СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Объектом исследования является социальный диалект "кокни". Целью работы является исследование процесса влияния диалекта на развитие языка, а также результата этого влияния.
Проектная работа по английскому языку
«Диалект Кокни, как межкультурный барьер в процессе коммуникации»
| РУКОВОДИТЕЛЬ: преподаватель английского языка Осипова Елена Юрьевна |
Нижний Новгород
2019
Содержание
Стр.
Введение 3-4
ГЛАВА 1 История развития диалекта Кокни.......... 4-10
1.1 Возникновение диалекта ...................... 4- 8
1.2 Кто такие Кокни........................................ 8- 10
ГЛАВА 2 Типичные особенности социального диалекта Кокни.......................................................................... 10-16
2.1 Фонетические особенности............................. 10-11
2.2 Грамматические особенности....................... 11 -13
2.3 Лексические особенности ."Классика" рифмованного
сленга кокни………………………………………………… 13-16
Глава 3 Литература. Кино. Кокни. ……………………… 16-21
Глава 4 Трудности перевода……………………………….. 22-24
Глава 5 Практическая часть…………………………………. 24-25
Заключение ………………………………………………….. 26-30
Список используемых источников и литературы…… 31-32
Приложения ………………………………………………… 33-35
Введение
Современный английский язык не прекращает развиваться. Как и любой другой язык он является настоящим живым организмом, который подстраивается под дух времени и впитывает в себя все новые тенденции. Являясь языком международного общения, английский язык представляет собой смесь из классических языковых основ и различных диалектов, укрепившихся в нем со временем.
В современном мире, в век стремительного развития технологий и появления интернета и социальных медиа, язык упрощается, становится более легким, а слова — краткими. Люди, говорящие на английском языке и использующие его не только в официальной, но и в разговорной повседневной речи, все чаще употребляются так называемые сленговые, диалектические выражения. Они помогают ускорять процесс разговора и позволяют сделать речь более эмоциональной, яркой и при этом простой для понимания собеседником.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена динамическим развитием языка как особого инструмента речи. Современный английский язык самобытен из-за обилия идиоматических выражений и наличия сленговых заимствований, берущих начало много десятков лет назад.
При написании работы были также использованы публикации в отраслевых западных и российских оффлайн и онлайн-ресурсах, а также словари.
Объектом исследования является социальный диалект «кокни».
Предметом работы выступает влияние социального диалекта «кокни» на современный английский язык.
Целью работы является исследование процесса влияние социальных диалектов на развитие языка, а также анализ результата этого влияния.
В рамках работы над рефератом было поставлено несколько задач:
3
Охарактеризовать само понятие «сленг»;
Изучить особенности и типичные черты сленгового диалекта «кокни»;
Отследить главные причины появления социального диалекта и его развития;
Выявить особенности употребления идиоматических выражений в современной разговорной речи и художественной литературе;
Для выполнения этих задач был использован ряд методов.
Изучение предпосылок возникновения социального диалекта «кокни»;
Сравнение норм литературного английского языка и социального диалекта;
Анализ влияния «кокни» на современный английский язык.
Структура данной работы обусловлена целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
В первой главе «История возникновения » рассматриваются исторические предпосылки возникновения социального диалекта «кокни»,
Во второй главе «Типичные особенности» рассматриваются конкретные фонетические и лексические примеры влияния «кокни» на современный английский язык, анализируется состояние современного английского языка
В заключении подведен итог работы.
В библиографии представлен список используемой литературы.
Дополнительные материалы находятся в приложении к работе.
ГЛАВА 1 История развития диалекта Кокни
1.1 Возникновение диалекта Кокни
Ко́кни (англ. Cockney [ˈkɒk.ni]) — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоёв населения.
4
Во времена Шекспира всего несколько миллионов человек говорило на
английском. Все они жили в той области, где в настоящем времени находится Великобритания. Спустя века результатом многообразия исторических событий стало распространение английского языка по всему белому свету. Пятьсот лет назад в Северной Америке на этом языке не говорили: американские индейцы имели собственный язык. Так же, как и эскимосы в Канаде, аборигены в Австралии и маорисы в Новой Зеландии. Англичане прибыли на американскую землю и разбили свои колонии — и так внедрили английский язык в эти земли. Сегодня английский считается международным языком и используется повсеместно.
Людей долго мучали мысли о языке, который мог бы быть общенациональным, на котором говорил бы весь мир. Такой язык мог бы увеличить культурную и экономическую связи, сделать общение между людьми проще. Спустя годы, было предложено по меньшей мере 600 универсальных языков, включая Эсперанто. Около 10 миллионов человек выучили Эсперанто с 1887 года. Однако, согласно словам специалистов, английский имел больше шансов исполнить задачу объединения.
Когда Вильгельм-завоеватель захватил Англию в 1066, французский стал официальным языком королевского двора. Англичане, следившие за скотом и готовившие их мясо, до сих пор называли животных pig, sheep и cow. Нормандцы, видевшие приготовленное мясо на столе, использовали французские слова - pork, mutton и beef. Это невероятно, но за этот период времени более 10.000 слов вошли в состав английского языка, в том числе такие слова, как table, chair, carpet, country, state, nation и другие.
Географически, английский наиболее широкоиспользуемый язык на земле после Китайского. Согласно статистике, 90% английских подростков не собираются учить какие-либо иностранные языки. Наверное потому, что им и не нужно?
Английский стал настолько популярен, что все больше и больше людей в
5
Китае делают операцию на язык, потому что они хотят прокачать свой английский. Пластические хирурги говорят, что эти операции довольно просты и что после них произношение английских слов заметно улучшается.
Другие языки используют английские слова, часто давая им новые формы и значения. Так многие японцы, французы, испанцы и немцы мешают английский с их родным языком, в результате получая такие языки как Японлийский, Франлийский и Испанлийский.
Как видим, существует много разных диалектов и сленгов английского языка. Мы в своей работе рассмотрим как повлиял сленг «кокни» на современный английский язык. Для жителей Лондона легче понимать Американский, чем Кокни...
Приверженцем кокни был, например, один из крупнейших и наиболее популярных при жизни прозаиков 19 века Чарльз Диккенс. Диккенс вырос, достаточно близко соприкасаясь с бедностью, чтобы чувствовать людей определенного круга, и он, несмотря на щедрость ума, не был свободен от специфических предубеждений тех, кто тщательно скрывает свое происхождение, что в целом не характерно для представителей кокни. Принято именовать Диккенса "народным" писателем, защитником "угнетенных масс". Однако есть два момента, оказывающих воздействие на его позицию. Прежде всего, Диккенс выходец из южной Англии, стало быть, кокни, а потому не сталкивался с массой действительно угнетенных - промышленных и сельскохозяйственных рабочих. Забавно наблюдать, что Честертон, другой английский писатель и журналист 19 века, тоже кокни, все время пытается выставить Диккенса выразителем взглядов "бедноты", не имея при этом никакого представления, кто же на самом деле является этой "беднотой". Для Честертона "беднота" - мелкие лавочники и прислуга. Сэм Уэллер, утверждает он, "в английской литературе есть великий символ Англии
6
присущего народа", а Сэм Уэллер-то камердинер! Во-вторых, опыт детских лет заложил в Диккенсе ужас перед грубостью пролетариев. Это проявляется у него вполне определенно, как только он пишет о беднейших из бедных, об обитателях трущоб. Описания лондонских трущоб у него полны неприкрытого отвращения: "Проходы и проезды были узки и загажены, лавчонки и лачуги видом своим кричали о крайней нищете, шатались полуголые обитатели, неряшливые, пьяные и безобразные. Проулки и проходы под арками, вкупе со многими выгребными ямами, отрыгивали прямо на беспорядочные улицы и смрад, и грязь, и жизнь; весь квартал, как вонью, был пропитан преступностью и развратом, как копотью, покрыт сквернословием и убожеством".
Диккенс ничего не пишет о сельском хозяйстве и бесконечно много - о еде. Это не простое совпадение. Он был кокни, а Лондон есть, по выражению многих, центр земли примерно в том же смысле, в каком живот есть центр тела, - город потребителей, людей глубоко цивилизованных. Человека, чуть глубже изучившего диккенсовские книги, поражает: для писателя XIX века автор весьма невежественен, он крайне мало знает о том, что и как происходит в действительности.
Напоследок отметим, что сам Диккенс говорил, что he couldntt think without London streets.
Отвлекаясь от Диккенса и говоря в целом, кокни - это те, кто родился в Ист-Энде, хотя в более строгом и правильном смысле слова кокни - это те, кто родился под звон колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу. Кокни - это также язык (а с точки зрения лингвистики - подъязык), который используют выходцы этого района. Более того, истинным кокни раньше было принято считать человека, родившегося в пределах слышимости перезвона колоколов на церкви Сент-Мэри-ле-Боу. Эта церковь, одна из самых известных церквей Лондона, находится в Ист-Энде. Построена она в 1671-1680 архитектором К.
7
Реном на месте сгоревшей прежней церкви. Слово "Боу" в названии (от англ. bow - арка) возникло от того, что церковь была построена над нормандской подземной часовней с каменным арочным сводом. Считается, что человек, родившийся в пределах слышимости колоколов Сент-Мэри-ле-Боу - истинный кокни. 10 мая 1941 года в церковь попала бомба, сброшенная немецким самолётом, в результате большая часть здания церкви была разрушена, а колокола разбились о землю. В 1956 году началась реставрация церкви под руководством Л. Кинга, и уже в 1961 году колокола церкви зазвучали вновь, порождая новое поколение кокни.
Любопытно отметить, что в этой церкви похоронен российский посланник Семён Воронцов, отец князя М.С. Воронцова и дед военного министра Герберта.
Есть несколько объяснений того, как появился кокни. Некоторые считают, что он использовался рыночными торговцами, чтобы обманывать покупателей из других районов, другое мнение гласит, что его придумали как специальный язык для общения мелкие хулиганы и преступники, чтобы полиция не смогла их понять. Вне зависимости от того, какую из версий считать правильной, несомненно одно: язык кокни изначально был призван отличать индивидуальность определенной общины в Лондоне, а впоследствии пополнил традиционный британский английский. В связи с расселением жителей, а также в связи с трансляцией диалекта по местному телевидению, диалект стал популярен и в других районах Лондона, а некоторые выражения настолько вжились в английский язык, что они широко употребляются и в других уголках страны.
1.2 Кто такие Кокни……
Сленг кокни появился в 1840-х годах в среде лондонцев Ист-Энда, имевших
8
в то время пренебрежительно-насмешливое прозвище “кокни” (cockney). Считалось, что истинный кокни - это лондонец, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (“Bow-bell Cockneys”), которая находится в с восточной части Лондона. Как известно, восточная часть города, по сравнению с Западной частью Лондона, считается не совсем благополучной.
Само слово cockney имело несколько значений в средневековом английском. Одно из них, согласно Oxford Dictionary – a town-dweller regarded as affected or puny – то есть слабый, несчастный житель города. Название диалекта, вероятно, происходит именно от этого значения и возникло в 17 веке. Название сockney относится не только к диалекту, но и к самим жителям определенной части Лондона. (East Enders)
Как правило, это были низшие слои английского общества, обитатели трущоб: рабочие, уличные торговцы, кораблестроители, ремесленники, мелкие воришки и мошенники. Особая лексика и необычное произношение стали чем-то вроде секретного языка, который позволял “посвященным” запутывать и даже обманывать посторонних людей, полицейских и прочих любителей подслушивать чужие разговоры. Кроме того, считается, что в середине XIX в. этот сленг был тайным способом общения уличных торговцев, занимавшихся противозаконной деятельностью, и что такой вид устного общения развился в сложный и зачастую совсем непонятный язык.
Несмотря на то что в Англии людей, использующих рифмованный сленг, всегда считали неграмотными, сленг кокни построен настолько хитроумно, что непосвященный человек не смог бы понять даже самую простую фразу, в которой он употребляется. Обычно в речи используются сокращенные варианты выражений кокни. Таким образом, феномен кокни заключается в том, что для общения используется код, заменяющий обычное слово целой или
9
сокращенной формой хорошо известной фразы. Интересно то, что большаячасть слов составляется в буквально смысле на ходу . Главным правилом создания слов является то, что второе слово словосочетания должно звучать практически идентично зашифрованному.
ГЛАВА 2 Типичные особенности социального диалекта Кокни
2.1 Фонетические особенности
Звуки [θ] и [ð], которые на письме передаются как буквосочетания th, для многих являются довольно сложным моментом в английском произношении. В кокни их заменили, соответсвенно, на [f] и [v]. Также в своем видео Мистер Джеймсон отмечает, что в начале слова звук [ð] может произноситься как [d], особенно в словах this, these, that, those. Примеры:
Mother — [‘mʌvə]
Thick — [fɪk]
This — [dis]
Следующее отличие, о котором говорит Мистер Джеймсон, обозначается лингвистическим термином vowel lowering. Как он объясняет, в этих случаях, выговаривая окончание, мы раскрываем рот намного шире чем обычно: dinner [‘dɪnə] = dinna [‘dɪnæ]
Glottal stop. Название этого фонетического явления происходит от английского glottis — голосовая щель. Оно состоит в том, что в процессе произношения определенного согласного в середине слова, голосовая щель между двумя голосовыми связками закрывается. Если проще — это специфическое явление можно назвать «съеданием», «проглатыванием» согласного звука. Чаще всего это касается звука t. В видео вам предлагается отличный пример – попробуйте сказать «о-оу».
10
Этот непонятный звук между «о» и «оу» и будет тем, что называется glottal stop. Также glottal stop имеет соответственный символ в транскрипции, который выглядит вот так: [ʔ].
Звук [aɪ], которому на письме соответствует буква i, тоже является отличием диалекта кокни. Обычно, при произношении этого звука, мы растягиваем рот в улыбке, но раскрываем его не очень широко. В кокни все наоборот – рот раскрывается широко, и звук получается более глубоким. Как объясняется в данном видео, этот звук более походит [ɔɪ], как в слове oil [ɔɪl].
Звук [au]. Именно этот звук мы слышим в слове mouth. (Мистер Джеймсон приводит ряд других примеров). Носители кокни выговаривают это слово немного по-другому.
Сравните: mouth [mæuf] (стандарт) и mouth = mauf [mæ:f] (кокни).
Некоторые ученые это фонетическое явление так и называют “mouth vowel”.
Как замечает специалист в видео, чтобы говорить как настоящий кокни, нужно упускать звук [h] в начале слов. Мы выделим этот момент как еще одно характерное отличие лондонского диалекта. Таким образом, home становится: ‘ome, а hole – ‘ole.
А сейчас факты, которые не упоминаются в видео, но, тем не менее, имеют место в лондонском диалекте кокни.
Звук [l], которому предшествует согласный, заменяется на [w]. Таким
образом, вместо tall [tɔːl] мы имеем [tɔːw], а вместо silk — [sɪwk].
Звук [eɪ] (как в слове rain) заменяется на [aɪ] (как в слове time).
11
Таким образом:
Stain [steɪn] cтановится [staɪn].
Say [seɪ] – [sai].
Day [deɪ] – [dai].
Нельзя недооценивать и роль просодии (интонации) в становлении кокни как отдельного диалекта. Во-первых, звуки кокни более глубокие и даже резкие, по сравнению с другими лондонскими диалектами. Голос говорящего на этом языке можно зачастую описать как грудной.
- пропуск звука [h] - "not 'alf" вместо "not half"
- использование "ain't" вместо "isn't", "am not"
- произношение звука [ɵ] и [ð] как [f] и [v]
2.2 Грамматические особенности
1. Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not»;
2. Наличие двойного отрицания во фразе (I don’t know nothing);
3. Грамматическая неоформленность наречия (отсутствие суффиксального показателя наречия –ly);
4. Выравнивание форм простого прошедшего времени по формам причастия (I seen = литер.англ. I saw, he done = литер.англ. he did);
5. Разрушение остаточной категории лица в глагольной парадигме настоящего времени изъявительного наклонения (морф s распространяется на всю парадигму, таким образом, категория лица остается невыраженной) (I does – литературное I do; you does – литературное you do).
12
6. Вытеснение категории притяжательных местоимений, на месте которых используются формы объектного падежа личных местоимений (me bag = литер. англ. my bag);
7. Формы указательных местоимений используются недифференцированно в отношении числа (that books, these book);
8. Форма объектного падежа личного местоимения them употребляется в качестве единой формы указательного местоимения (them book, them books).
2.3 Лексические особенности . "Классика" рифмованного сленга Кокни
Предлагаю познакомиться с десятью самыми знаменитыми примерами сленга кокни, хорошо известными каждому британцу. Некоторые из них появились уже в XX веке. Обратите внимание, что в рифмующейся фразе второе слово часто опускается.
1. Apples and pears (Яблоки и груши) = Stairs (лестница)
Пример:
I’m just going down the apples to get a cup of tea from the kitchen.
2. Adam and Eve (Адам и Ева) = Believe (верить, поверить)
Пример:
Would you Adam and Eve it?
3. Dog and bone (Собака и кость) = Phone (телефон)
Пример:
One sec mate, my dog’s ringing, just gonna take this call!
4. Butcher’s hook (Крюк мясника) = Look (взгляд)
13
Пример:
I had a butchers at it through the window.
5. Porky pies (Пирожки со свининой) = Lies (ложь)
Пример:
He is full of porky pies!
6. Pig’s ear (свиное ухо) = Beer (пиво)
Пример:
I think I owe you a pig’s ear.
7. Loaf of bread (Буханка хлеба) = Head (голова)
Пример:
Use your loaf! Think!
8. Baked bean (Печёная фасоль) = Queen (королева)
Пример:
Look who’s on TV, it’s the baked bean!
9. Trouble and strife (Беда и раздор) = Wife (жена)
Пример:
I had an argument with the trouble and strife last night.
Ruby Murray (Руби Мюррей, знаменитая певица 50-х годов XX в.) = Curry (карри)
Пример:
"Let's go for a few pints then a Ruby"
Рифмованый Cockney Slang сегодня получает все большее развития.
14
В настоящее время выделяют следующие его разновидности:
- classic - широко используемый и признаваемый с XVII века;
- modern - современными носителями сочиняются и непосредственно вводятся в употребление новые лексические единицы;
- mockney, что значит фальшивый - видоизмененный сленг, являющийся подражанием простолюдинам-кокни человеком из высшего или среднего класса Великобритании. Современный сленг риыфмукют с именами знаменитостей, например: Calvin Klein — wine, Bruce Lee — key, Al Capone — telephone, Barack Obama — farmer, Britney Spears — ears и т. д.
Современный сленг Cockney Slang используется по большому счету в качестве своеобразной языковой игры. Основная коммуникативная задача говорящего - это специальное отстранение от слова С помощью ритмизации речи достигают эффекта обыгрывания. Слово на Cockney Slang - это рифмованная двухсловная фраза. Интересно то, что большая часть слов составляется в буквально смысле на ходу. Главным правилом создания слов является то, что второе слова словосочетания должно звучать практически идентично зашифрованному.
Типичная фраза этого лондонского сленга - это Loaf of bread, то есть, буханка хлеба. Звучит понятно, но сбивает с толку, ибо означает голову. Тем не менее, русское выражение "хлеб всему голова" очень
15
близко по смыслу данной английской фразе. "Rarely using his loaf of bread" (редко пользующийся своей буханкой хлеба) означает, что тот или иной человек совсем потерял голову.
Тем не менее, может сбить с толку тот факт, что слово-рифма часто пропускается. Так что если эта фраза будет произнесена носителем лондонского диалекта, она будет выглядеть так: He rarely uses his loaf. При этом, человек не знакомый с набором "рифмованных" именно лондонцами слов не сможет понять, что сие означает, так как, рифма здесь может быть не одна. Следующим примером может послужить "rabbit and pork", что означает не walk, но talk, хотя часто звучит лишь как "rabbit". А вот apples and pairs (или просто apples) означает stairs. Также вы никогда не догадайтесь, что Aristotle значит Bottle, а Alligator - Later.
Как рифмуется сленгВ таблице (Приложение 1) вы найдете несколько Cockney phrases без перевода на русский, но с объяснением исходя из контекста. Многие из этих фраз до сих пор широко используются, хотя есть те, что могут встретиться не часто и не везде.
Глава 3 Литература. Кино. Кокни.
Язык кокни обладает ярким и уникальным колоритом. Это позволяет использовать его режиссерам, певцам, писателям и другим деятелям культуры. Язык (а специфический сленг или диалект в особенности) - это важная часть культуры. Наделяя героев специфическими чертами, будь то язык, говор, акцент или же жемчужные пуговицы и малиновая шляпа, автор стремится выделить его на фоне остальных персонажей.
16
Иногда речь заходит не об одном герое, а о целой субкультуре, которую необходимо противопоставить другим социальным группам.
В литературе мы можем встретить его в произведе- ниях Б. Шоу, Ч. Диккенса, У. Моэма, Р. Киплинга, А. Кристи и др. В этой статье мы рассмотрим фонетические особенности кокни на материале фильма «My Fair Lady», снятого по пьесе Б. Шоу «Пигмалион». Начнем анализ с того момента, когда Элиза Дулитл, носительница этого диалекта, приходит к профессору Хиггинсу договориться об уро- ках, которые бы сделали ее «настоящей леди», т.е. позволили говорить на правильном литературном языке. Don’t you be so saucy. You ain’t heard what I come for yet. Did you tell him I come in a taxi? Слово don’t [dəʊnt] цветочница произносит с характерным для диа- лекта кокни произношением. Во-первых, дифтонг [əʊ] произносится как [ɔ:], во-вторых, происходит потеря звука [t] на конце слова. В следу- ющем предложении используется простонародная форма, заменяющая have not. В слове heard происходит потеря звука [h]. В вопросе девушки мы явно видим другую особенность: в слове taxi [‘tæksi ] звук [æ] меня- ется на [ɑ]. 102 Oh, we are proud! He ain’t above giving lessons, not him: I heard him say so. Еще одной характерной фонетической особенностью кокни явля- ется исчезновение назального заднеязычного n в окончании –ing. Элиза произносит givin’. В этом предложении мы также встречаем дифтонг [eɪ] в слове say, который в диалекте кокни видоизменяется, и мы слы- шим [aɪ] вместо с [eɪ]. Good enough for ye--oo. Now you know, don’t you? I’m come to have lessons, I am. And to pay for em too: make no mistake. В пьесе Б. Шоу даже в написании некоторых слов отмечается не- кое отклонение от формы: сочетание букв th, произносимое как [ð], не произносится в начале слова them. Звук [ju:] в слове you произносится протяжней, чем обычно, с округленными губами. Особое впечатление производит на читателя, или
17
на зрителя, использование разделительно- го вопроса, так как цветочница, взволнованная неожиданным приемом Хиггинса, старается говорить язвительно и самоуверенно. К тому же, в таких предложениях используется высокий восходящий тон. В словах make и mistake дифтонг [eɪ], как и в предыдущей реплике заменяется на [aɪ]. Эта черта диалекта неоднократно наблюдается во многих других высказываниях девушки. Well, if you was a gentleman, you might ask me to sit down, I think. С первого взгляда следующая фраза цветочницы грамматически построена неправильно: с местоимением you употребляется вспомога- тельный глагол was, а не правильный were. В слове might два уже из- вестных нам отклонения от нормы: дифтонг [aɪ] и опущение t на конце слова. Привлекает внимание гласный звук [ɑ:] в слове ask: произносит- ся он шире, чем в стандартном английском. Кроме этого в слове down происходит превращение дифтонга [aʊ] в [æ]. Нельзя не обратить вни- мание на то, что в слове think межзубный звук [θ] произносится как [f]. Давайте протранскрибируем те звуки, которые имеют отклонение от нормы английского языка в речи Элизы: I want to be a l[aɪ]dy in a fl ow’r shop ‘stead of sellin’ at the corner of Tottenham Court Road. But they won’t t[aɪ]ke me unless I can talk more genteel. He said ‘e could teach me. Well, ‘ere I am ready to p[aɪ] ‘im--not asking any f[aɪ]vor--and he treats me as if I was dirt[dɜ:]. Твердая [l] в слове lady произносится мягче [l’]. В слове fl ower [‘fl aʊə ] звук ʊ опускается, ə становится более широким. В слове genteel [l] на конце произносится как гласный [ɪo]: [dʒen”tio:]. Отвечая на вопрос полковника Пикеринга, девушка произносит своё имя: Liza Doolittle. Произнося фамилию, цветочница пропускает 103 согласный звук [t]. Такой звук называется гортанной смычкой. Это еще одна из главных фонетических особенностей диалекта кокни. A lady friend of mine gets French lessons for eighteenpence an hour from a real French gentleman. Well, you wouldn’t have the face to ask me the same for teachin’
18
me my own language as you would for French; so I won’t give more than a shillin’. Кроме уже знакомых нам фонетических особенностей, которыми пестрят слова цветочницы, мы встречаем новые. Ранее мы наблюдали исчезновение звука [h] в начале слова, теперь мы замечаем совершенно противоположную ситуацию. Произнося слово eighteen, девушка ставит в начале слова звук [h]. Звук [ə] исчезает на конце в слове hour [aʊə], а дифтонг [əu] в слове own произносится, как [au]. В слове gentleman кроме гортанной смычки, при которой опускается звук [t], мы наблюда- ем присутствие редукции гласного [ə] после буквы m. Получаем вместо [dʒentlmən] – [dʒen’lm’n]. Anybody would think you was my father! В слове father мы встречаем еще одну характерную особенность диалекта. Межзубный звук [ð] произносится как [v]. Приведя анализ небольшого отрывка из фильма, мы можем выве- сти общие черты, присущие диалекту кокни. Это более широко произ- носимые гласные и дифтонги [ɑ], [aɪ]; потеря звуков (в начале слова [h] и в конце [t]); исчезновение назального заднеязычного n в окончании –ing; превращение дифтонга [aʊ] в [æ]; межзубный звук [θ] произносит- ся как [f]; межзубный звук [ð] произносится как [v]; сочетание букв th в начале слова (them) не произносится [em]; гортанная смычка в середине слова (опущение [t]). И.Я. Михалина
Кокни довольно часто употребляется не только в прессе, но и в кинематографе. Например, в картине Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола». Создателям пришлось выпускать в дополнение к диску с фильмом специальный словарь, так как фильм включал огромное количество примеров использования кокни-фраз.
Пример: Linen Draper (Draper - торговец тканями) образует рифму с Paper (Newspaper), значит, Newspaper будет Linen.
19
As (Has) the linen come yet? - Газету уже принесли? (напомним, проглатывание звуков является еще одной характеристикой диалекта кокни (as=has)).
Майкл Коллинз, автор книги о социальной истории рабочего класса района Walworth, видит кокни как "локализованную культуру, основанную вокруг рынка и пабов". Один из известнейших представителей кокни, или как его называют "жемчужный король", Джимми Джанкс, говорит о том, что он "гордится тем, что его костюм перламутровый, гордится тем, что он лондонец, гордится тем, что он кокни", однако его дети не имеют никакого интереса к следованию традиции. "Они смущены всем этим", - констатирует Джимми. Действительно, существует проблема возраста. Среди детей и молодежи очень редко можно встретить преданного кокни. Представители предшествующих поколений кокни задаются вопросом: если ваши собственные дети не поддерживают Вас, как можно рассчитывать на понимание культуры кокни кем-то еще, кем-то внешним?
Основная проблема, по мнению героя, - это исчезновение пабов. Лондонские пабы действительно вымирают. "Везде паб или закрывается, или превратился в винный бар или квартиру. Трудно найти хороший паб в эти дни, с фортепиано. И если вы можете найти паб с фортепиано, вы не найдете никого, кто мог воспроизвести его. Выньте пабы, и вы потеряете сердце районов кокни", - комментирует Джимми. Пабы важны, прежде всего, как средство социального притяжения, как место общения.
Кокни паб всегда был местом для семьи, но семьи стали меньше общаться друг с другом. Это отчасти выбор и отчасти потому, что все пабы в настоящее время превратились в места для 30-летних, где присутствие старых и молодых вместе больше не приветствуется. Семьи больше не работают вместе, как они когда-то стояли рядом за рыночными прилавками. Дело в том, что пабы и
20
рынки тесно связаны, а рынок сильно изменился, и не только демографически. Многие английские исследователи констатируют проблему, которая заключается в отсутствии сплоченности и единообразия среди кокни.
Приведем также несколько забавных примеров, благодаря которым язык кокни часто используется в произведениях литературы, кинематографа и даже в, казалось бы, традиционной и консервативной английской прессе. Рифмованные выражения позволяют создавать любопытные заголовки, а также вводить в заблуждение людей, не являющихся носителями языка.
Strange and weird = beard (борода)
Tina Turner = earner (что-то, что зарабатывает для вас деньги)
Fat Boy Slim = gym (спортивный зал)
China plate = mate (приятель)
Nuclear sub(marine) = pub (паб)
Spanish archer = elbow (От испанского артикля "el" + "bow" - лук
лучника)
Britney Spears = beers (пиво)
21
Глава 4 Трудности перевода
Чтобы самостоятельно разобраться в построении предложений и фраз на кокни, нужно практически безупречно знать английский язык. Хотя и это, на самом деле, ничего не гарантирует. Для большей уверенности в истинном смысле выражений, сформулированных на сленге, мы бы рекомендовали постоянно сверяться со словарем кокни или добавить в закладки специальный онлайн-переводчик.
Диалект лондонского востока не соответствует социолингвистическим нормам литературного английского языка (Standard English) и несовместим с существом леди, так же как и язык леди не может вязаться с существом простой девушки-цветочницы из восточного района Лондона.
Передача дополнительной информации, которую содержат элементы социального диалекта кокни в оригинале, оказывается в переводе возможной. Решение этой задачи облегчается тем обстоятельством, что социальный диалект отличается от общенародного языка лишь отдельными языковыми особенностями, своего рода "указателями" (markers).
Роль совокупности грамматических и фонетических элементов кокни, выполняется в переводе просторечными оборотами: куда прешь, возьми глаза в руки.
Применение элементов разговорного стиля, таких, как, например, отказ от использования более сложных грамматических форм (придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов и пр.) в ряде случаев сопровождается использованием контаминированных форм как средства указания на особенности речи кокни.
Приемы передачи контаминированной речи во многом условны, поэтому переводчик пользуется таким способом независимо от характера контаминированных форм в оригинале. При этом переводчик, в отличие от
22
самого автора, намеренно отказывается от сплошной контаминации, ограничиваясь немногочисленными нарочитыми искажениями и просторечными формами русского языка.
Разговорные единицы, не равные по структуре слову являются продуктом вторичной номинации, поэтому многие разговорные словосочетания представляют собой фразеологические единицы, коими изобилует речь лондонского Ист Энда. Заботясь о воспроизведении эмоционально-стилистических и ассоциативно-образных аспектов оригинала, переводчик уделяет особое внимание подбору стандартных русских соответствий образным значениям переводимого языка.
Наиболее частотным стилистическим приёмом, который используется переводчиками при переводе элементов кокни, выполняющих функцию языковой характеристики героев, является усиление эмфазы. Русский эквивалент английского слова получает при этом больший экспрессивный заряд, и в результате создаётся текст, коммуникативно равноценный оригиналу.
Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. [Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975. С. 68]
Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника - диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.
Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими иными средствами, кроме компенсации, например,
23
добавление или опущение гласных или согласных звуков (а-singing, а-going, hit вместо 'it, 'appenи пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация достигается относительно простым способом.
Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.
Приёмы целостного преобразования и компенсации четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом.
Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.
Глава 5 Практическая часть
В своей практической части мы задействовали группу учащихся в количестве 15 человек из 9б класса. Задание, как показалось нам, было не сложное, но интересное. Для ребят прозвучал диалог на Кокни и задача учащихся была сформулирована так: понять диалог, попробовать написать перевод.
Пример диалога на кокни:
- Right, Bert. (Имя Бэрт в контексте используется как слово, близкое к “mate”- приятель). The idea is to cosh the old geezer (человек, «тип») with a bottle when he comes out the boozer (паб).:
- What! He's a bit big, ain't e?:
- You turning yellow in your old age, mate.:
24
-Well, I’m getting on, ain't I. There's safer ways to make a living. I think I'll give it a miss and go out with my barrow tomorrow. (Рутинная работа).
- Here, what about me? I have to make a living too, don't I. I'm skint and I ain't got no barrow. We made a deal.
- Blimey, Moll, stop your whining. You sound like my trouble and strife. (Игра слов: созвучно с wife - жена). Let's go in and have a pint of wallop.
Итак, проанализировав результаты, которые мы собрали, мы посчитали проценты по следующим категориям:
17 % не поняли предложение совсем,
22 % затруднились с переводом,
28 % ребят сделали незначительные ошибки,
остальные 33 % справились с заданием правильно.
Итак 67 % против 33%, большая часть ребят не поняли бы представителей Великобритании с диалектом кокни.
Но, на этом наш эксперимент не закончился и мы решили поработать с рифмованным слэнгом. Учащимся все той же группы было дано задание перевести некоторые фразы или предложения (Приложение 4). Результаты такие
87% учащихся не поняли значение рифмовок;
13% учащихся догадались о чем идет речь.
Конечно, результаты данного эксперимента не очень утешительные, но ведь мы изучаем классический английский, а о Кокни лишь слышим отрывочную информацию.
25
Заключение
Подводя итоги нашего исследования, необходимо кратко резюмировать результаты проведенного анализа.
В рамках исследования мы проанализировали историю возникновения и развития английского кокни, привели подробное описание его семантических, лексических и грамматических особенностей.
Выводы:
1. Самыми широко известными и распространенными являются стандартный британский английский BritishEnglish . Грамматика, синтаксис, лексика и морфология Кокни значительно отличается от стандартного английского . и этот факт является основным барьером в прцессе коммуникации. Различие между British English и Кокни заключается в уровнях социальной приемлемости.
2. Если вы изучаете "чистый" или "правильный" английский, каким многие в России называют British English, то не удивляйтесь, если не поймете ни слова из речи типичного лондонца, которого вы рискуете встретить не в университете, а на улице. Всему виной т.н. CockneyRhymingSlang.
3. Чтобы самостоятельно разобраться в построении предложений и фраз на кокни, нужно практически безупречно знать английский язык. Хотя и это, на самом деле, ничего не гарантирует. Для большей уверенности в истинном смысле выражений, сформулированных на сленге, мы бы рекомендовали постоянно сверяться со словарем кокни или добавить в закладки специальный онлайн-переводчик. Теперь, выучив пару забористых выражений, можно отправится в Лондон.
Язык кокни (а в рамках сообщества кокни это полноценный язык) останется
26
аутентичным, даже претерпев вынужденные изменения. Во многом это объясняется тем, что кокни - естественный подъязык. Он вышел за рамки лондонского востока, он стал важной частью классического языка, в значительной степени обогатив последний. Без кокни сложно представить портрет английского общества, а также литературу, кинематограф и другие области культуры.
Кокни не противопоставляет себя классическому английскому, как это часто происходит в других языках. Кокни стремятся скорее выделиться, стать яркими и особенными, чем вступать в конфронтацию с классическим British English. Кокни - это отдельная полноценная подсистема, со своими особенностями происхождения, характерными чертами, лексикой, грамматикой и правилами произношения.
В рамках исследования мы проанализировали историю возникновения и развития английского кокни, привели примеры его семантических, лексических и грамматических особенностей. Представляется, что по ряду объективных причин кокни меняется со временем, что проявляется в исчезновении определенных лексических единиц, в обновлении грамматических конструкций и, что показательно, в большем слиянии с традиционным литературным языком.
Изучая специфику кокни, мы пришли к выводу о том, что социальные
элементы определенной и достаточно узкой группы органично сочетаются с лексическими особенностями носителей языка. Мы также выяснили, что кокни оказал огромное влияние на традиционный язык, вышел за рамки сугубо английских реалий и приобретает все более международный характер. Так, можно утверждать, что существует не только английский кокни, но и, например, русский. Изучение других вариаций кокни может быть продолжено в последующих работах на данную тему.
Реалии кокни, зародившиеся в лондонском районе Ист-Энд продолжают существовать далеко за его пределами. Подтверждение жизнеспособности и
27
уникальности изучаемого нами подъязыка - в его широком применении при создании произведений литературы, кинематографа, музыкальных произведений.
Стоит также отметить, что влияние традиционного, т.е. английского кокни на русский заметно и существенно, однако постепенно этот фактор уходит в прошлое и в виду ускоряющихся процессов глобализации уступает место новым тенденциям и требованиям. Таким образом, кокни и схожие с ним диалекты, привязанные к определенной территории или социальной группе, претерпевают влияние процессов повышения всеобщей грамотности и ускорения обмена информацией.
Таким образом, любой язык - это «живая субстанция», которая непрерывно развивается и изменяется в зависимости от говорящих на нём групп людей. Своеобразный исторический, хозяйственный и культурный уклад жизни того или иного человеческого сообщества, изоляция и процессы слияния с укладами жизни других сообществ, находят своё отражение и в языке. Часто благодаря говорам, диалектам и наречиям мы можем проследить эволюцию того или иного языка. Они обогащают язык и вносят в него разнообразие. Благодаря им сохраняют свою идентичность различные группы населения, проживающие на ограниченных территориях в самых различных уголках нашей планеты. Мы рассмотрели роль диалектов (и схожих с ними подсистем)
в системе языка, продемонстрировали отличия между ними. Подъязык кокни, безусловно, не является диалектом в чистом виде, однако эта трактовка позволяет в наиболее полной мере обозначить его рамки в системе английского языка. Трактовка «подъязык» более верна с точки зрения лингвистики, поскольку кокни сформировался самостоятельно на определенной территории, прошел эволюцию (и изменяется в настоящем в ответ на вызовы времени), имеет обширный пласт собственных лексических единиц и более того, активно влияет на официальный английский. История кокни насчитывает не так много лет, особенно если рассматривать его в
28
сравнении с, например, древнерусскими диалектами и просторечиями. Представляется, что система кокни в контексте процессов глобализации и унификации становится все более и более уязвимой. Вместе с тем, сообщество кокни как жители определенной территории и выходцы определенного класса должно претерпеть некую эволюцию, выстроить новую систему коммуникации с внешним миром. Прежде всего, это проявится в языке. Любой язык как система жизнеспособен в той степени, в которой способен поддерживать баланс между внутренним наполнением и внешними обстоятельствами. Традиционные кокни, носители подъязыка кокни, живут в мегаполисе, столице Англии. Насколько бы они не хотели замкнуться и остаться изолированными от внешнего мира, это представляется мало возможным. Язык кокни (а в рамках сообщества кокни это полноценный язык) останется аутентичным, даже претерпев вынужденные изменения. Во многом это объясняется тем, что кокни - естественный подъязык. Он вышел за рамки лондонского востока, он стал важной частью классического языка, в значительной степени обогатив последний. Без кокни сложно представить портрет английского общества, а также литературу, кинематограф и другие области культуры. Кокни не противопоставляет себя классическому английскому, как это часто происходит в других языках, однако стремление изолироваться, закрыться и зашифроваться - основы, на которых и возникла
эта система подъязыка. Кокни стремятся скорее выделиться, стать яркими и особенными, чем вступать в конфронтацию с классическим British English. Кокни - это отдельная полноценная подсистема, со своими особенностями происхождения, характерными чертами, вокабуляром, грамматикой и правилами произношения.
Таким образом, на повестке дня стоит дальнейшее изучение кокни; а разработка научных основ по данной проблеме имеет практическую ценность, поскольку может быть применена при анализе и переводе современных художественных текстов, при подготовке лингвистов и переводчиков.
29
Подводя черту под итогами нашего исследования, необходимо отметить, что тема функционирования Кокни и трудности его перевода все еще нуждается в тщательном и глубоком изучении, так как многие идеи и теоретические элементы данного направления актуальны по сей день.
30
Список используемых источников и литературы
1. Аполлонова Л.И. Транспозиция антропонимов в современном английском языке Австралии // В сб. науч. тр. Лексическая семантика и части речи. Л., 2009. С. 10-15.
2. Арнольд И,В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. № 3. С. 118-126.
3. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Названия английских пабов // ИЯШ. 2005. №3. С. 60-62.
4. Беленькая Б.Д. Очерки англоязычной топонимики. М., 2003.
5. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1981.
6. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. Л., 1978.
7. Бруннер К. История английского языка. М., 2009.
8. Бубенникова О. А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3. 2002. С. 7-21.
9. Ощепкова В.В., Булкин А.П. Великобритания: страна, люди, традиции. М., 2000.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности // В сб. науч. тр. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 2000. С. 3-13.
11. Википедия – свободная энциклопедия. См.: www.wikipedia.org
12. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 20016.
13. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М., 1997.
14. Городецкая Л.А. Культурно обусловленные ритуалы общения // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 2. С. 49-57.
15. Грамматические и лексические аспекты регионального варьирования полинациональных языков // Сб. науч. тр. Киев, 1988.
16. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 2005.
17. Жлуктенко Ю.А., Зацный Ю.А., Швейцер А.Д. и др. Социальная лингвистика и общественная практика (Аспекты социокультурного варьирования полиэтничного английского языка), Киев, 1988.
18. Лингвострановедческое описание лексики английского языка // Сб. науч. тр. МОПИ. М., 2004.
19. Маковский М.М. Английская диалектология. М., 1980.
31
20. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф, дис. д-ра филол. наук. М., 2000.
21. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре // Сб. ст. / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М., 1988.
22. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
23. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М., 1990.
Словари
24. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
25. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.1.
26. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2.
27. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3.
Интернет -источники
28. http://www.furfur.me/furfur/culture/culture/160369-kokni
29. https://morpekh.livejournal.com/28053.html
30. http://lib.rosdiplom.ru/library/prosmotr.aspx?id=496666
31.https://cyberleninka.ru/article/n/londonskiy-dialekt-kokni-i-ego-peredacha-pri-perevode-na-russkiy-yazyk
32. http://oldconf.neasmo.org.ua/node/3178
32
Приложение 1
Rhyming slang | Значение | Пример |
Adam and Eve | Believe | Would you Adam and Eve it? |
Alligator | Later | See you later alligator. |
Apples and Pears | Stairs | Get up those apples to bed! |
Army and Navy | Gravy | Pass the army, will you? |
Bacon and Eggs | Legs | She has such long bacons. |
Barnet Fair | Hair | I'm going to have my barnet cut. |
Bees and Honey | Money | Hand over the bees. |
Biscuits and Cheese | Knees | Ooh! What knobbly biscuits! |
Bull and Cow | Row | We don't have to have a bull about it. |
Butcher's Hook | Look | I had a butchers at it through the window. |
Cobbler's Awls | Balls | You're talking cobblers! |
33
Приложение 2
1. Apples and pears (Яблоки и груши) = Stairs (лестница)
Пример:
I’m just going down the apples to get a cup of tea from the kitchen.
2. Adam and Eve (Адам и Ева) = Believe (верить, поверить)
Пример:
Would you Adam and Eve it?
3. Dog and bone (Собака и кость) = Phone (телефон)
Пример:
One sec mate, my dog’s ringing, just gonna take this call!
4. Butcher’s hook (Крюк мясника) = Look (взгляд)
Пример:
I had a butchers at it through the window.
5. Porky pies (Пирожки со свининой) = Lies (ложь)
Пример:
He is full of porky pies!
6. Pig’s ear (свиное ухо) = Beer (пиво)
Пример:
I think I owe you a pig’s ear.
7. Loaf of bread (Буханка хлеба) = Head (голова)
34
Пример:
Use your loaf! Think!
8. Baked bean (Печёная фасоль) = Queen (королева)
Пример:
Look who’s on TV, it’s the baked bean!
9. Trouble and strife (Беда и раздор) = Wife (жена)
Пример:
I had an argument with the trouble and strife last night.
35