СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Презентация: "Курьезы перевода"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Перевод с английского языка  на русский - процесс интересный и порой трудоемкий. Неправильно понятое или переведенное слово (ведь синонимов встречается очень много в любом языке) порой приведит к курьезам. Данную презентацию можно использовать как на уроках, так и на внеклассных занятиях. 

Просмотр содержимого документа
«Презентация: "Курьезы перевода"»

Курьезы перевода Панкеева Л.А., учитель английского языка МБОУ Богородицкой СШ

Курьезы перевода

Панкеева Л.А.,

учитель английского языка

МБОУ Богородицкой СШ

Курьезы перевода

Курьезы перевода

Курьезы в переводе названий англоязычных фильмов

Курьезы в переводе названий англоязычных фильмов

 При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.  Довольно часто просто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно назвать «Форсаж» сиквела “Fast & Furious” (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.

Довольно часто просто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно назвать «Форсаж» сиквела “Fast & Furious” (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

Не стареющий кинохит - фильм 1988 года
  • Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным  Википедии  - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек
 Название культового американского телесериала дословно перводится, как

Название культового американского телесериала дословно перводится, как "Пропавшие" или "Потерянные". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов "Остаться в живых"), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

 Прокатчики посчитали, что комедию с названием

Прокатчики посчитали, что комедию с названием "Люди, которые пялятся на коз" в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге "The Men Who Stare at Goats" стало "Безумным спецназом", и добавили слоган "Они сражают взглядом".

 Фильм режиссера Рона Ховарда

Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в "Нокдаун", чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

 Дословный перевод кинокомедии

Дословный перевод кинокомедии "The Hangover" — "Похмелье" - кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием "Мальчишник в Вегасе". Спустя три года сняли продолжение комедии "The Hangover: Part II", действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок".

 Фильм ужасов

Фильм ужасов "The Ring"/"Кольцо" у нас назвали "Звонок". Неплохая адаптация, учитывая, что у английского слова "ring" есть значение "телефонный звонок", если бы не оригинальный слоган "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо", который тоже соответственно пришлось слегка поменять.

 Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется

Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется "Дэн в реальной жизни". Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

 На перевод прекрасной, искренней комедии с оригинальным сценарием, интересными диалогами, неожиданными поворотами под названием «Intouchables» дословно — неприкасаемые, переводчики пожалели слов, и поэтому на российские экраны фильм вышел под непонятно откуда взявшимся «1+1».

На перевод прекрасной, искренней комедии с оригинальным сценарием, интересными диалогами, неожиданными поворотами под названием «Intouchables» дословно — неприкасаемые, переводчики пожалели слов, и поэтому на российские экраны фильм вышел под непонятно откуда взявшимся «1+1».

Источники: https://yandex.ru/search/?text https://yandex.ru/images/search

Источники:

https://yandex.ru/search/?text

https://yandex.ru/images/search