1.A bad workman quarrels with his tools. – Плохой работник с инструментами не в ладу. Дело мастера боится.
2. A bird in the hand is worth two in the bush. – Одна птица в руках стóит двух в кусте. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
3.A drop in the bucket. Капля в море.
4. A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Друзья познаются в беде.
5. A good name is better than riches. Добрая слава лучше богатства.
6. A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. На языке мед, а под языком лед.
7. A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек – тяжелое проклятье. Хуже всех бед, когда денег нет.
8. A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Мал золотник да дорог.
9. A man can die but once. Умереть человек может лишь раз. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
10. All covet, all lose. Всего желать все потерять. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
11. All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается.
12. All that glitter is not gold. Не все то золото, что блестит.
13. An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час лучше двух вечерних. Утро вечера мудренее.
14. As like as two peas. Похожие, как две горошины.
15. As merry as a cricket. Веселый, словно сверчок.
16. As neat as a new pin. Чистый, как новая булавка. (т.е. аккуратный, чистенький)
17. As old as a hills. Древний как холмы.
18. As sure as eggs as eggs. Верно то, что яйца суть яйца. Как дважды два – четыре.
19. As thin as a rake. Худой, как грабли.
20 As true as a steel. Верный как сталь. (т.е. преданный душой и телом).
21. As ugly as sin. Страшный как (смертный) грех.
22. As you make your bed, so must you lie on it. Как постелишь, так и поспишь.
23. Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
24. Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.
25. By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая мы учимся дурным делам.
26. Dot your i’s and cross your t’s. Поставь точки над i и черточки над t (т.е. уточни свои слова)
27. Every cloud has a silver lining. У всякого облака своя серебристая кайма.
28. Everything is good in its season. Все хорошо в свое время. Всякому овощу свое время.
29. Extremes meet. Крайности сходятся
30. Last, but not least. Последний (по счету), но не наименьший (по важности)
31. Like muster like man. Каков хозяин, таков и работник.
32. Look not a gift horse in the mouth. Дареному коню не смотри в рот. Дареному коню в зубы не смотрят.
33. Love in a cottage. Любовь в шалаше. С милым и рай в шалаше.
34. Love me, love my dog. (Если) любишь меня, люби мою собаку.
35. Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. Куй железо пока горячо
36. Many men, many minds.Сколько людей, столько умов. (т.е. мнения людей различны)
37. Many wish but few will. У многих есть желание (что-л. сделать), н оу немногих хватает воли.
40 Neck or nothing.Все или ничего. Пан или пропал.
41. Neither fish nor flesh. Ни рыба, ни мясо.
42. No news (is) good news. Отсутствие новостей – хорошая новость (когда можно ждать тяжелых вестей).
43. None so deaf as those who won’t hear. Никто так не глух, как те, которые не желают слышать.
44.So many countries, so many customs. Сколько стран, столько и обычаев.
45. Tastes differ. Вкусы расходятся. О вкусах не спорят.
46.The cat would eat fish and would not wet her feet. Кошка хотела бы поесть рыбы, но боится замочить лапки. И хочется и колется.
47. The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья, которые мы сами себе причиняем, тяжелее всех.
48. (There is) no smoke without fire. Нет дыма без огня.
49. To add fuel to the fire (flame). Подливать масла в огонь.
50. To be born with a silver spoon in the mouth. Родиться с серебряной ложкой во рту. Родиться в сорочке.
51. To be head over ears in debt. Быть по уши в долгу.
52. To be up to the ears in love. Быть влюбленным по уши.
53. To beat about the bush. Ходить вокруг куста. Ходить вокруг да около.
54. To come off cheap. Дешево отделаться.
55. To come out dry. Выйти из воды сухим
56. To make both ends meet.Сводить концы с концами
57. To make the cup run over. Наполнить чашу через край. Перетянуть струну. Перегнуть палку.
58. To put in black and white. Написать черным по белому (т.е. ясно изложить)
59. To throw dust in one’s eyes. Пускать пыль в глаза.
60. Tomorrow come never. «Завтра» никогда не наступают. После дождичка в четверг.
61.When pigs fly. Когда свиньи полетят. Когда рак свиснет.
62. When two Sundays come together. Когда сойдутся два воскресенья. После дождичка в четверг.
63. After death the doctor. – Дорога ложка к обеду.
64. After rain comes fair weather. После ненастья солнышко; после горя радость; не все ненастье и, проглянет и красное солнышко
65. Anything for a quit life. Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало
66. Appetite comes in. Аппетит приходит во время еды.
67. As like as peas in a pod. Похожи как две капли воды.
68.As like as chalk and cheese. Совсем разные; ничего общего;
69. As the call, so the echo. Как аукнется, так и откликнется.
70. As they sow, so let them reap (as a man sows, so he shall reap; as you brow, so must you drink; as you have made your bed, so must you lie on it; as you sow, you shall mow) Что посеешь, то и пожнешь; как постелишь так и спать придется.
71. As awkward as a bull in china shop. Неуклюжий, как медведь.
72. Bad news has wings. Худые вести не лежат на месте; плохая молва на крыльях летит.
73. Beauty is in the eye of the beholder. Люди кажутся красивыми тому, кто их любит; не по-хорошему мил, а по-милу хорош.
74. Better lose a jest than a friend. Лучше не подшучивать над другом, чтобы не поссориться с ним.
75. Brevity is the soul of wit. Краткость – сестра таланта.
76. Butter to butter is no relish. Всякое однообразие приедается
77. Changeable as the moon. – Непостоянный, изменчивый; семь пятниц на неделе.
78. Cheerful as a lark. – Очень веселый; весел, как майский день.
79. Cobbler should stick to his last, the. – Всяк сверчок свой шесток; судить не свыше сапога.
80. Curiosity killed a cat. – Много будешь знать – скоро состаришься.
81. Custom is (a) second nature. – Привычка - вторая натура.
82.Diamond cut diamond. – Нашла коса на камень.
83.Easy as A.B.C. – Как пришло, так и ушло; пришло махом, ушло прахом.
Everything has an end. – Всему бывает конец.
84. As good as a play. – Очень хороший человек. «Золотой человек».
85. Good health is above wealth. – Здоровье дороже богатства.
86. As green as a gooseberry (as grass). – Неопытный, «зеленый»,молодо-зеленый.
87. Guilty conscience is a self-accuser. – Нечистая совесть спать не дает.
88. Habit cures habit. – Клин клином вышибают; от чего заболел, тем и лечись.
89. As hard as iron. – Очень строгий, суровый.
90. As hard as nails. – Закаленный, выносливый.
91. Haste makes waste. – Поспешишь – людей насмешишь.
92. He that talks much lies much. – Кто много говорит, много лжет.
93. It is like talking to the wall. – Как об стенку горохом.
94. Little bodies may have great souls. – Мал золотник, да дорог; мал, да удал.
95. Love can’t be forced. – Насильно мил не будешь.
96. Nothing is lost for asking. – За спрос денег не берут.
97. As obstinate as a mule. – Упрямый, как осел.
98. As old as a hills. – Стар, как мир.
99. Place for everything and everything in its place. – Всему свое время; Делу время, а потехе час.
100. As pretty as a picture. – Очень красивая. Красивая, как картинка.
101. As proud as a punch. – Гордый, заносчивый; надутый, как индюк.
102. As red as a cherry. – Румяный; кровь с молоком.
103. As red as a lobster. – Красный, как рак.
104. As safe as a houses. – Абсолютно надежный; надежно.
105. Silence gives consent. – Молчание – знак согласия.
106. Storm in a teacup. – Буря в стакане воды.
107. As stupid as an owl. – Глуп, как пробка.
108. As sudden as an April shower. – Неожиданно, как снег на голову.
109. As weak as a cat. – Слабый; безвольный; бесхарактерный.
110. As welcome as a flowers in May. – Очень желанный.
111. We shall see what we shall see. – Поживем – увидим.
112.What is writ is writ. – Что написано пером – не вырубишь топором.
113. While there is life, there is hope. – Пока есть жизнь – есть надежда.