствах, может создать образ. Называя зайцем трусливого человека, мы уже не просто имеем дело со словесным
знаком. Говоря: Заяц!, - мы в свёрнутой и образной форме выражаем суждение (этот человек труслив; заяц труслив, следовательно, этот человек подобен зайцу).
2.3.Лексическое значение и семантическая структура зооморфизмов.
Понимание зооморфизмов обеспечивается а) стереотипностью образов, порождаемых определёнными животными в языковом коллективе (для языковых зооморфизмов), и б) образностью, порождаемой определённым животным в определённой ситуации (для речевых зооморфизмов). Особенности культурно-исторического развития общенационального языка отражены в фразеологической зоонимической метафоре (идиомы, пословицы, поговорки): кот – со двора – мышам раздолье. Компоненты некоторых фразеологизмов также могут функционировать как зооморфные, поскольку они, как и фразеологизмы-предложения интерпретируют реальные характеристики животных.
Значение зооморфизма определяется в соответствии с той сферой, где данная зооморфная единица функционирует, в художественной сфере, например, при помощи зооморфных единиц выражается эстетическая функция языка и под.
Проанализированные нами синонимические и антонимические фраземы выражают такие значения:
1.Зооморфные единицы, называющие человека:уменьшительно-ласкательные названия лиц: цыплёнок, утка.
2. Зооморфные единицы, различающие человека по половому признаку:
- мужчины: волк, осел, кур, собака, лис,
- женщины: курица, лисица, лиса, корова.
3. Зооморфные единицы, указывающие на возраст человека:
- дети: теленок, цыпленок, ребенок,
- люди старого возраста: старая собака, корова.
4. Зооморфные единицы, различающие лиц по социальному положению:
- богатый: жирный кот,
- лидер, «шишка» (большая шишка): петух, крупная рыба,
-«мелкая сошка»: муравей, насекомое, отставной козы барабанщик,
- маленький начальник: большая лягушка в маленьком пруду,
- новичок: детеныш, курица, жеребенок,
- профессионал: старая птица, морской волк,
- неизвестный: темная лошадка.
5. Зооморфные единицы, называющие профессии, род занятий / постоянное или временное: биться как рыба об лед.
6.Зооморфные единицы, называющие группы лиц: стадо, вольчья стая, стая.
7. Зооморфные единицы, называющие части тела человека: рыльце (в пуху).
8. Зооморфные единицы, называющие отличительные признаки внешности человека: козел, крыса.
9. Зооморфные единицы, характеризующие внешность человека:
- сильный: как лошадь,
- слепой: крот,
- глухой: глухой как тетерев,
- голый, бедный: гол как сокол, в чем мать родила.
10. Зооморфные единицы, характеризующие внутренний мир человека:
- хитрый: хитрый лис,
- слабохарактерный: мокрая курица,
- трусливый: крыса,
- глупый: жираф (дошло как до жирафа), еж,
- недружелюбный: тамбовский волк тебе товарищ,
- лицемерный, неискренний: волк в овечьей шкуре.
11. Зооморфные единицы, характеризующие отношения и ухаживания:
- измена: наставить рога.
12. Зооморфные единицы, характеризующие психофизическое состояния человека:
- больной: больная собака,
- голодный: голодный как волк / собака, волчий аппетит,
- усталый: усталый как собака,
- увлечённый: книжный червь,
- энергичный: как боевой петух, быстрая как пчела,
- отсутствие музыкального слуха: медведь на ухо наступил,
- бездельник: гонять собак.
12. Характеристика человека по поведению: лисий.
14. Абстрактные понятия, характеризующие человека: в ежовых рукавицах.
15. Физиологические характеристики: заморить червячка, заживет как на собаке.
16. Эмотивные характеристики: рычание, ворчун, хрюкать, громкий хохот, ржание, мурлыкать как кошка.
17. Интеллектуальные характеристики: кусаться, метать бисер (перед свиньями).
18. Коммуникативные характеристики: каркать, ныть, скулить, лаять.
19.Моторныехарактеристики: порхать, крик, жужжание,клюют,вразвалку, переваливаясь.
Зооморфизмы могут встречаться как в виде отдельных лексем – рус.: ворона, осёл, медведь, орёл; англ.: bear, bull, pig, fox - , так и в качестве компонентов зоофразеологических единиц, таких как, например: рус.: кот в мешке, (бежать) как крысы с корабля, подсадная утка, собака на сене, телячьи нежности, бедный как церковная мышь, козёл отпущения, волк в овечьейшкуре; англ.: as blind as a bat, like a bear with a sore head,play cat and mouse, white elephant, a big frog in a little pond;
Часто употребляются сравнения и метафоры, основанные на подобии между животным и человеком. Сравнения могут быть подразделены на логические (необразные) и образные, которые, в свою очередь, включают в себя сравнения-словосочетания с формальными элементами like, as, as if, например: like a bull in a china shop, crazy like a fox, quiet as a mouse, и сравнения-сложные слова с элементами –like, -shaped, -looking, употребляемые как эпитеты, например, monkey-looking.Примером подобного переосмысления может служить зоосемизм hog – «боров» применительно к эмоционально-оценочной характеристике человека – «эгоист», «нахал». Образность зооморфных сравнений и метафор и ориентация на адресата – учёт его способностей понять сравнение и метафору не только интеллектуально, но и, оценивая обозначаемое и образ, лежащие в их основе, эмоционально воспринимать этот образ и соотносить его со шкалой эмотивно-положительных или отрицательных реакций. Слово, употреблённое в переносном смысле, обычно отражает отвлечённое понятие вне зависимости от этимологически исходного значения. Например, слово волк может не обозначать конкретного волка во плоти, а выражать сумму качеств, справедливо или несправедливо приписываемых этому животному.
В русском языке существуют зооморфические глаголы типа обезьянничать – подражать, лисить – хитрить, ишачить – работать тяжело, безропотно; павлиниться, бычиться, петушиться. Расширение сферы их действия происходит за счёт «исходного» (анималистического субъекта, т. к. они начинают соотноситься и с субъектом-животным, ср.: мужчина окрысился – собаки, тигры, кошки окрысились; ребята съёжились – собаки, тигры, кошки съёжились).Между исходным зоонимом и зооморфическим глаголом лежит целая лингвистическая эпоха формирования и накопления сравнительных оборотов с выразительной установкой (ср.: хитрый как лиса, злой как собака) и их последующего «стяжения» в синтаксические дериваты типа «лисить», «собачиться» и пр.
В сферу фразеологизмов, восходящих к образам мира животных, с этой точки зрения следует включать:
1. Фразеологизмы, метафоричность которых опирается на входящий в состав оборота лексический компонент с названием животного (дойная корова, желторотый птенец и др.) или с производным от него прилагательным (заячья душа, кошачий концерт, лебединая песня и др.). В современном русском языке, по подсчётам Н.П.Колесникова, существует около 300 глаголов, образованных от наименований животных3 (ёжиться, ишачить, окрыситься, петушиться и др.).
2. Фразеологизмы, не содержащие компонентов с наименованиями животных, но метафорически связывающие черты характера, особенности внешнего облика человека, определённые свойства неодушевлённых
предметов и явлений действительности с повадками, поведёнием и внешним обликом животных: вилять хвостом, ходить на задник лапках перед кем-либо, показывать когти (зубы).
По своей грамматической организации фразеологизмы, восходящие к образам животного мира, разноструктурны. К наиболее распространённым типам относятся
1) субстантивные словосочетания (мокрая курица, тёмнаялошадка);
2) глагольные словосочетания (пускать козла в огород, вилять хвостом);
3) сравнительные обороты (как с гуся вода, как (будто, словно, точно) баран на новые ворота).
Фразеологизмы, построенные по модели субстантивного словосочетания, являются экспрессивными названиями-характеристиками человека (драная кошка, важная птица).Образность подобных оборотов основана на метафорическом уподоблении человека тому или иному животному. Так, человек, прошедший суровые жизненные испытания, уподобляется неоднократно подвергавшемуся травле волку (травленый (старый) волк); молодой, не имеющий жизненного опыта человек уподобляется беспомощному, недавно появившемуся на свет птенцу (желторотый птенец). В составе таких фразеологизмов всегда есть или наименование животного (первая ласточка, морской волк), или производное прилагательное (заячья душа, осиное гнездо). Фразеологические обороты могут содержать как видовые (дойная корова, пуганая ворона), так и родовые наименования (важная птица, крупная рыба).
В русском языке немало многозначных слов – названий животных, у которых имеются переносные значения оценочного характера, например: змея – «о коварном, хитром, злом человеке». Эти же слова входят и в состав фразеологических оборотов.Змея подколодная – этим оборотом характеризуется не только злой и хитрый человек, но и опасный враг. Образная основа фразеологизма создаёт представление о скрытой опасности: змея подколодная – змея, находящаяся под колодой (в привычном месте обитания отдельных пресмыкающихся в холодное время года). На основе фразеологических оборотов создаются более конкретизированные, более экспрессивные образы в отличие от образов, создаваемых лексическими единицами. Ср.: слон «о высоком, толстом, неуклюжем человеке» и
фразеологизм слон в посудной лавке того же значения. Характеристика нескладного, неуклюжего человека во фразеологическом обороте получает более наглядное, выразительное воплощение.
Следует подчеркнуть, что фразеологический образ, лежащий в основе метафорического переосмысления, является результатом взаимодействия смыслов всех компонентов исходного сочетания слов. Так, взаимодействие значений слов белый и ворона («птица с чёрно-серым оперением») создаёт образ птицы, резко выделяющейся среди особей своего вида; переосмысленный образ – «человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей».Фразеологический образ может быть создан в результате взаимодействия компонентов, противоположных по значению символов. Например, волк – олицетворение злобы, жестокости, хищности и овца – олицетворение кротости, покорности, беззащитности. Поэтому человек, скрывающий свои злые намерения под внешним выражением кротости, метафорически уподобляется волку в овечьей шкуре.
В русском языке широко представлены фразеологизмы, оценивающие человека по характеру его поведения, поступкам, привычкам. По своей сущности метафоры, лежащие в их основе, характеризуют поведение. Повадки, действия животных (поджимать (прижимать) хвост, расправлять крылья, попадаться на удочку кому-либо, к кому-либо) или действия человека по отношению к животным (пускать козла в огород, подрезать (обрезать, подсекать) крылья кому-либо, брать в шоры кого-либо, гладить против шерсти кого-либо).Подобные фразеологизмы грамматически организованы по модели глагольного словосочетания. Для них обязательно наличие компонентов с названием животных, например: ходить (стоять) на задних лапках перед кем-либо, вилять хвостом, метать икру, сосать лапу и т.д.
Среди исследуемых фразеологизмов многочисленны фразеологические единицы со структурой сравнительного оборота с компонентом как или словами будто, точно, словно, что: как (будто, словно, точно) баран на новые ворота, как (что) слону дробина, как рыба в воде. К этой же подгруппе примыкают конструкции, в которых основание сравнения, взаимодействуя со сравнительной частью, вместе с ней создаёт значение фразеологического оборота, например: вертеться (кружиться, крутиться) как белка в колесе. В конструкциях же, где основание сравнения выступает только в своём прямом значении, в качестве фразеологизма рассматривается лишь сравнительная часть. Основание сравнения является единицей обязательного словесного окружения: жить как птицы небесные, писать как курица лапой и др.
Так, человек, испытывающий крайнюю нужду и стремящийся выйти из этого состояния, сравнивается с рыбой, брошенной при ловле на лёд и тщётно пытающейся пробить его (биться как рыба об лёд). Это значение основывается на логическом выводе из конкретной ситуации, субъектом которого является какое-либо животное. Ср.: люди, живущие в постоянной вражде и ссорах, образно сопоставляются с такими животными, как кошка и собака (жить как кошка с собакой).
Элементы ситуации, представленной сравнительным оборотом, могут отражать объекты, не только тематически связанные с животными (носиться как курица с яйцом с кем-либо, с чем-либо), но и не соотносимые с ними (разбирается (смыслит, понимает) как свинья в апельсинах,как угорелая кошка, как собака)
Если обратиться к оценочной составляющей зооморфизмов, то можно выделить две основные оценки: положительную и отрицательную. Причём подавляющее большинство зооморфизмов несут в себе отрицательную оценку, то есть человека путём сравнения с животным хотят побудить изменить своё поведение. Как правило, речь идёт о сравнении с дикими животными (считать ворон, волк в овечьей шкуре, оказать медвежью услугу, мышиная возня, медведь на ухо наступил и др.). Лишь небольшая часть зооморфизмов содержит положительную оценку, то есть поощряет за хорошее поведение. Это зооморфизмы, связанные с домашними животными (здоров как бык).
Для изучающих углубленно иностранный язык очень важно знать хотя бы основные и часто употребляемые зоо-поговорки (идиомы) в данном языке, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода, т.к. дословно совпадают лишь некоторые поговорки. Знание идиом особенно важно при непосредственном общении с носителями того или иного языка. В этом случае, если нет уверенности в знании эквивалента какой-либо идиомы, надежнее будет употребить синоним из нейтральной речи.В отдельную группу нужно выделить зоо-поговорки(идиомы) компаративного типа или зоо-сравнения, которые широко представлены в каждом из рассматриваемых языков.
Русские: красный как рак, здоров как бык, голодный как волк,хитрый как лиса,упрямый как осёл,труслив как заяц,живуч как кошка,скользкий как угорь,коварный как змея,грязный как свинья,глуп как баран,свободный как птица,как рак на мели,как рыба в воде,как рыба об лёд биться,спать как сурок,тащиться как черепаха,уставиться как баран на новые ворота,вертеться как белка в колесе,работать как вол,драть как Сидорову козу,драть как овечий хвост,писать как курица лапой.Напр.:Вот сыму ремень ,да выдеру тебя как Сидорову козу!(Шолохов)»Эх, поспешил я,влез как кур во щи!»(Шолохов) Английские:as blind as a bat,as bold(brave) as a lion,as busy as a bee,as cheerful as a lark,as cold as a frog,as cunning-as a fox,as dumb as a fish,as fat as a pig,as fierce as a tiger,as fleet as a deer,as free as a bird,as daudy as a peacock(butterfly),as dentelas a lamb,as graceful as a swan,as greedy as a wolf(a pig/a dog),as gruff as a bear,as innocent as a dove,as mad as a March hare,as merry as a cricket,asobstinate as a mule,as quit as a mouse,as silly as a sheep,as slippery as an eel,as patient as an ox,as timid as a rabbit,as tricky as a monkey,т.д.Также глагольные:to drink like a fish,to eat like a horse,to fight like cat and dog,to swim like a fish,to run like a hare,to live like fighting cooks,to sing like a bird. Мы выяснили, что в художественной литературе также употребляется множество зоонимов, что связано с желанием автора выразить свою мысль образно,эмоционально.Например, басни И. А. Крылова. До Крылова басни создавали М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков, В. А. Жуковский. Но только Крылову суждено было поднять жанр басни на небывалую высоту. Звери в баснях Крылова не просто олицетворяют людей, они являются носителями качеств определённых социальных групп. Так, Львы, Медведи, Лисы, Волки – наделены чертами господствующих классов; Пчёлы, Овцы – представители трудового народа. Как правило, рассказ в басне живой, остроумный, энергичный. Автор, обращаясь к народному складу речи, пословицам, поговоркам, и сам создаёт точные, крылатые выражения. В баснях Крылова собака – сторож добра, который противостоит волку – любителю лёгкой наживы: «Днём стадо под моей защитой, а ночью дом я стерегу» («Собака и Лошадь»). Собака – верный друг человеку: «…А человек: к стыду из нас не всякий сравнится в верности с собакой». Но можно встретить и такие выражения как: собаке под хвост, собачья жизнь, усталый как собака, ни одна (каждая) собака, т. е. В русской культуре существует двоякая трактовка этого образа. Свиньи в баснях – бескультурные невежды, свинья – критик, цензор: «Но как же критика Хавроньей не назвать, который, что ни станет разбирать, имеет дар одно худое видеть». И. А. Крылов награждает её эпитетом «свинья свиней», которая «в сору, в навозе извалялась, в помоях по уши, досыта накупалась» («Свинья на панском дворе»). Вот некоторые фразеологизмы, которые своим рождением обязаны И.А. Крылову: Ходить на задних лапах (лапках) (презр.) - холопски угождать, выслуживаться, угодничать перед кем-либо (обычно перед "нужными" людьми )-"Две собаки". Мартышкин труд - бестолковый процесс работы, бесполезные усилия, напрасные старания «Обезьяна» (1811). Речь в ней идет о мартышке, позавидовавшей пахарю, работа которого вызывает одобрение окружающих. Мартышка, желая показать трудовое усердие, начала катать большой чурбан, однако похвал так и не дождалась, так как пользы от ее «работы» не было никакой. Медвежья услуга - неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность. Фразеологизм восходит к басне И. А. Крылова "Пустынник и медведь", рассказывающей о дружбе пустынника с медведем. Однажды пустынник лег спать, а медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб. Медведь взял увесистый булыжник и убил им муху на лбу у друга. А Васька слушает да ест - иронически о ситуации, когда один говорит, убеждает, а другой не слушает его, не считается с говорящим и продолжает делать свое (обычно предосудительное) дело. Это выражение - цитата из басни И. А. Крылова "Кот и повар" (1813). Рыльце в пуху (в пушку) (неодобр.) - о том, кто причастен к неблаговидному поступку, действию, событию. Выражение из басни И. А. Крылова "Лисица и Сурок" (1813), где Лисица жалуется Сурку на несправедливость: на нее якобы наклеветали, что она брала взятки и потому выслана из курятника. Она уверяет его, что никаких взяток не брала, а честно сторожила доверенных ей кур. Ворона в павлиньих перьях. Пытаться показать себя более значительным, чем есть на самом деле. Выражение вошло в русский язык из басни И. А. Крылова ”Ворона” (1825), в которой ворона, желая быть самой красивой, воткнула себе в хвост павлиньи перья. Но павы набросились и ощипали ее так, что даже сестры-вороны ее не узнали. |
|
Среди английских писателей в первую очередь следует назвать Уильяма Шекспира, Редьярда Киплинга, Льюиса Кэрролла.
-very like a whale! - «так я вам и поверил! Ну, конечно! Как бы не так!»
( У. Шекспир);
-the tail wags the dog - «хвост виляет собакой, подчинённый командует начальником» («The Conundrum of the Workshops», Р. Киплинг);
-grin like a Cheshire cat - «ухмыляться, улыбаться во весь рот», (as) mad as a March hare - «не в своём уме, спятивший, совсем ума лишился» («Alice in Wonderland», Л. Кэрролл»;
-Break a butterfly on the wheel («Epistle to Dr. Arbuthnot») стрелять из пушек по воробьям.(Александр Поп).
Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона и Чарльза Диккенса.
Мы провели анализ фразеологических единиц с семой-зоонимом и пришли к выводу, что различным животным приписываются определенные качества. Например:
Ass – упрямый, глупый человек,
Bull – решительный, агрессивный человек,
Donkey – упрямый, глупый человек,
Elephant – неуклюжий человек,
Fox - хитрый человек,
Hare – трусливый человек,
Horse – трудолюбивый, упорный человек,
Lamb – кроткий, безропотный человек,
Lion – бесстрашный, известный человек,
Monkey – проказливый, проворный человек,
Mouse – тихий, бедный человек.
Мы заметили, что в результате метафорического переноса наименования животных на человека в семантической структуре происходят заметные изменения и помимо прямого значения появляется переносное. Здесь мы можем выделить два типа характеристик. С одной стороны это признаки, действительно присущие тем или иным животным, как представителям биологического вида, и переносимые на человека. Например, упрямство осла, трудолюбие лошади, бесстрашие льва и др.
Но, с другой стороны, существуют признаки, которые человек сам приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в действительности. Такими являются интеллектуальные, эмоциональные и волевые признаки. Англичане называют ослом (причем в обоих вариантах этого слова – ass и donkey) глупца, кошкой – толстосума и прожигателя жизни, обезьяной – мошенника и хулигана, свиньей – жадину и обжору.
Мы полагаем, что многие животные вызывают у англичан определенные ассоциации, характерные всей нации в целом. Представление об определенных качествах, приписываемых животным, укоренились в сознании данного народа. Потенциально любой зооним может характеризовать какой-либо признак человека, но только некоторые приобрели устойчивые переносные значения, что связано с культурными традициями Англии, наличием животных на территории страны, их роли в жизни человека и особенностями менталитета.
3.Заключение
В ходе нашего исследования мы отметили, что в английском языке сам по себе механизм использования зооморфизмов для характеристики человека не является уникальным, это межэтническая и межъязыковая универсалия, характерная для множества культур. Однако данные кросс-культурных исследований и этнопсихологии позволяют утверждать, что «...в основе мировидения и мировосприятия каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем. Поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено, видение мира одним народом нельзя простым «перекодированием» перевести на язык культуры другого народа» [Леонтьев 1993: 20]. В этой связи важным представляется исследование сознания носителей разных этнических культур.
Обращение людей к зоонимам для образного представления объектов в процессе их жизни и деятельности объясняется экстралингвистическими причинами. Во-первых, использование зоологических именований и характеристик применительно к человеку и его деятельности является средством личностно-психологического моделирования реальности или эстетического и художественного выражения действительности. Во-вторых, процесс зооморфии можно представить как отражение окружающей действительности, образного видения мира и образного мышления.
На основе проведенного исследования можно сделать выводы о том, что разнообразное множество явлений и ситуаций окружающего мира воспринимаются человеком с помощью различных средств и способов, главным из которых является мышление и язык, неразрывно связанные между собой. А Фразеология обладает способностью в наиболее яркой и экспрессивной форме отображать окружающую действительность.
В ходе данной работы нами были произведены отбор фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском языке и семантический анализ отобранных единиц.
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, как это было неоднократно показано в нашей работе, представляют особый слой английского языка. Обладая всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью.
Самыми продуктивными являются компоненты-зоонимы “dog”, “cat” и “horse” на которые приходится 43% от общего количества рассматриваемых фразеологизмов, что вызвано прежде всего долгим и плотным контактом людей с вышеназванными животными. Наименования других животных встречаются реже. Например, в английском языке такие как: cockerel, crocodile, mule, ostrick, panther, swine, hyena и т.д., а в русском языке такие как: белка, бобр, уж, улитка, щука и некоторые другие.
Как нам представляется в результате осуществленного анализа, исследование фразеоогических единиц с компонентом-зоонимом было бы
полезно продолжить с привлечением более широкого материала.
Посредством применения метода сплошной выборки из словарей нами был установлен перечень фразеологических единиц , включающих зоонимы; затем, согласно тематическим полям, характеризующим внешние и внутренние свойства человека, его деятельность, поведение, эмоции, интеллектуальные способности, социальное положение; данные единицы были систематизированы по нравственным качествам, эмоционально-психическим состояниям, поведению, трудовой деятельности, физическим характеристикам, морально-этическим представлениям, социальной сфере, умственным способностям и подвергнуты анализу на предмет установления содержащейся в них отрицательной, положительной и нейтральной оценочности.
Также было выявлено, что в русском и в английском языках преобладают зооморфизмы с названиями домашних животных. Что касается экспрессивно-оценочных их значений, то здесь можно сделать вывод , что в них чаще всего отражены отрицательные человеческие качества (упрямство,
глупость, непостоянство, неблагодарность, злость и т.д.),реже положительные (хорошая физическая подготовка, верность).
Нами был проведён опрос учащихся 7 классов на знание фразеологизмов с названиями животных(«Какие фразеологизмы с компонентом-зоонимом вы знаете? Используете ли вы в своей речи фразеологизмы с компонентом-зоонимом и как часто?»)Опрошенные привели следующие примеры: гол, как сокол; нем ,как рыба; медведь на ухо наступил; медвежья услуга; заморить червячка; ежу понятно; писать ,как курица лапой; смотреть , как кролик на удава; плеваться, как верблюд; хитрый ,как лис; козёл отпущения; комар носу не подточит ;ворон считать, как кошка с собакой; как белка в колесе ;слово не воробей ;книжный червь; взять быка за рога .Среди приведённых примеров наиболее чаще встречающиеся были следующие фразеологизмы :медвежья услуга; ежу понятно ; козёл отпущения; писать ,как курица лапой ;медведь на ухо наступил. Подростки редко используют фразеологизмы. У них есть свои слова, которые помогают ярче выражать свою мысль .Но совершенно фразеологизмы из своего лексикона они не исключают.
Выяснение системности зооморфизмов и особенности их употребления дает возможность совершенствовать методику овладения переносными значениями слов при изучении английского языка. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при проведении уроков английского, на практических занятиях по английскому языку. Кроме того, был составлен словарь русских и английских фразеологизмов с зоонимами, который может быть использован на уроках английского языка, а также для подготовки к олимпиадам по английскому языку.
4.Список литературы.
Архангельский В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке, уч.пособие – Ростов-на-Дону, изд-во: ростовский гос. универ., 1964г. – С. 177
Арютюнова Н.Д., Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Филологические исследования. — М.; Л.: Наука, 1990. — С. 71-81
Беляевская Е.Г., Семантика слова. – М., 1987.
Берлизон С.Б., Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: сб. науч.статей – Рязань, 1980.
Виноградов В.В., Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 1953. -№5.
Виноградов В.В.. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С.П.Обнорского. – М.- Л., 1974(а).
5. Приложение №1
Викторина «Магия животных средствами Магии языка (зооморфизмы)».
Какие фразеологизмы с компонентом-зоонимом (т.е. фразеологизмы с названиями животных) вы знаете?
1.О каких животных идёт речь в следующих фразеологизмах? Выберите один из фразеологизмов и объясните, почему животное наделялось таким свойством. Как вы думаете, почему это свойство перенесли на человека?
| ||
1. Голоден как… | 8. Изворотлив как... | |
2.Какие животные упоминаются в следующих фразеологизмах? Выберите один из фразеологизмов и объясните его смысл. Какие фразеологизмы с этим животным вы знаете? Не забудьте объяснить смысл. | ||
1. Пишет как … лапой |
9. Денег … не клюют |
6. Приложение №2
Список зооморфизмов.
Ass
Act/play the ass – валять дурака, глупо себя вести
All asses wag their ears – дураки любят судить о том, в чем не разбираются
An ass between two bundles / bottles of hay – буриданов осел (человек, не решающийся сделать выбор)
An ass in a lion’s skin ~ ворона в павлиньих перьях, букв. осел в львиной шкуре
an ass is an ass, though laden with gold – свинья и в золотом ожерелье – все свинья
An ass with two panniers – шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинами
an old ass is never good – укатали Сивку крутые горки 9от старого осла проку не бывает)
Asses as well as pitchers have ears – дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие
Balaam’s ass – «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал
he is a dump ass – он –немой осел (глуп как осел)
Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком
the ass dreams of thistles – осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)
Bat
as blind as a bat – с очень плохим зрением, почти слепой
At a good/great/rare bat – очень быстро, в быстром темпе
be at bat – играть главную роль, стоять у власти
carry one’s bat – победить, одержать победу
come/go to bat – столкнуться с трудной задачей, тяжелым испытанием
go to bat against smb – давать показания против к–л в суде
go to bat for smb – прийти на защиту, поддержать
have bats in one’s /the belfry – спятить, быть не в своем уме, ~ не все дома, винтика не хватает
hot/right of the bet (hot from the bat) – сразу, немедленно ~ с места в карьер
like a bat out of hell – очень быстро, со всех ног, во всю прыть
not to bat an eye/without batting an eyelid – не терять самообладания, ~ и глазом не моргнуть
off one’s own bat – самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе
sling the bat – общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей
bear
are you there with your bears – вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?
as cross as a bear – злой как пес
bring on your bears – делайте, что хотите, я вас не боюсь
catch the bear before you sell his skin – не продавай шкуру неубитого медведя
cross/sulky/savage as a bear (with a sore head)/like a bear with a sore head – не на шутку рассерженный, ~ смотреть зверем, злой как черт
don’t sell a bear’s skin before you’ve caught him – не дели шкуру неубитого медведя
like a bear with a sore head – in an angry, irritated manner
take a bear by the tooth/ have (take) a bear by the tail – бесцельно рисковать, необдуманно подвергать себя опасности
teddy bear – плюшевый мишка, медвежонок (по имени президента Рузвельта, любившего охоту на медведей)
bull
(like a ) bull at a (five–barred) gate – бешено, неистово, яростно
an Irish bull – очевидный абсурд, явная нелепость
be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка
bellow/roar like a bull – реветь как бык
bull of Bashan – «васанский бык», здоровый, сильный человек с громким голосом ~ труба иерихонская
cock-and-bull story - невероятная, преувеличенная история
like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек
shoot/sling/throw the bull – болтать, трепать языком, хвастать
take the bull by the horns – действовать решительно, напрямик, мужественно преодолевать затруднения – брать быка за рога
trust smb as far as one can fling (throw) a bull by the tail – совершенно, ни на йоту не доверять никому
calf
divinity calf – темно–коричневая кожа для переплетов
the fatted calf – обильные угощения, яства
the golden calf – золотой телец, власть денег, богатства
worship the golden calf – покланяться золотому тельцу
camel
he stains at a gnat and swallows a camel – в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать
it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. – легче верблюду пройти сквозь игольное ушко
the camel going to seek horns lost his ears – за чужым добром погонишься – свое потеряешь
cat
(as) nervous as a cat ~ очень нервный
(as) weak as a cat – совершенно обессилевший
(it is) enough to make a cat laugh (it would make a cat laugh) ~ хоть кого
рассмешит, животики надорвешь со смеху
a cat has nine lives – кошки живучи
a cat in (the) pan – изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan – изменить, предать
a cat in gloves catches no mice – в перчатках мышей не ловят ~ без труда не вытащишь и рыбку из пруда
a cat in the meal (–tub) – тайна, секрет
a cat may look as a king – и кошке не возбраняется смотреть на короля ~ и мы не лыком шиты
a cat o’ nine tails – «кошка–девятихвостка», плеть для наказания из 9 ремней
a cool cat – любитель «спокойного» джаза
a copy cat – «обезьяна», человек, подражающий другим
a fat cat – толстосум, капиталист / знаменитость
a gay cat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга
a singe/singed cat – человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле
a tame cat – бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала ~ комнатная собачка
able/enough to make a cat speak – кому угодно развяжет язык
all cats are grey in the dark/in the night – ночью все кошки серы
all cats like fish but fear to wet their paws (the cat would eat fish and wouldn’t wet her fit) – кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочется и колется)
an old cat – пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха
at with nine lives – живучий человек, живуч как кошка
bell the cat – отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле
care killed the cat – не работа старит, а забота
dog my cats! ~ черт возьми! вот те на!
feel like smth the cat has brought in – неважно, неловко себя чувствовать
grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот
has the cat got your tongue – ~вы что, язык проглотили?
has the cat got your tongue? – вы что, язык проглотили?
have as many lives as a cat (have nine lives like a cat/have more lives than a cat – быть живучим как кошка
it is pouring/raining cats and dogs ~ льет как из ведра, идет проливной дождь
Kilkenny cats – смертельные враги (fight like –//– бороться до взаимного уничтожения)
like a cat in a strange garret ~не в своей тарелке/стихии
like a cat on hot bricks – как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, не в своей тарелке, как на иголках
like a scalded cat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом
look like smth the cat dragged/brought in - выглядеть грязно, неаккуратно
look like smth the cat has brought in – неважно выгладить
not have/stand a cat in hell’s chance (of doing smth) – не иметь не малейшего шанса
play cat and mouth with smb – играть как кошка с мышью
put a (the) cat among the canaries/pigeons – вызвать переполох, наделать шуму
see/watch how/which way the cat jumps (wait for the cat to jump) – занимать выжидательную позицию, ~ держать нос по ветру, ждать откуда ветер подует
shoot the cat – тошниться, блевать
skin the cat – кувыркаться
teach the cat the way to the kirn ~ пустить козла в огород
that cat won’t jump /fight ~ этот номер не пройдет
the cat among the pigeons – кот на голубятне, источник переполоха ~ волк в овчарне, лиса в курятнике
the cat did it – кошка виновата, ~ честное слово, это не я
the cat is out of the bag – это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным
the cat shut its eyes when stealing (while it steals) cream ~ людям свойственно
закрывать глаза на свои грешки
the cats meow/pajamas/pyjamas/whiskers ~ что надо, первый сорт, пальчики оближешь
there are more ways than one to kill/skill a cat – есть много способов добиться своего, ~ свет клином не сошелся
there is more than one way to skin a cat – существует не один способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся)
to let the cat out of the bag – проболтаться, проговориться, выдать секрет
to look like the cat after it had eaten (that ate/ who swallowed) the canary – иметь довольный вид, сиять
what can you have of a cat but her skin (you can have no more of a cat but/than her skin) – ни на что другое не годится, что с него возьмешь? ~ с паршивой овцы хоть шерсти клок
when candles are out all cats are grey – ночью все кошки серы
when the cat’s away, the mice will play ~ без кота мышам раздолье
whip the cat – тужить, сожалеть о непоправимом, ~ повесить нос
wildcat – ненадежное дело, предприятие
you can’t swing a cat(here/there) – очень тесно, повернуться негде
cat–and–dog
cat–and–dog existence/life – как кошка с собакой, вечные ссоры
fight like a cat and dog – ожесточенно ругаться, ссориться
rain cats and dogs – ливень, дождь как из ведра
cattle
be kittle cattle to shoe – быть непокладистым, несговорчивым
cow
a cursed cow has short horns – бодливой корове бог рога не дает
a fair cow – неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животное
a milch (milking) cow – «дойная корова», постоянный источник обогащения
a sacred cow – «священная корова», неприкосновенная личность
an old cow thinks she was never a calf – забыл вол как теленком был
if you sell the cow, you sell her milk too – «продаешь корову – продаешь и ее молоко» ~ после драки кулаками не машут
salt the cow to catch the calf ~ достичь своего окольным путем
the cow knows not what her tail is worth until she has lost it – корова не ценит хвоста, пока не потеряет его ~ что имеем не – храним, потерявши – плачем
the cow with the iron tail – «корова с железным хвостом» (аппарат, для фальсификации молока)
till (until) the cows come home – бесконечно долго, ~ до второго пришествия
when the cows come home – никогда, ~ после дождичка в четверг
you can’t sell the cow and drink its milk – «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи
crocodile
crocodile tears – крокодиловы слезы
deer
run like a deer – очень быстро бежать
dog
(as)tied as dog – устать как собака
a clever dog – умница, ловкий малый
a dead dog – ненужная, бесполезная вещь
a dirty dog – дрянь, подлец, грязная скотина
a dog doesn’t dirty his own lair – собака не пачкает свою подстилку (не плюй в колодец, пригодится водицы напиться)
a dog in a blanket – пудинг с вареньем
a dog in the manger – собака на сене
a dog will not cry if you beat him with a bone – не грози щуке морем
a dull dog – скучный, нудный человек, зануда
a dump dog – молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешь
a gay dog – беспутный человек, кутила, распутник
a good dog deserves a good bone – «хорошей собаке – хорошая кость» ~ по заслугам и честь
a lame dog – неудачник, несчастненький
a living dog is better than a dead line – «живая собака лучше мертвого льва»
a red dog – покер, где игрокам сдают семь карт
a sad dog – мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила
a sly dog – скрытный человек, хитрец
a staff/stink is quickly/soon found to beat a dog with – «чтобы побить собаку палка наудется быстро», чтоб наказать к–л предлог найдется
all are not thieves that dogs bark at – не все те воры, на кого собаки лают
an old dog barks not in vain – «старый пес не будет напрасно лаять»
an old dog will learn no new tricks (you can’t teach old dog new tricks) – «старую собаку новым фокусам не научишь», т.е. в старости поздно учиться
barking dogs seldom bite ~ не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
be god–tied – устать как собака
beware of a silent dog and still water – «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся
call off one’s /the dogs (call one’s dogs off) – прекратить неприятное дело, разговор
dog doesn’t eat dog ~ ворон ворону глаз не выклюет
dog eat dog ~ человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей
dog’s ears – загнутые уголки страницы в книге
dog’s life – собачья жизнь
dump dogs are dangerous –не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой
every dog has his day – у каждого бывает свой светлый день, ~ будет и на нашей улице праздник
every dog is a lion at home – всяк кулик на своем болоте велик
follow smb (about) like a dog – хадить за к–л по пятам как собаченка
give (throw) to the dogs – выбросить за негодностью или ненадобностью, бросить на произвол судьбы
give a dog a bad name and hang him ~ дурная слава накрепко пристает
go to the dogs - гибнуть; разоряться; идти к чертям
he that lies 9sleeps0 with dogs must rise up with fleas – «с собакой ляжешь – с блохами встанешь», ~ с кем поведешься от того и наберешся
help a lime dog over a stile – «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить
hot dog – булочка с горячей сосиской / классный спортсмен / вот здорово! это я понимаю!
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying–pan – «если вам нужен предлог чтобы избить собаку, скажите, что она съела сковородку», коли быть собаке битой – найдется и палка
keep a dog and bark oneself – «держать собаку, а лаять самому», выполнять работу подчиненного
kill/shoot smb like a dog – убить к–л как собаку
let loose/slip the dogs of war – «спустить псов войны», развязать войну
let sleeping dogs lie – «спящего пса не будят» ~ не буди лихо, пока лихо спит тихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от греха подальше
love me, love my dog – «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, что связано со мной
never teach a dog to bark – яйца курицу не учат
scornful dogs will eat dirty pudding – «брезгливой собаке достается грязный пудинг», будешь привередничать – начего не достанется
the black dog is on one’s back(have the black dog on one’s back) – хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии
the dog returns to its vomit – «собака возвращается к своей блевотине»,
преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам
the dogs bark but the caravan goes on – «собаки лают, а караван идет», ~ собака лает, ветер носит
the dogs of war – ужасы войны, силы войны
the scalded dog fears cold water ~ обжегшись на молоке дует на воду
the under dog – подчиняющийся, побежденная сторона / обездоленный, угнетенный человек
there is life in the old dog yet – есть еще порох в пороховницах!
to wake a sleeping dog – «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека
to work like a racing dog – работать как лошадь
top dog – господствующая, победившая сторона, хозяин положения
try it on the dog – проверить новый спектакль на провинциальном зрителе
two dogs over one bone seldom agree – «двум собакам одной кости не поделить»
yellow dog – подлый трусливый человек, презренное существо
yellow dog contract «желтое обязательство», обязательство не вступать в профсоюз и не участвовать в борьбе сза свои права, которое должен был дать рабочий при поступлении на работу
dogged
it is dogged that/as does it – упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут
dog–house
in the dog–house – опозоренный, в немилости, в опале
donkey
(a penny/pound, etc. more and) up goes the donkey – (добавьте пенни/фунт и т.д.) и затраты окупятся
as stupid as a donkey – глуп как осел
do the donkey’s work - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы
donkey’s years – целая вечность, очень долго (по времени)
if a donkey bray at you, don’t bray at him ~ не связывайся с дураком
elephant
a white elephant – обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться
dance like an elephant – танцевать как слон, с медвежьей грацией
have a memory like an elephant – иметь прекрасную память
see the elephant – приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, видать виды / осматривать достопримечательности
show the elephant – знакомить с достопримечательностями
when elephants fight, the grass suffers – паны дерутся, а у холопов чубы трещат
fox
(as) cunning/sly/smart as a fox – хитрый как лиса
a fox is not taken twice in the same snare – старую лису дважды не проведешь
an old fox – старый лис, хитрец
an old fox needs not to be taught tricks – не учи ученого (не учи курицу яйца нести)
fox and geese – «лиса и гуси» 9игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки)
fox and hounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает)
old foxes need no tutors – яйца курицу не учат
play (the) fox – хитрить, притворяться, прикидываться
set a fox to guard the hen–house – доверь козлу сторожить капусту
the fox may grow grey, but never good – горбатого могила исправит
when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать – с гусей глаз не спускай
goat
act/play the (giddy) goat – вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво
run like a hairy goat – показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять
hare
(as) timid as a hare – трусливый как заяц
cook one’s hare before it is caught (before one has caught it) – «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя
first catch your hare (then cook it) ~ не убив медведя шкуры не родавай, цыплят по осени считают
hare and hounds – «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места
hare may pull dead lions by the bread – « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» ~ молодец среди овец
if you run after two hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
run like a hare - нестись, бежать очень быстро
run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) – служить и вашим и нашим, вести двойную игру
start a/another hare – поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора
horse
(that’s) a horse of another/different colour – это совсем другое дело ~ это совсем другой коленкор
a dark horse – темная лошадка, тот, о ком ничего не известно
a good horse can’t be a bad colour – «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств
a maiden horse – лошадь, никогда не бравшая приза
a short horse is soon curried ~ «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкая работа быстрее делается
a stalking horse – предлог, отговорка / подставное лицо, ширма / фальсификация
a Trojan horse – троянский конь, скрытая опасность, диверсионная деятельность
a willing horse – человек, с охотностью берущийся за ч–л, взваливающий на себя работу
back the wrong horse – «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе
be on/get on/mount/ride one’s/the high horse – высокомерно держаться, задираться ~ задирать нос, впадать в амбицию
beat/frog a dead horse – «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор
change horses in the midstream – «менять лошадей на переправе», производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент
come/get off the high horse – перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерно
don’t/never look a gift (given0 horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят
eat like a horse – отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью
flog the dead horse – мертвому припарка, дурака учить – что мертвого лечить
half horse and half alligator – «наполовину конь, наполовину крокодил» (прозвище жителей лесной глуши в штате Кентукки)
hold your horses – не волнуйтесь, потише. ~ легче на поворотах
horse and foot – всеми силами, изо всех сил
horse and horse – в равном положении не отставая
I could eat a horse – голоден как волк, и слона бы съел
if wishes were horses, beggars would ride – если бы да кабы, да во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огород
it’s a good horse that never stumbles ( a horse stumbles that has four legs0 ~ конь на четырех ногах и то спотыкнется
look a gift horse it the mouth – смотреть в зубы дареном коню», критиковать подарок
one man may steal a horse while another may not look over a hedge – «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому – ничего
play horse – валять дурака / дурачить к–л, обращаться грубо, бесцеремонно
put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади
salt horse – солонина
straight from the horse's mouth — из первых рук
that’s a horse of a different colour – это из другой оперы
the iron horse – стальной конь, паровоз
wild horse wouldn’t drag/pull away/tear – никакими силами не заставишь / ~ клещами не вытащишь
wild horses will not drag it from me – клещами этого из меня не вытащишь
work like a horse – работать как лошадь
you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can’t make him drink – «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь» ~ не всего можно добиться силой
zeal without knowledge is a runaway horse – усердие не по разуму
hound
a publicity hound – любитель саморекламы, хвастун
the hound of jell – цербер
hyena
laugh like a hyena – пронзительно, визгливо хохотать
kitten
as weak as a kitten – очень слабый физически (после болезни)
lamb
(as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы
as gentle as a lambмягкий, кроткий как ягненок
as innocent as a lamb – невинен, как ягненок
go to bad with a lamb and rise with a lark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)
like a lamb – как овечка, безропотно, покорно
one’s ewe lamb – бесценное сокровище, единственное дитя
leopard
can the leopard change his spots? – может ли человек изменить свою природу7
lion
(as) bold/brave as a lion – храбрый как лев
a great lion – известный популярный человек, знаменитость
a lion in the path/in the way – (воображаемое) препятствие, мнимая опасность
bread the lion in his den – напасть на врага в его собственном жилище, бесстрашно бросить вызов опасности
see the lions – показать достопримечательности
the British Lion – «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)
the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют
the lion's share — львиная доля
throw smb to the lions – «бросить на съедение львам», обречь на гибель, поражение, неудачу
monkey
(as) agile as a monkey – ловкий, проворный, как обезьяна
(as) tricky as a monkey – проказливый, хитрый, зловредный
get the monkey off – перестать употреблять наркотики
have a monkey at one’s back – быть наркоманом
monkey’s business/tricks – обман, мошенничество
one’s monkey is up (with one’s monkey up) – в ярости, в бешенстве, ~ войти в раж
put smb’s monkey up – разозлить, взбесить к–л, вывести из себя, довести до белого каления
suck the monkey – пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайком тянуть вино из бочонка
mouse
(as) quite/silent/still as a mouse – тихий как мышь, затаившись, как мышь
as poor as a church mouse – беден как церковная мышь (гол как сокол)
as timid as a mouse – тише воды, ниже травы
better have a mouse in the pot than no flash – лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса
burn not your house to rid it of the mouse – осердясь на блох, да и шубу в печь
it’s a poor mouse that has only one hole – плоха та мышь, которая одну лазейку знает
mice and men – все живое
mule
as stubborn as a mule – упрям как осел
mutton
eat one’s mutton with smb – пообедать с к–л
mutton dressed (up) as lamb – молодящаяся старушка
return to one’s muttons – вернуться к теме разговора
ox
as an ox goes to the slaughter – как вол на убой, покорно, безропотно
an old ox makes a straight furrow – старый конь борозды не испортит
you can’t flay the same ox twice – с одного вола двух шкур не сдерешь
pig
a guinea pig ~ подопытный кролик (о человеке)
as greedy as a pig – очень жадный
bleed like a (stuck) pig – обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить
buy a pig in a poke – покупать не глядя или не зная ценности ~ купить кота в мешке / принять на себя обязательство или сделать решение не зная о его последствиях
eat like a pig – есть как свинья, есть с жадностью, чавкая
in less then a pig’s whisper – сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел
make a pig’s ear (out) of smth - сделать работу плохо, сделать беспорядок, насвинячить
pig in a poke – покупка, сделанная заглазно ~ кот в мешке / решение принятое без учета возможных последствий, в слепую
pigs in blankets – устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте
pigs in clover – выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение / «свинки в гнездышке» 9детская настольная игра)
pigs might fly (pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings) – на свете всякие чудеса бывают ~ бывает что и корова летает
sell a pig in a poke ~ продать кота в мешке, продать ч–л заглазно
squeal like a stuck pig – визжать как свинья недорезанная, верещать
stare like a stuck pig – вытаращить глаза (от удивления)
stick pigs– охотиться на кабанов верхом с копьем
what do you expect from a pig but a grunt – «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься»
when pigs fly – никогда, ~ когда рак на горе свиснет, после дождичка в четверг
pony
on Shank’s pony – на своих двоих
rabbit
(as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти
as rabbits in a warren – скученно, в тесноте, ~как сельди в бочке
breed like rabbits –плодиться как кролики
produce/pull the rabbit out of the hat – «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект
rat
like a drowned rat – как мокрая крыса, промокший до костей
like a rat in a trap – как мышь в мышеловке
rat on smb – сдавать полиции, крысить
rats desert a sinking ship – крысы бегут с тонущего корабля
smell a rat - чуять недоброе; подозревать
the rat’s race – яростная безумна борьба с целью быть лучше других
sheep
a black sheep – паршивая овца, позор семьи, негодяй
a lost sheep – заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного
a sheep among wolfs – овечка среди волков 9 о доверчивом человеке)
as a sheep among the shearers ~ ободранный как липка
as well be hanged/hung for a ship as 9for) a lamb – «если суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы не украсть овцу»
divide/separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего
follow smb like a sheep – следовать за к–л как стадо баранов, слепо следовать
if one sheep leap o’er the dyke all the rest will follow – «одна овца перепрыгнет через канаву, а за ней все», ~ последовать примеру к–л
it is a small flock that has not a black sheep (there is a sheep in every flock/hold) ~ в семье не без урода
let every sheep hang by its own shank ~ каждый должен заниматься своим делом
one scabbed sheep infects the whole flock – паршивая овца все стадо портит
sheep that has no shepherd (sheep without a shepherd)– « овцы без пастуха», паства без пастыря
swine
cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями
tiger
buck/fight the tiger – идти ва–банк, играть в азартную игру
wolf
a lone wolf – «волк–одиночка», человек, действующий в одиночку
a wolf in the sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре.
cry wolf (two often) – поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи
eat like a wolf – уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит
give never the wolf the ram to keep – не пускай козла в огород
give/set the wolf to keep the sheep – поставить волка овец стеречь, ~ пустить козла в огород
have seen/see a wolf – лишиться дара речи ~ язык прилип к гортани
have/hold wolf by the ears – быть в безысходном положении, не иметь путей к отступлению
keep the wolf from the door – предотвратить голод, бороться с нищетой
one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) – с волками жить – по волчьи выть
the big bad wolf – «страшный серый волк», опасная, страшная личность
throw smb to the wolves – «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к–л, отдать на съедение, растерзание ~ сделать к–л козлом отпущения
who’s afraid of a big bad wolf? – «нам не страшен серый волк», т.е. мы никого и ничего не боимся