Отражается ли национальность литературы в форме произведения?
Учащийся 9 класса:
Деревцов Павел
Цели и задачи исследования:
- Познакомиться с трагедией
А. С. Пушкина «Борис Годунов» и трагедией У. Шекспира «Генрих Ι V ».
- Сравнить структуру этих произведений и ритмическую организацию.
- Сопоставить сцену прощания царя Бориса с царевичем Федором и сцену прощания короля Генриха Ι V с принцем Генрихом.
- Сделать выводы о сходстве и различии художественной формы трагедий.
Гипотеза исследования:
Если художественное произведение принадлежит перу национального поэта,
то в форме произведения отразятся национальные черты.
Ход исследования:
- Познакомились с трагедией А. С. Пушкина «Борис Годунов» и трагедией У. Шекспира «Генрих Ι V ».
- Сравнили структуру этих произведений и ритмическую организацию.
- Сопоставили сцену прощания царя Бориса с царевичем Федором и сцену прощания короля Генриха Ι V с принцем Генрихом.
- Сделали выводы о сходстве и различии художественной формы трагедий.
Результаты исследования:
Структура трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов»
и трагедии У. Шекспира «Король Генрих Ι V »
Стих
Стих + проза
Проза
Стихотворный размер трагедий.
А. С. Пушкин.
Я подданным рожден, и умереть
Мне подданным во мраке надлежало;
Но я достиг верховной власти… чем?
Не спрашивай. Довольно: ты невинен…
- / - / - / - / - /
- / - / - / - / - / -
- / - / - / - / - /
- / - / - / - / - / -
Пятистопный белый
ямб
У. Шекспир.
Бог ведает, какими, милый сын,
Извилистыми, темными путями
Достал корону я, как весь мой век
Она мне лоб заботой тяжелила.
- / - / - / - / - /
- / - / - / - / - / -
- / - / - / - / - /
- / - / - / - / - / -
Пятистопный белый ямб
Сцены прощания Бориса Годунова с царевичем Федором и короля Генриха Ι V с принцем Генрихом.
Умираю;
Обнимемся, прощай, мой сын: сейчас
Ты царствовать начнешь… о боже, боже!
Сейчас явлюсь перед тобой – и душу
Мне некогда очистить покаяньем.
Но чувствую – мой сын, ты мне дороже
Душевного спасенья… так и быть!
Я подданным рожден, и умереть
Мне подданным во мраке надлежало;
Но я достиг верховной власти… чем?
Не спрашивай. Довольно: ты невинен,
Ты царствовать теперь по праву станешь.
Я, я за все один отвечу Богу…
О милый сын, не обольщайся ложно,
Не ослепляй себя ты добровольно –
В дни бурные державу ты приемлешь:
Опасен он, сей чудный самозванец,
Он именем ужасным ополчен…
Я, с давних лет в правленье искушенный,
Мог удержать смятенье и мятеж;
Передо мной они дрожали в страхе;
Возвысить глас измена не дерзала.
Но ты, младой, неопытный властитель,
Как управлять ты будешь под грозой,
Тушить мятеж, опутывать измену?
Но Бог велик! Он умудряет юность,
Он слабости дарует силу…
/А. С. Пушкин/
Сядь поближе у кровати.
Я на прощанье дам тебе совет,
Последний мой совет , наверно, в жизни.
Бог ведает, какими милый сын,
Извилистыми, темными путями
Достал корону я, как весь мой век
Она мне лоб заботой тяжелила.
К тебе она спокойно перейдет,
Открыто и без споров, с большим правом.
Секрет того, благодаря чему
Я взял ее, я унесу в могилу.
Она казалась на моем челе
Захваченной насильно. То и дело
Напоминал мне после кто-нибудь,
Что и ему венчаньем я обязан.
Такие споры каждый день вели
К междоусобьям и кровопролитью,
И мир в стране был только мнимый мир.
Ты видел, я всегда держался с честью,
Но жизнь моя с начала до конца Явилась пьесою на эту тему,
И, верно, только смерть моя теперь
Изменит содержанье. Стало правом,
Что силой я когда-то захватил.
Ты мой прямой наследник. И однако,
Как твердо б ни стоял ты на ногах,
Шатка тебе оставленная почва.
/У. Шекспир/
Использование поэтами тропов.
Использование поэтами лексики.
Выводы:
В результате выяснили, что структура трагедий А. С. Пушкина и У. Шекспира сходна: обе трагедии построены как чередование стихотворных и прозаических сцен приблизительно одинаковой амплитуды. Обе трагедии написаны пятистопным белым ямбом.
Для создания образности и эмоциональности авторами используются тропы и лексические возможности языка. Причем в языке Пушкина эмоционально-окрашенных слов больше, что придает особую эмоциональность и силу речи героя. А также Александр Сергеевич вводит большое количество религиозной лексики. Это объясняется особенностями менталитета русского человека, включающего глубокую духовную веру. Что касается тропов, то Шекспир отдает предпочтение эпитетам и сравнениям, а Пушкин использует в большом количестве метафоры и олицетворения, так как для русского человека характерен культ природы.
Таким образом, выдвинутая гипотеза подтвердилась. В форме художественного произведения отражаются национальные черты, особенно в словесном выражении.
Информационные источники:
- А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. Том 4. Евгений Онегин. Драматические произведения. М.: Художественная литература, 1975.
- В. Шекспир. Сочинения в 2 томах. Том 1. Комедии. Хроники. Трагедии. М.: Художественная литература, 1989.
- Алексеев М. П. Пушкин и мировая литература. Л., 1987.
- Шекспир и русская культура. (Под ред. Алексеева М. П.) М – Л, 1965.
- http://www/gramota.ru/