В ходе исследования было выявлено 28 отличий между английской и русской пунктуациями.
1. В отличие от русского языка, в английском языке восклицательный знак не ставится после обращения в начале письма. В этих случаях употребляется запятая, например:
Dear Rose, I have just received your letter … | Дорогая Роза! Я только что получил твоё письмо ... |
В конце письма на русском языке ставится точка, а в английском языке нет никакого знака препинания.
Best wishes, Ann | С наилучшими пожеланиями, Анна. |
-
Запятая никогда не ставится в косвенной речи после глаголов: to say, to tell (сказать, говорить) и т.д. Пример:
My father said that I could go out. | Мой папа сказал, что я могу идти гулять. |
-
В английском языке тире не употребляется для передачи реплик в диалоге собеседников или между словами автора и прямой речью, как в русском языке.
T: How are you? S: I’m fine, thanks. | - Как у тебя дела? - У меня всё хорошо, спасибо. |
.
-
Сложные числительные в английском языке пишутся через дефис.
Thirty-three | Тридцать три |
-
Местоимение 1-го лица единственного числа I я всегда обозначается на письме прописной буквой:
You and I are very good friends. | Мы с тобой хорошие друзья. |
-
В отличие от русского языка с прописной буквы всегда пишутся названия месяцев.
-
В отличие от русского языка с прописной буквы всегда пишутся названия дней недели.
-
В отличие от русского языка с прописной буквы всегда пишутся названия школьных предметов (название родного и иностранных языков).
English Russian German | английский язык русский язык немецкий язык |
-
В отличие от русского языка с прописной буквы всегда пишутся имена существительные собственные такие как нация, национальность, национальный язык.
Europeans the Greeks Spanish | европейцы греки испанский язык |
-
С прописной буквы пишется, как правило, существительное, обозначающее титул или звание определённого человека Или употреблённое в качестве обращения.
Queen Elizabeth Lady Diana President Kennedy | королева Елизавета леди Диана президент Кеннеди |
-
С прописной буквы пишется названия исторических событий, эпох.
the Middle Ages the French Revolution | средневековье Французская революция |
-
В названиях художественных произведений, а также газет и журналов все знаменательные слова пишутся с прописной буквы.
“Uncle Tom’s Cabin” The “Morning Star” | «Хижина дяди Тома» «Морнинг стар» (газета) |
-
Многие особенности английской пунктуации являются отражением синтаксических и морфологический особенностей английского языка. Поскольку в английском предложении не может быть опущен, тире в качестве заменителя глагола не употребляется.
Susan is my sister. | Сюзана – моя сестра. |
-
В некоторых конструкциях английского языка, в отличии от русского, не ставится запятая.
either … or … (или …или)
Students could choose either French or Spanish. Студенты могут выбирать либо французский, либо испанский.
neither … nor … (ни …и)
One must neither smoke nor spit here. Здесь нельзя ни курить, ни плевать.
-
В английском языке, в отличии от русского, отделяется запятой слово too тоже .
I write him, too. | Я ему тоже пишу. |
-
После речи автора в прямой речи в русском языке ставят двоеточие, а в английском – запятую. В прямой речи Английского языка точка ставится до заключительных кавычек, а в русском языке – после.
He said, “She will come in the evening.” | Он сказал: «Она придёт вечером». |
-
Как правило, водящие слова стоят после прямой речи. Кроме того, слова, вводящие прямую речь, могут Разрывать прямую речь и стоять посередине. В этом случае в английском языке они выделяются запятыми.
“The lesson is over,” the teacher said, “and you can go.” | «Урок окончен, - сказал учитель, и вы можете идти». |
-
В косвенной речи перед союзным словом that что запятая не ставится.
I told him that I was busy. | Я сказал ему, что я занят. |
-
В то время как в русском языке пунктуация зависит главным образом от синтаксической структуры предложения, в английском языке синтаксические границы внутри предложения не обязательно оформляются пунктуационно.
The man who was here yesterday is a well-known painter. | Человек, который был здесь вчера, известный художник. |
-
Причастие I соответствует деепричастию и на письме не отделяется запятой.
Smiling he held out his hand. | Улыбаясь, он протянул руку. |
-
Многие виды придаточных предложений никогда не выделяются знаками препинания. Когда обстоятельственные придаточные предложения времени и условия стоят после главного предложения, они запятой не отделяются.
I shall tell him about it if I see him. We’ll go home after the lessons are over. | Я скажу ему об этом, если я его увижу. Мы пойдём домой, после того как закончатся уроки. |
-
В английском языке перед союзом and запятая не ставится.
Byron is a poet and Scott is a novelist. | Байрон – поэт, а Скотт - писатель. |
-
В английском языке многие сложные прилагательные пишутся через тире.
world-famous electro-magnetic | известный электромагнитный |
-
В английском языке при перечислении прилагательных запятая не ставится.
He is a tall brave man. | Он – высокий, смелый мужчина. |
-
В английском языке между часами, минутами и секундами ставится двоеточие.
9:45 PM
3:24:32
-
В английском языке запятая ставится в числах, отделяя каждые три знака.
100,000,000,000,000
-
Не используется точка в сокращениях в английском языке.
Ltd (Limited)
Dr (Doctor)
St (Saint)
Все отличия я оформил в отделььной презентации “Guide to Punctuation”.
Для проверки знаний по данной теме я создал тест в Excele.
Вывод: Не обязательно изучать все правила использования английской пунктуации. Многие из них совпадают с русской пунктуацией. Достаточно изучить все случаи отличия русской и английской пунктуации, что намного сократит и облегчит процесс изучения.
Запятая Запятая в простом предложении |
В простом предложении запятая ставится:
1 При перечислении для разделения однородных членов предложения. Запятая, в отличие от русского языка, может ставится (но не обязательно) перед последним из трех или более однородных членов и в том случае, если перед ним стоит союз and:
She bought eggs, butter, cheese(,) and coffee. | Она купила яйца, масло, сыр и кофе. |
Если последний пункт перечисления длиннее, чем предыдущие, то запятая обычно всегда ставится:
I spent that evening watching TV, drinking beer, and talking about the meaning of life. | Я провел тот вечер смотря телевизор, попивая пиво и рассуждая о смысле жизни. |
2 Для выделения, как и в русском языке, вводных слов, словосочетаний, вводных предложений и случаев, когда необходимо избежать двусмысленности в понимании:
Naturally, that is not the whole story. | Естественно, что это не вся история. |
To put it mildly, he has been impolite. | Мягко говоря, он был невежлив. |
His mother, I have forgotten to mention, was a teacher. | Его мать, я забыл упомянуть, была учительница. |
Fortunately, the fire was discovered before it did much damage. | К счастью, огонь был обнаружен, прежде чем он причинил большой ущерб. |
In all probability, the steamer will arrive at the end of the week. | По всей вероятности, пароход прибудет в конце недели. |
His brother, I have forgotten to mention, was a doctor. | Его брат, я забыл упомянуть, был врачом. |
3 Для выделения, как и в русском языке, приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного:
Pushkin, the great Russian poet, was born in 1799. | Пушкин, великий русский поэт, родился в 1799 г. |
4 Для выделения самостоятельного причастного оборота:
The manager being absent, the question was postponed. | Так как заведующего не было, вопрос был отложен. |
5 После вводных слов перед прямой речью:
He said, "I’ll come soon." | Он сказал: "Я скоро вернусь". |
6 Для выделения обращения, как и в русском языке:
Tom, where is my pen? | Том, где моя ручка? |
Porter, take this trunk, please. | Носильщик, возьмите этот чемодан, пожалуйста. |
После обращения в начале письма ставится запятая, в отличие от русского языка, в котором в подобном случае ставится восклицательный знак:
Dear Friend, We have just received your letter… | Дорогой друг! Мы только что получили Ваше письмо... |
В США в деловых письмах после обращения обычно ставится двоеточие:
Dear Sir: In answer to your letter... | Уважаемый господин! В ответ на Ваше письмо... |
В конце письма перед подписью после заключительной фразы также ставится запятая:
Yours faithfully, Tom Brown | С уважением, Том Браун |
7 В обозначениях дат для отделения числа от года:
The contract was concluded on the 15th September, 1985. | Контракт был заключен 15 сентября 1985 года. |
8 Для разделения частей адреса (названия адресата, улицы, города, почтового района, страны):
T. Brown,
20 High Street,
London, E. C.,
England.
Запятая в сложном предложении |
Запятая в сложносочиненном предложении |
Простые предложения, объединенные в сложносочиненное без союзов, разделяются запятой.
The sky was covered with clouds, a cold wind was blowing, a snow-storm began. | Небо покрылось тучами, дул холодный ветер, начиналась метель. |
Простые предложения, объединенные при помощи сочинительных союзов, также обычно разделяются запятой. Запятая не ставится перед союзами and и or, если они вводят короткие предложения.
I asked him about it, but he could not tell me anything. | Я спросил его об этом, но он не смог мне ничего сказать. |
The buyers made a claim against the sellers, but the latter refused to admit it. | Покупатели предъявили претензию к продавцам, но последние отказались признать ее. |
Запятая в сложноподчиненном предложении |
В отличие от русского языка, где придаточное предложение всегда отделяется запятой от главного, в английском языке гораздо больше случаев когда запятая не употребляется, чем тех, когда запятая требуется.
1 Придаточные предложения подлежащие, сказуемые и дополнительные запятой не отделяются, например:
How this happened is not clear to anyone. | Никому не ясно, как это произошло. |
Примечание: Особое внимание следует обратить на то, что в отличие от русского языка, в английском языке запятая никогда не употребляется перед союзом that в дополнительных придаточных предложениях (соответствует русскому что):
He said that he would never start smoking again. | Он сказал, что он никогда не начнет курить снова. |
The trouble is that I have lost his address. | Неприятность заключается в том, что я потерял его адрес. |
2 Определительные придаточные предложения: индивидуализирующие и классифицирующие запятой не отделяются. Описательные (сообщают дополнительные сведения об известном собеседникам предмете или лице) – обычно отделяются запятой.
We went to the lake, which was very stormy that day. | Мы пошли к озеру, которое было очень бурным в этот день. |
I spoke to the manager, who promised to ship the goods at once. | Я говорил с заведующим, который обещал отправить товар немедленно. |
Но:
He did not see the letters which were lying on the table. | Он не видел писем, которые лежали на столе. |
A letter which is written in pencil is difficult to read. | Письмо, которое написано карандашом, трудно читать. |
3 Обстоятельственные придаточные предложения отделяются запятой только в том случае, если они стоят перед главным предложением:
If you’re ever in London, come and look me up. | Если вы когда-нибудь окажетесь в Лондоне, навестите меня. |
Come and look me up if you’re ever in London. |
If I see him, I shall tell him about it. | Если я его увижу, я скажу ему об этом. |
Точка с запятой ставится между грамматически разделенными предложениями (сложносочиненное предложение) при отсутствии союза, то есть там, где можно запятую заменить точкой.
The house badly needs painting; the garden is overgrown with weeds. | Дом крайне нуждается в покраске; сад зарос сорняками. |
Она используется также для разделения пунктов перечисления, если они грамматически сложны для обычной запятой.
The signal was given; the steamer moved slowly from the dock. | Сигнал был дан; пароход медленно отошел от пристани. |
1 Двоеточие употребляется перед цитатой или длинным текстом прямой речи (перед коротким текстом ставится запятая):
The Government declared: "This decision will be taken on the 1st of October." | Правительство заявило: "Это решение будет принято 1 октября." |
Примечание: Перед коротким текстом прямой речи обычно ставится запятая:
He asked me, "Are you cold?" | Он спросил меня: «Вам холодно?» |
2 В конце предложения, если далее идет какое-либо пояснение или уточнение смысла основного предложения:
He had one final aim before him: to help his friend. | Он имел перед собой единственную главную цель: помочь своему другу. |
3 Перед перечисляемыми однородными членами предложения, обычно после обобщающего слова:
The agreement provides for the delivery of the following raw materials: cotton, wool, jute, and others. | Соглашение предусматривает поставку следующих видов сырья: хлопка, шерсти, джута и др. |
1 Точка ставится в конце повествовательных и повелительных предложений:
The class is over. | Урок окончен. |
2 При сокращении слов:
i.e. (латинское id est) = that is = то есть
e.g. (латинское exempli gratia) = for example = например
Причем в современном британском написании сокращения с точками в конце менее распространены, чем в американском:
Mister = Mr (брит.) = Mr. (амер.) = мистер, господин
Mistress =Mrs (брит.) = Mrs. (амер.) =миссис, хозяйка (к замужней женщине)
kilogram = kg (брит.) = kg. (амер.)
USA (брит.) = U.S.U. (амер.)
Вопросительный знак ставится в конце вопросительных предложений:
Where is my book? | Где моя книга? |
Примечание: Помните, что после косвенного вопроса (вопроса, передаваемого в косвенной речи) являющегося дополнительным придаточным предложением, употребляется точка, а не вопросительный знак:
She asked where her book was. | Она спросила, где ее книга. |
В конце косвенного вопроса, однако, ставится, как и в русском языке, вопросительный знак, когда главное предложение является вопросительным:
Do you know when he will come? | Знаете ли вы, когда он придет? |
Восклицательный знак ставится в конце восклицательных предложений (предложений, в которых высказываемая мысль сопровождается сильным чувством):
Hello! Glad to see you! | Привет! Рад видеть тебя! |
Кавычки употребляются для обозначения начала и конца прямой речи и цитаты. Кавычки ставятся вверху строки как в начале, так и в конце прямой речи.
He said, "She will come in the evening." | Он сказал: «Она придет вечером». |
1 Знак апострофа указывает на пропуск букв:
а) в сокращениях из нескольких слов: g’by (good by), so’s (so as), don’t (do not), I’m (I am) и т.п.
б) в сокращениях из одного слова: ’em (them), s’pose (suppose), t’day (today), ’cause (because), doin’ (doing) и т.п.
в) может встречаться в других сокращениях, например вместо первых двух цифр года: winter of ’95 (1995).
2 Для образования притяжательного падежа существительных (в единственном числе добавляется –’s; во множественном числе и оканчивающимся в ед. числе на –s добавляется только апостроф):
the student’s dictionary - словарь студента,
the students’ dictionaries - словари студентов.
Тире чаще употребляется в неформальном письме, чем в официальных публикациях. Многие ставят его вместо двоеточия или точки с запятой. Например:
1 Неожиданное, но необходимое объяснение посреди предложения может выделяться с двух сторон тире или скобками:
But he — Susan’s brother — was not even able to drive a car. | Но он, брат Сюзен, даже не умел водить машину. |
2 Если к предложению дописывают добавочную мысль, суждение:
She will do that by Friday — at least, she said so. | Она сделает это к пятнице, по крайне мере она так сказала. |
3 Для обозначения незаконченной речи также обычно употребляется тире, в отличие от русского, где употребляется многоточие:
If you take my advice –– | Если вы послушаетесь моего совета… |
Черточка (дефис) ставится для соединения частей составных слов: reading-room читальный зал; dark-blue темно-синий, snow-white белоснежный.
Основные правила переноса слов |
По возможности, желательно не переносить слова, а там где это абсолютно необходимо, соблюдаются следующие правила:
1 Удвоенная согласная или две согласные, идущие подряд разделяются при переносе: rol-ler, prog-ress;
2 Согласная между двумя гласными обычно переносится со вторым слогом: be-fore, cate-gory;
3 Префиксы и суффиксы при переносе отделяются от корня: un-known, cold-ness;
4 Сложные слова при переносе разделяются на свои составные элементы: rain-bow, some-thing.