21 февраля – международный
день родного языка
Ежегодно 21 февраля отмечается Международный день родного языка. И это не случайно. Без языка не существовал бы мир. Как рыба не может жить без воды, так человек не может существовать без языка. На языке мы думаем, общаемся, творим.
21 февраля – Международный день родного языка! Он был учреждён в 1999 году. Обычно первый язык, на котором учится говорить человек, - родной язык. В мире много языков, у каждого народа – свой. На нем говорят, пишут письма, стихи, поют песни. Это – родной язык. Нас учили говорить на нём родные люди, на нём мы думаем. Правильно говорить и писать на родном языке значит уметь
«Язык – ключ к душе человека»
размышлять и выражать свои мысли. Поэтому родной язык надо знать и беречь. Этот день был учрежден, чтобы способствовать признанию и использованию именно родного языка, особенно это относится к языкам национальных меньшинств.
Многое связывает человека с местом, где он родился и вырос. Родной край, его люди, природа, пройдя через сознание, становятся частью человеческой судьбы. Где бы мы не жили, на каком бы языке ни говорили, Россия – наша общая, большая, единственная Отчизна. Однако у каждого из нас есть еще и свой, милый сердцу уголок земли, где мы увидели свет солнца, сделали первые шаги, получили путевку в жизнь. Это место - несравнимо ни с чем другим. Это наш порог жизни. Малая Родина – Хакасия.
Хакасы – тюркский народ, проживающий в Южной Сибири на левобережье Хакасско-Минусинской котловины. До революции хакасов называли «татарами», термин «хакас» появилось лишь в 1917. Традиционная религия – шаманизм. В XIX веке многие были крещены в православие (в некоторых случаях насильственно). Хакасов в Хакасии проживает 12% от всего населения. Хакасы принадлежат к монголоидной расе.
Хакасский язык включает четыре диалекта: качинский, сагайский, кызыльский, шорский.
К нему по культуре и языку близки телеуты, теленгиты, шорцы, чулымцы, киргизы, алтайцы.
Хакасский язык относится к группе тюркских языков.
Конец V начало VI в.н.э . – образование древнехакасского государства.
VII в. н. э. – возникновение древнехакасской письменности.
711г. – поход тюрков в хакасские земли.
1207г. – вторжение монголо-татар в древнехакасское государство.
1218, 1254, 1274-1293 гг. – восстания хакасского народа против монголо-татарского ига.
1608 г. – начало присоединения Хакасии к России.
1707 г . – основание Абаканского острога
XVIII в. – начало христианизации хакасов.
1707-1718гг. – завершение присоединения Хакасии к России.
1930 г. - образована Хакасская автономная область,
до 1991 — Хакасия в составе Красноярского края.
В июле 1991 г. Хакасская автономная область Красноярского края была преобразована в Республику Хакасия.
85 лет назад в Москве, в Центральном книжном издательстве народов СССР, вышли первые учебники на хакасском языке
для начальной школы –
«Букварь» К.С. Тодышева,
«Книга для чтения»
А.Т. Казанакова и «Арифметика» К.К. Самрина. В школах области стали преподавать родной язык.
Ананий Тимофеевич Казанаков (1886-1950),
автор первых учебников по грамматике хакасского языка
Самрин
Константин
Константинович
(1895-1938)
І - этап (1926 -1929 г.г.) – это период разработки алфавита на основе кириллицы и составление,
издание первых учебников, книг и газеты «Хызыл аал».
ІІ этап - период латинизации хакасского алфавита, который длился с 1929 по 1939 год.
III этап – характеризуется обновлением алфавита, за которого была снова принята русская графика. Обновленный в 1939 году хакасский алфавит совершенствуется и используется до сего времени
Первый хакасский букварь составил Кирилл Семенович Тодышев, Книгу для чтения – Анатолий Тимофеевич Казанаков, Арифметику – Константин Самрин.
Учебники отпечатали в Москве и осенью 1926 года получили в Хакасии.
К.Д. Ушинский о родном языке
В сокровищницу родного языка складывает одно поколение за другим плоды глубочайших сердечных движений, плоды исторических событий, верования, воззрения, следы прожитого горя и прожитой радости, - словом, весь след своей духовной жизни народ бережно сохраняет в народном слове.
К.Д. Ушинский
Родной язык – это язык матери и отца, бабушки и дедушки. На нем разговаривали наши предки, именно они передали нам на родном языке названия гор, рек, деревень, вещей. На родном языке также можно услышать шум воды, голоса птиц и животных.
И.С. Тургенев
И.С. Тургенев
Хакасский алфавит из букваря 1934 года
A a B в C c Ç ç D d Ә ә F f G g
Ƣ ƣ I i Į į J j K k L l M m N n
N̡ n̡ O o Ө ө P p R r S s Ş ş T t
U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ Ь ь
«Хакасский букварь для школ грамоты»
К. К. Самрина, изданный в Новосибирске
Современный хакасский алфавит
В 1939 году хакасская письменность вновь была переведена на кириллицу.
В 1947, 1953 и 1962 годах хакасский алфавит реформировался.
А а Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Ё ё
Ж ж З з И и Й й I i К к Л л М м
Н н Ң ң О о Ö ö П п Р р С с Т т
У у Ӱ ӱ Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ӌ ӌ Ш ш
Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я
Учимся знакомиться на хакасском языке
Изен – здравствуй
Изеннер – здравствуйте
Чалахай кӱннең – добрый день
Чалахай иирнең – добрый вечер
Анымчох – до свидания
Алғыста – благодарить/благодари
Алғыстапчам – благодарю
алғыстапчабыс – благодарим
Алғыстапчазың – благодаришь
алғыстаңар – благодарите
Алғыстапча – благодарит
алғыстапчалар – благодарят
Кемні ағыстапча? - Кого благодарит?
Ат – имя
Адым – моё имя
адыбыс – наше имена
Адың – твоё имя
адыңар – ваше имя / Ваше имя
Ады – его/её имя
аттары – их имена
Фамилия
Фамилиям – моя фамилиям
фамилиябыс – наша фамилия/ наши фамилии
Фамилияң – твоя фамилия
фамилияңар – ваша фамилия/ваши фамилии
Фамилиязы – его/её фамилия
фамилиялары – их фамилия/ их фамилии
Паба ады – отчество
Паба адым – моё отчество
паба адыбыс – наши отчество
Паба адың – твоё отчество
паба адыңар – ваши отчества
Паба ады - его/её отчество
паба аттары – их отчество
Кем – кто
Кем килче? – Кто идет?
Пабаң кем? – Кто твой отец?
Адың кем? – Как тебя зовут?
Кемзің син? – Кто ты?
Арғыс – друг
Арғызым – мой друг
арғызыбыс – наш друг
Арғызың – твой друг
арғызыңар – ваш друг
Арғызы – его/её друг
арғыстары – их друзья
Кемнің арғызы? - чей друг?
Пас – писать/ пиши
Иптеп пас. – Пиши аккуратно.
Пічік пас. – Пиши письмо.
Ит – делать/ делай
Ол уроктарын итче. – Он/ она делает уроки.
Ниме итчезің? – Что ты делаешь?
Чурта – жить/ живи
Чуртапчам – я живу
чуртапчабыс – мы живем
Чуртапчазың – ты живешь
чуртапчазар – вы живете
Чуртапча – он/ она живет
чуртапчалар – они живут
Хайда чуртапча? - Где живет?
Кирек – дело
Киреем – мое дело
киреебіс – наше дело
Киреең – твое дело
кирееңер – ваше дело
Кирее – его/её дело
киректері – их дела
Чахсы - хорший/хорошая/хрошее/хорошие
Чахсы кирек – хорошие дело
чахсы кізі – хороший человек
Чахсы тоғыс – хорошая работа
чахсы кӱн – хороший день
Чахсы – хорошо
Чахсы чуртапчам – хорошо живу
Чахсы тоғынча – хорошо работает
Чахсы хылынча – хорошо относится
Хомай – плохой
Хомай кізі – плохой человек
Хомай тура – плохой дом
Хомай ағас – плохое дерево
Хомай тус – плохое время
Хомай кирек – плохое дело
Хомай нимес – неплохой
Хомай нимес кізі – неплохой человек
Хомай нимес кирек – неплохое дело
Хомай нимес тура – неплохой дом
Хомай нимес кӱннер – неплохие дни
Хомай нимес – неплохо
Хомай нимес тоғынча – неплохо работает
Хомай нимес чуртапча – неплохо живет
Хайдағ – какой/ какая/ какое/ какие
Хайдағ кізі? – Какой человек?
Киректер хайдағ? - Какие дела?
Хайди – как
Хайди килдің? – Как приехал(а) пришел(а)?
Хайди тоғынча? – Как работает?
Хайди чуртапча? – Как живет?
Хайдаң – откуда
Хайдаңзың? – Откуда ты (родом)?
Хайдаң? – Откуда он?
Хайдаңзар? – Откуда вы?
Хайдаңар? – Откуда они?
ӱгрен – учить/ учиться
ӱгренче м – учусь
ӱгренче біс – учимся
ӱгренче зің – учишься
ӱгренче зер – учитесь
Алгыс –
спасибо за внимание !
Анымчох –
до свидания!