СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Этикетные стереотипные формулы

Нажмите, чтобы узнать подробности

Этикетные стереотипные формулы в сравнение 

Просмотр содержимого документа
«Этикетные стереотипные формулы»

«Этикетные стереотипные формулы во французском и русском языках».

Культура поведения и общения занимает важное место в жизни общества, в бытовом и деловым обиходе людей во все времена. Без соблюдения культурных правил невозможно успешное деловое взаимодействие. Важнейшей частью культурных правил является речевое поведение, и поэтому система правил речевого поведения играет первостепенную роль в национальной культуре.

Процесс усвоения различных правил речевого поведения и правил устойчивых этикетных стереотипных формул речевого общения, формирует умение владеть разными способами образования и пользоваться разными средствами при восприятии и произведения речи.

Актуальность исследования обусловлена рядом причин: правильное применение этикетных стереотипных формул в разговоре; преодоление языковых барьеров в межличностном и межнациональном общении с помощью этикетных стереотипных формул; сравнение этикетных стереотипных формул во французском и русском языках.

Объектом изучения стали этикетные речевые формулы в русском и во французском языках.

Предметом исследования являются этикетные стереотипные формулы обращения, приветствия, прощания, пожелания, просьбы и благодарности в разносистемных языках.

Цель работы: выявление и описание этикетных стереотипных формул обращения, приветствия, прощания, пожелания, просьбы и благодарности во французском и русском языках и установление их сходств и различий в двух исследуемых языках.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Определить функциональные особенности стереотипных этикетных формул, как средств языковой репрезентации.

2. Установить структурно-семантические закономерности использования стереотипных этикетных формул во французском и русском языках

3. Определить и описать своеобразие используемых стереотипных этикетных формул в различных ситуациях общения.

4. Сопоставить и сравнить стереотипные этикетные формулы французского и русского языков.



Семантические, стилистические и культурные различия привычных выражений, часто незаметные носителям языка, ярко проявляются при сопоставительном анализе, метод которого стал основным в нашей работе.

В силу многократного повторения в типичных ситуациях речевой этикет закрепился в клишированных стереотипных фразах, в устойчивых выражениях, которые в лингвистической литературе именуются, как устойчивые формулы общения, средства выражения вежливости. Для обозначения данных единиц мы используем термин Н.И. Формановской: формулы речевого этикета. Они не строятся каждый раз заново в процессе речи, а используются готовыми или строятся по устойчивой модели.

Рассмотрим стереотипные этикетные формулы приветствия, так как изучение любого иностранного языка начинается с изучения слов приветствия. Это универсальный речевой акт, один из самых древних ритуалов, который играет важнейшую роль во всех культурах. Эквивалентными приветствиями во французском и русском языках можно назвать такие:

Как во французском, так и в русском языках используются формулы приветствия с указанием времени суток: французской формуле Bonjour! соответствуют Доброе утро! и Добрый День!, в вечерние часы приняты приветствия Bonsoir! / Добрый вечер!.



Начальным формулам общения противостоят формулы, используемые в конце общения. Это формулы расставания, прекращения общения. Речевая формула прощания показывает завершение акта коммуникации. Широко распространенная формула, выполняющая такую функцию и употребляющаяся в любой стилистической тональности, является выражение:

Во французском: Au revoir !

В русском: До свидания!

Но в целом набор реплик, оканчивающих диалог, широк и разнообразен: До встречи! До скорой встречи! До вечера! До понедельника!– и определяется ситуативным контекстом как в русском, так и во французском Bonne journée, Bonne soirée, À demain.

Стереотипные этикетные формулы прощания во французском и русском языках могут совпадать так же как и приветствие, например формулы прощания могут выражать пожелание – это может быть пожелание спокойной ночи, во французском Bonne nuit!, и в русском Спокойной ночи!



Стереотипные этикетные формулы пожелания

Каждая культура имеет богатый набор речевых формул разнообразных пожеланий, хотя пожелание нередко рассматривают как жанр. Важной ценностью для человека любого общества является здоровье, поэтому во всех языках присутствует формула пожелания здоровья. Будьте здоровы! Не болейте! – говорят русские в разных ситуациях, где уместно пожелание. Если кто-либо чихнул, он обязательно услышит: Будь здоров (-а)! Будьте здоровы! Ответная реплика, как правило: Спасибо! Во французском языке в этом случае проявили максимум стереотипных речевых формул во время чихания.

Во французском языке при чихании желают - À vos souhaits, обращение на ВЫ. Или À tes souhaits, если говорящий с чихнувшим на ТЫ.

Если человек чихнул второй раз, то ему следует уже другое пожелание - À vos amours. (Буквально: "За твою любовь", по смыслу: "Любви тебе"). Вариант для друзей: À tes amours.

Если же чихание раздается в третий раз, то в ответ на него следует уже развернутая фраза Et que les tiennes durent toujours! ("И пусть эта любовь будет вечной!").

Таким образом, в ответе-пожелании при чихании, мы видим и во французском и в русском языках присутствует обращение на Вы/ты. А во французском языке, в отличие от русского наблюдается тройное пожелание на продолжительное чихание.



Про этикетные стереотипные формулы пожелания мы можем сказать, что каждая культура и язык тоже желает только лучшее для своих собеседников, как и мы описали в нашей работе, например тост, что во французском языке A votre santé! A la vôtre! Au succès de votre projet!, так и в русском За здоровье! За любовь! За дружбу!

Сравнив стереотипные речевые формулы во французском и русском языках, мы пришли к выводу, что, прежде всего, каждый язык очень богат, и то, что несмотря на различие поведенческого этикета эти языки имеют схожесть во многих этикетных стереотипных формулах.













Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!