СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до 01.06.2025

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Доклад по теме "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Доклад на тему " Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

Просмотр содержимого документа
«Доклад по теме "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"»

СТРАТЕГИИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ

Выступление на МО учителей иностранного языка

МОУ лицей №12 г.о. Люберцы

В рамках ФГОС одной из главных стратегий образовательной политики является формирование у школьников иноязычной коммуникативной компетенции, т. е. способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с представителями иноязычной культуры. Как показывает практика, успешная коммуникация не всегда зависит от отличного владения иностранным языком. В современном мире многоуровневые контакты и формы общения предполагают обязательное знание и владение этическими нормами иноязычной культуры. Игнорирование этих норм может вызвать ряд проблем в межкультурном общении. Как правило, речевые партнеры интуитивно ориентируются на нормы и традиции родной культуры, перенося их на общение с представителям другой.

Для эффективного межкультурного взаимодействия с представителями англоязычной культуры необходимо учитывать черты национального характера англичан. Исследователи выделяют ряд особенностей английского коммуникативного поведения, среди которых можно выделить следующие:

  • ритуализированность ( стремление поддерживать разговор в заранее предусмотренных границах);

  • дистанцированность ( желание изолироваться от окружающих и внешнего мира);

  • эмотивность.

Важно отметить, что для речевого поведения англичан свойствена двойственность, которая является камнем преткновения для эффективной иноязычной коммуникации. Это обнаруживается в склонности к многословию при низкой информативности речи, тенденции к неоднократному использованию экспрессивно-оценочных средств,призванных, с одной стороны, свидетельствовать о ритуальном внимании к собеседнику при нейтральном к нему отношении,а с другой – скрывать собственные чувства.

Для полного понимания своеобразного языка недомолвок требуется знание коммуникативных стратегий. Коммуникативная стратегия – это набор языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения. Согласно Т.В. Лариной, можно выделить следующие группы стратегий:

  • маневрирования ( дистанцирование, уклонение,намек);

  • реагирования (поддержка собеседника, поддерживание контакта).

Стратегия дистанцирования – это стремление регулировать степень близости/удаленности с собеседником. В стратегии дистанцирования на лексико-грамматическом уровне можно выделить две тактики:

а) связанные со смещением временного плана;

б) с использованием модальных глаголов и условного наклонения.

Смещение временного плана можно использовать для выражения менее категоричного высказывания и для оформления вопросов личного характера в тактичную форму. Так, по мнению британских исследователей, при решении таких задач уместнее употреблять высказывания в Past Simple или Future Simple. На использовании простого будущего времени строятся формулы приказания/инструкции (will you..) и предложения (shall I/we ...). Для формул вежливой просьбы характерно употребление простого прошедшего времени, устанавливающее некоторую дистанцию во времени между самой просьбой и действием (I wondered/I thought if you could ...). Продолженное время способствует выражению просьбы или намерения в менее навязчивой форме. Например:
-Will you be leaving this afternoon?
- I was thinking / I was wondering / I’m hoping you lend me...
   Употребление модальных глаголов позволяет регулировать степень обязательности выполнения действия, увеличивая дистанцию между содержанием речевого высказывания и его прагматическим значением. 
- Could you lend me your printer?

Модальные глаголы could и might наиболее тактично звучат в конструкциях с if, так как предлагают потенциальную возможность выбора.

- I wonder if I might have some more tea?

Таким образом, мы видим, что обе тактики направлены на смягчение взаимовлияния как залог обеспечения обеим сторонам диалога возможность свободы.

Стратегия намёка является характерной чертой эмотивной коммуникации. Эмотивность - это сознательная контролируемая демонстрация эмоционального отношения. Для носителей британской и американской культур не характерно давать волю чувствам и эмоциям. Практика общения показывает, что истинная эмоциональность представляет угрозу гладкому течению разговора и бесконфликтной атмосфере. На речевом уровне это отражается в употреблении приема understatement, который способствует словесному преуменьшению или преувеличению значимости происходящего.
Для реализации приема преуменьшения англичане прибегают к:

  • использованию минимизаторов: just, only, a bit / a little, very, а также различных модификаторов степени типа somehow, somewhat, которые помогают свести на нет нежелательные эмоции, например, при необходимости оправдываться или извиняться, сгладить остроту критики, скрыть неприязнь;

  • словам - заполнителям пауз типа kind of, sort of, so to speak, or less и пр., делающие речь менее определенной и резкой и при необходимости дополнительно смягчающее (негативное) отношение: / must apologise. — I've got a sort of a confession to make. I've got a hit of a problem.

  • модификаторам с глаголами намерения to be inclined, to tend, to intend, чтобы снизить резкость выражаемого мнения;

  • отрицательным конструкциям ( использование модификаторов степени very, too, quite и определенности anything, anywhere; перенос отрицания на глагол мышления I don’t suppose it’s right; использование наречий негативного значения barely, scarcely, hardly; слова с отрицательными приставками displeased.

Стратегия уклонения предполагает использование определенного набора структур — softening devices, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным. В рамках данной стратегии выделяются две тактики: уклонение от ответственности за объективность суждений и использование вопросов с целью смягчения категоричности или резкости высказывания.

Для выражения личного мнения, содержащее в себе критику, можно прибегнуть к безличным предложениям, которые придадут выражаемому отношению характер обобщения.

Пассивный залог, часто имеющий быть место в инструкциях, приказах и запретах, также реализует тактику уклонения, указывая на ситуацию не как на прямую обязанность коммуниканта, а как общепринятое правило, необходимость выполнения которого очевидна для законопослушных британцев и американцев. 

Смягчающий эффект имеют также и различные слова со значением вероятности: maybe, perhaps, by (any) chance, happen/ seem/ wove/ turn out /appear/ (un) likely и пр., которые можно использовать как в личных, так и в безличных предложениях.

В английском языке для смягчения приказаний и утверждений широко используются why-questions и yes/no questions. Первые употребляются в отрицательной форме, что помогает придать назидательно звучащему совету или предложению ненавязчиво-убедительную форму: Почему бы не…? Ср.: You must show it to a specialist. – Why don’t you show it to a specialist?

Cледует отметить, что прямые приглашения также трактуются как навязчивые, и одной из распространенных форм, позволяющих не нарушать личное пространство, являются вопросы типа Why don’t you come…?

Техника смягчения вопросительных высказываний, которая широко распространена в побудительных речевых актах, опирается на вопросы «декларативные» и разделительные, которые придают вопросительно-вежливое звучание.

Стратегия коммуникативной поддержки собеседника 
придает высказыванию большую весомость, что можно трактоваться как чрезмерная вежливость, функция которой продемонстрировать свой интерес к речевому партнеру. В данной ситуации необходимо отметить, что присутствует элемент неискренности: коммуниканты подразумевают меньше, чем говорят. Данный эффект может реализовываться посредством двух тактик: тактику усиления значимости и тактику подчеркнутого преувеличения.
  Тактика усиления значимости используется коммуникантами осознанно в целях оказания благоприятного воздействия на окружающих и обычно наблюдается при выражении благодарности, сочувствия, извинения, отказа, вежливого вопроса и пр. Для выражения экспрессивной окраски англичане используют средства, усиливающие степень воздействия (наречия степени, такие как how, so, too, very, much, most и др.;
экспрессивные наречия extremely, terribly, awfully и др.)

Тактика подчеркнутого преувеличения заключается в демонстрации повышенного внимания к собеседнику, его эмоциям, личным качествам или действиям и служит своего рода дальнейшим развитием тактики усиления. Выбор речевых средств в подобных ситуациях определяется контекстом беседы:

  • экспрессивных эмоционально окрашенных слов, таких, как  глаголы enjoy, adore, love, hate, die (for), dream (вместо нейтральных like, dislike, want);

  • прилагательные типа happy, delighted (в значении glad), flourishing (в значении in good health), а также прилагательные типа super, great, smashing, horrible, awful, silly, stupid и т.п.

  • лексические и грамматические суперлативы (brilliant, marvelous, fantastic, gorgeous, superb, kindest, warmest, most beautiful и т.п.) в сочетании с наречиями-интенсификаторами (just, really и др.);

  • экспрессивная лексика в сочетании с модальными глаголами и сослагательное наклонение: I’d just die without my computer.

Стратегия поддержания коммуникативного контакта предполагает обоюдную ответственность коммуникантов за создание комфортной атмосферы общения, которая достигается при помощи тактики построения ответных реплик и тактики заполнения пауз.

Тактика построения ответных реплик основана на использовании речевых формул и приёмов, помогающих разнообразить краткие ответы да / нет, которые в традициях англоамериканской коммуникативной культуры считаются не самыми нежливыми, что позволяет участникам разговора продемонстрировать уважение к собеседнику, свой интерес к предмету общения, а также выиграть время для обдумывания последующих реплик. Для достижения этих целях обычно используются:

  • наречия как усилители (very, certainly, definitely, alright для выражения согласия или готовности откликнуться на просьбу )

  • модальные модификаторы преимущественно с глаголами мышления (believe, think, suppose, hope, expect) для выражения как положительного, так и отрицательного мнения ; 

  • оговорки и допущения (типа in most cases, in principle, to a certain extent или же формулы / agree but.../ only / except; I'm sorry but.../I'm afraid but... ) незаменимы в случае вежливого отказа, извинения, несовпадения мнений, объяснений, жалоб и т.п., употребляются и для смягчения односложных и категоричных нет и да.

Во времы непринуждённой беседы, следует внимательно относиться к возможным паузам, которые помешают достичь цели диалога. Тактика заполнения пауз заключается в умении использовать различные речевые средства в качестве «знаков внимания»:

  • краткие вопросы трёх типов (собственно краткие , разделительные и вопросы-«эхо», повторяющие реплику (echo questions) для выражения своего участия, проявления заинтересованности в общении на данную тему;

  • восклицания, междометия, «дежурных» слов и просто звуков ( типичные восклицания строятся на употреблении местоимений how, what, that и конструкций с модальными глаголами, передающими значение вероятности).

Согласно традициям русской коммуникативной культуры, тишина для российской аудитории – это признак внимания и уважения к говорящему, в то время как представители англоязычной культуры, наоборот , испытывают в таких случаях чувство неловкости и стараются любыми способами избегать пауз.

Подводя итог вышеизложенному, можно убедиться, что представленные коммуникативные стратегии должны быть необходимым фундаментом на уроках английского языка для развития иноязычной коммуникативной и социокультурной компетенции. Учителю следует обращать внимание учеников на правила речевого этикета, на манеры и ведение беседы, выбор фраз и выражений, показывая различные пути, характерные для представителей английской культуры. Для эффективного общения важно понимать содержание намерений англоговорящих партнеров и владеть способами повышения эффективности общения.





  








Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!