СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Die Arten der Übersetzung von Phraseologismen

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Одна из глав исследовательской работы "Особенности перевода немецких фразеологизмов в романе Эрих Мария Ремарк ""Три товарища" на белорусский язык"

Просмотр содержимого документа
«Die Arten der Übersetzung von Phraseologismen»

Die Arten der Übersetzung von Phraseologismen

Das Problem beim Übersetzen der Phraseologismen beruht auf Kultur- und Sprachunterschieden. Jede Kultur hat sich anders entwickelt, ist durch verschiedene Phasen durchgegangen, und das alles spiegelt sich in ihrer Phraseologie wider. Das erklärt, dass die belarussische und die deutsche Kultur viele gemeinsame Phraseme haben. Besonders im künstlerischen Text erfüllen die Phraseologismen wichtige Funktionen. Hier, im künstlerischen Text, „werden alle Möglichkeiten der verschiedenen Gruppen von Phraseologismen für die künstlerische Wirkung genutzt.“ Sie werden zur Personcharakterisierung und zur Unterstützung der Nachgestaltung der Alltagskommunikation eingesetzt.

Es wird viele Phraseologismen im Roman von Erich Maria Remarque «Drei Kameraden» und deshalb verwendet, und deswegen der belarussische Übersetzer Popkowitsch eine ziemlich komplizierte Aufgabe gehabt hat, die Phraseologismen zu wählen und eine geeignete Weise für ihre Übersetzung ins Belarussische zu finden, da sich im Deutschen solche Phraseologismen treffen, die kompliziert oder überhaupt unmöglich übersetzt sind.

Es ist interessant, wie man richtig den Phraseologismus übersetzen kann und welche Arten der Übersetzung beim Übersetzen des Romans «Drei Kameraden» verwendet wurden. Nach dem Lesen von Literatur über das vorliegende Thema habe ich bemerkt, dass es viele Weisen der Übersetzung von Phraseologismen gibt. Jedoch wählen znd bieten viele Sprachwissenschaftler (Winogradow Burger, Wlachow und andere), zwei Weisen der Übersetzung an: phraseologische (Nutzung des Äquivalentes und des Analogons) und nicht phraseologische (Lehnübersetzung und Beschreibung) Übersetzungen.

Phraseologische Übersetzung wird dann verwendet, wenn es keine Bildungen von neuen, früher nicht bekannten standfesten Ausdrücken notwendig ist. Oft existieren in anderer Sprache schon solche oder ähnliche Phraseologismen, die denselben Sinn haben. Der großen Zahl von Phraseologismen im Deutschen kann man die vollen Übereinstimmungen in belarussischer Sprachen finden. So entspricht, zum Beispiel, dem deutschen Phraseologismus "wie ein Klotz fühlen", der im Roman verwendet wird, der belarussische Phraseologismus "адчуваць сябе пнем".

Die phraseologische Übersetzung nimmt das phraseologische Äquivalent und das phraseologische Analogon auf. Hauptsächlich verwendet man eine Anwendung des phraseologischen Äquivalentes beim Übersetzen der Phraseologismen.

Nicht phraseologische Übersetzung übergibt die Bedeutung der phraseologischen Einheit mit Hilfe von lexikalischen und nicht den phraseologischen Sprachmitteln. Man verwendet sie in diesem Fall, wenn der Phraseologismus keine Äquivalente und Analoga hat. Nicht phraseologische Übersetzung trifft sich in der Übersetzung oft und übergibt den Phraseologismus mit Hilfe von lexikalischen und nicht phraseologischen Mitteln. Sie wird in solchem Fall benutzt, wenn man keine der phraseologischen Äquivalente oder Analoga benutzen kann. Solche Übersetzung, meiner Meinung nach, ist es schwierig, vollwertig zu nennen. Es gibt immer einige Verluste (Bildhaftigkeit, Schattierungen der Bedeutungen), dass auch die Übersetzer zwingt, sich zu ihr nur im Falle der äußersten Notwendigkeit zu wenden.

Zu den Hauptmethoden der nicht phraseologischen Übersetzung gehören Lehnübersetzung und umschreibende Übersetzung.